# translation of kcmkeys.po to Uzbek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 16:59+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Қуйидаги дастурлар учун тугмалар бирикмасини кўрсатиш мумкин. Рўйхатни " "таҳрирлаш учун TDE меню таҳрирчисидан " "фойдаланса бўлади." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "Тизимга маълум бўлган дастурларнинг рўйхати." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Йўқ" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Агар белгиланса, танланган дастур ҳеч қандай тугмага боғланмайди." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Бошқа" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Агар белгиланса, танланган дастурга ўнгдаги тугма ёрдамида тугмалар " "бирикмасини боғласа бўлади." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Танланган дастурга тугмалар бирикмасини боғлаш учун шу тугмани босиб истаган " "тугмалар кетма-кетлигини босиш керак." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE учун меню таҳрирчи дастурни (kmenuedit) ишга тушириб бўлмади.\n" "У тўғри ўрнатилганлигини текширинг." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Дастур мавжуд эмас" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Тугмалар қолипини сақлаш" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Тугмалар қолипини сақлаш" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Тугмалар қолипини сақлаш" #: keyconfig.cpp:133 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh тугматаги" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Дастур" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Тугма %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Янги қолип" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Сақлаш" #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Умумий тугмалар бирикмаси" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Ҳар &хил тугмалар бирикмаси" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Дастур учун тугмалар бирикмаси" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Жорий қолип" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Тугмалар қолипини сақлаш" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Тугмалар қолипининг номини киритинг:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' номли тугмалар қолипи аллақачон мавжуд.\n" "Уни алмаштиришни истайсизми?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Алмаштириш" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмаси" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Қўшимча" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Тизим" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Иш столидан-иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Иш столидан-иш столига ўтиш (тескарисига)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Ойналар" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ойнанинг амаллар менюси" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Ойнани ёпиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Ойнани ёйиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ойнани бўйига ёйиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ойнани энига ёйиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Ойнани йиғиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Ойнани соялаш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Ойнани жойидан кўчириш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Ойна олдинга" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Ойна орқага" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ойна бутун экранга" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ойнанинг чегарасини бекитиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Ойна энг юқорида" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Ойна энг пастда" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ойна ва Иш столи" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ойна ҳамма иш столларига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ойнани 1 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ойнани 2 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ойнани 3 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ойнани 4 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ойнани 5 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ойнани 6 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ойнани 7 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ойнани 8 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ойнани 9 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ойнани 10 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ойнани 11 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ойнани 12 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ойнани 13 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ойнани 14 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ойнани 15 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ойнани 16 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ойнани 17 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ойнани 18 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ойнани 19 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ойнани 20 иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ойнани кейинги иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ойнани олдинги иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Ойна ўнгдаги иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Ойна чапдаги иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ойна юқоридаги иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Ойна пастдаги иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ойнани кейинги иш столига" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "1 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "2 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "3 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "4 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "5 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "6 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "7 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "8 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "9 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "10 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "11 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "12 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "13 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "14 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "15 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "16 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "17 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "18 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "19 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "20 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Кейинги иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Олдинги иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ўнгдаги иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Чапдаги иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Юқоридаги иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Пастдаги иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "10 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "1 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "2 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "3 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "4 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "5 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "6 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "7 Иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Кейинги иш столига ўтиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Ойнани ўлдириш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Иш столидан скриншот олиш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Асосий менюни кўрсатиш" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Иш столини кўрсатиш" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Иш столи" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Буйруқни бажариш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Вазифалар бошқарувчисини кўрсатиш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Ойналар рўйхатини кўрсатиш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Фойдаланувчини ўзгартириш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Сеансни қулфлаш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Сеансни қулфлаш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Чиқиш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Тасдиқламай чиқиш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Тасдиқламай ўчириш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Тасдиқламай ўчириб-ёқиш" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Тугматаг" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Кейинги тугмалар тартибига ўтиш" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Кейинги тугмалар тартибига ўтиш" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"