# translation of kcontrol.po to Uzbek # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Nurali Abdurahmonov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:31+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "KDE бошқарув маркази" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Иш столингизнинг муҳитини мослаш." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Иш столингизнинг муҳитини мослайдиган KDE бошқарув марказига марҳамат. Мослаш " "модулини юклаш учун уни чап томондаги рўйхатдан танланг." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE маълумот маркази" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Иш столи муҳити ва тизим ҳақида маълумот олиш" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Компьютер тизими ҳақида маълумот берувчи KDE маълумот марказига марҳамат." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Агар маълум бир мослаш параметрини билмасангиз, чап томондаги \"Қидириш\" " "майдонидан фойдаланинг." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "KDE:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Фойдаланувчи:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Компьютер:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Тизим:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Кернел:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Процессор:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Юкланмоқда..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n" "Янги модулни ишга туширишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз " "кечишни истайсизми?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n" "Бошқарув марказидан чиқишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз " "кечишни истайсизми?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Сақланмаган ўзгаришлар" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Маълум бир мослама ҳақида маълумот олиш учун \"Ёрдам\" менюсидаги \"Бу " "нима?\" бандидан ёки Shift+F1 тугмаларидан фойдаланинг.

" "

Тўлиқ қўлланмани ўқиш учун бу ерни босинг.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

KDE маълумот маркази

Актив маълумот модули учун тез ёрдам мавжуд эмас." "
" "
Маълумот маркази учун умумий кўлланмани ўқиш учун бу ерни босинг." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

KDE бошқарув маркази

Актив бошқарув модули учун тез ёрдам мавжуд эмас." "
" "
Бошқарув маркази учун умумий кўлланмани ўқиш учун бу ерни босинг." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак." "
Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE бошқарув маркази" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "(C) 1998-2004, KDE бошқарув марказининг тузувчилари" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE маълумот маркази" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Жорий таъминловчи" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Юкланмоқда..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 мослама гуруҳи. Очиш учун босинг." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ушбу рўйхатда барча мавжуд бошқарув модуллари кўрсатилган. Батафсил маълумот " "олиш учун рўйхатдан модулни танланг." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Юкланган мослама модули." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак." "
Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Қуйидаги мосламаларни ўзгартириш учун махсус ҳуқуққа эга бўлиш шарт. " "Мосламаларни бошқарувчининг (root фойдаланувчи) махфий сўзини киритиб " "ўзгартириш мумкин. Акс ҳолда, мосламаларни ўзгартириб бўлмайди." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Тиклаш" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Бошқарувчи усули" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Усул" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Нишончанинг ўлчами" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Таянч сўзлар:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Натижалар:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Қидирувни тозалаш" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Қидириш:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Нишончали кўриш" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Дарахт шаклида кўриш" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Кичик" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "Ўр&тача" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Катта" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Жуда катта" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Актив модули ҳақида" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш" #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "%1 модулидаги хато ҳақида хабар қилиш" #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "%1 ҳақида"