# translation of tdelibs.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore "
"or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
"луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин. Агар у тўғри ёзилган бўлса, Луғатга қўшиш тугмасини босиб уни "
"луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, Эътибор "
"берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг."
"p>\n"
" Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган сўзлардан "
"тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, қуйидаги майдонга "
"тўғри ёзилган сўзни киритиб Алмаштириш ёки Ҳаммасини алмаштириш"
"b> тугмасини босинг. Select the language of the document you are proofing here. Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing. Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар бу "
"маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб чиқиб бу "
"ерга қайтиб келиб давом этса бўлади. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
"луғатда топилмади. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above."
"p>\n"
" To correct this word click Replace if you want to correct only "
"this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences."
" Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан "
"тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз бўлмаса, юқоридаги "
"майдонга уни киритиш мумкин.
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу "
"ерни босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун Эътибор "
"берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг."
"p>\n"
"
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг " "ёки уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.
\n" "Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, ҳаммасини " "алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).
\n" "Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни " "босинг.
\n" "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).
\n" "Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан " "алмаштириш учун шу ерни босинг.
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "
\n" "Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.
\n" "Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда " "ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "
\n" "Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу " "ерни босинг.
\n" "Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда " "ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.
\n" "\\N
, where N"
"b>
is a integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
Description: | %1 |
Author:" " | %2 |
Version: | %3 | " "tr>
License: | %4 |
Таъриф: | %1 |
Муаллиф:" "b> | %2 |
Версия: | %3 | " "tr>
Лицензия: | %4 |
The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.
The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found.
Сабаб:
Desktop-файли %1 топилмади.
The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"
Сабаб:
Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган.
The diagnostics is:
%1
Possible reasons:
Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." "p>
Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш
Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Менюлар панелини бекитиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar
Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Менюлар панелини бекитиш
Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида " "сичқончанинг чап тугмасини босиб менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш мумкин." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Ҳолат панелини кўрсатиш
Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини " "кўрсатувчи панелни кўрсатиш." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Ҳолат панелини бекитиш
Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини "
"кўрсатувчи панелни бекитиш."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Имлони текшириш"
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Имлони авто-текшириш"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Имлони текшириш"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Сўроқ"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Бошқа сўралмасин"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 ҳақида"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Матнни тугатиш"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Йўқ"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Қўлбола"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматик"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Пастга тушар рўйхат"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Қисқа автоматик"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Й&иғиш"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "
There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"send us your own \"What's This?\" help for "
"it."
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Вазифа"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3 ишлатилмоқда)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Белги йўқ)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Расм етишмаяпти."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Менинг рангларим *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 ранг"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Камалак ранглари"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Интернет"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Номланган ранглар"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и "
"текширилди:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Рангни танлаш"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Андоза ранг"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-андоза-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-номсиз-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Бекор қилиш: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Қай&тариш: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Бекор қилиш: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Қайтариш: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"
Unicode code point: U+"
"%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
Unicode коди: U+%3
(Ўнлик: "
"%4)
(Белги: %5)
Since then, TDE has evolved to be an "
"indipendent and standalone computer desktop environment project. The "
"developers have molded the code to its own identity without giving up on the "
"efficiency, productivity and traditional user interface experience "
"characteristic of the original KDE 3 series.
No single group, company "
"or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to "
"contribute to Trinity.
Visit http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and "
"http://www.kde.org for more information "
"on the KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. TDE жамоаси буни бажаришга тайёр. Аммо, "
"сиз - фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки бирон нарсани "
"яхшироқ қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак.
TDE хатоларни "
"кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун http://bugs.trinitydesktop.org/ саҳифасига қаранг "
"ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини танланг."
"
Агар сизда TDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, уни киритиш учун "
"хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" номли муҳимлик "
"даражасини танлашни унутманг."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit the TDE "
"Development webpage to find out how you can contribute or mail us using "
"one of the available mailing lists.
If you need more information or documentation, "
"then a visit to http://www."
"trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need."
msgstr ""
"TDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. Сиз "
"дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий "
"жамоаларга қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки яхшиланган "
"қўлланмалар билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!
Сиз "
"қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун http://www.kde.org/jobs/ саҳифасига қаранг."
"
Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак бўлса, http://developer.kde.org/ саҳифасига "
"қаранг."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free.
The "
"Trinity team does need financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php.
Thank you very much in advance for "
"your support!"
msgstr ""
"TDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас.
Шундай қилиб, TDE жамоаси "
"TDE уюшмасини, Тюбингенда (Германия) қонуний суратда ташкил топган нотижорат "
"ташкилот, ташкил қилди. TDE уюшмаси қонуний ва молиявий масалаларда TDE "
"лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. TDE уюшмаси ҳақида маълумот учун http://www.kde-ev.org/ саҳифасига қаранг."
"
TDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. Пулнинг кўп қисми аъзолар ва "
"бошқаларни TDE'га ҳисса қўшишда қилган харажатларни кўтаришга сарфланади. http://www.kde.org/support/ "
"саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали TDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя "
"қилиш қўллаб-қувватланади.
Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта "
"раҳмат."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "TDE. Версия %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Ҳақида"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "TDE жамоасига &қўшилинг"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "TDE'ни &қўллаб-қувватлаш"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Бўш бет"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Бошқа..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Йўқ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Агар бу тугма босилса, ушбу диалогда киритилган ўзгаришлар эътиборга "
"олинмайди."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Маълумотни сақлаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "С&ақланмасин"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Маълумот сақланмасин"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "...сифатида с&ақлаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Ўзгаришларни қўллаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Агар Қўллаш босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат "
"ойнаси ёпилмайди.\n"
"Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Бошқарувчи усули"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Бошқарувчи усули тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун "
"бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Киритишни тозалаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Бир қадам орқага"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Бир қадам олдинга"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Давом этиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Амални давом этиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Файлни очиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Дастурдан чиқиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Тиклаш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Қўй&иш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Мослаш..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Синов"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Алмаштириш"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Ҳафта %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Келаси йил"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Ўтган йил"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Келаси ой"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Ўтган ой"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Ҳафтани танлаш"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Ойни танлаш"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Йилни танлаш"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Жорий кунни танлаш"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Изоҳ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Талаб қилинган шрифт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Шрифтнинг услуби"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифтнинг услуби:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Ўлчами"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Ўлчами:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Оддий"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Қалин"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Қалин қия"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Нисбий"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr "Шрифтнинг
белгиланган ёки муҳитга нисбатан ўлчами"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшъэюяўқғҳ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун "
"уни таҳрирлашингиз мумкин."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Асл шрифт"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Қидирувни тозалаш"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "Қ&идириш:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда "
"амал (м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки "
"тугмалар бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Амал"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Тугмалар бирикмаси"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Қўшимча"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Йўқ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Андоза"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Танлаш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги тугмалар "
"ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз "
"боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Тугмалар бирикмаси"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Андоза тугма:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки "
"Shift тугмалари билан боғлаш керак."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа "
"бирикмани танланг."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n"
"Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" умумий амал билан боғланган.\n"
"Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Тугма муаммоси"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
"Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани мослаш"
"\" тугмаси ёрдамида тузатинг."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Кимдан:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Электрон почтани мослаш"
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Кимга:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Жўнатиш"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Дастур:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги версия "
"мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Компайлер:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Жиддийлик даражаси"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Жуда жиддий"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Жиддий"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Оддий"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Истаклар рўйхати"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Таржима"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Мавзу: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n"
"Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг таъминловчисига "
"жўнатилади.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Ёрдамчи"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "номаълум"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Сиз танлаган жиддийлик даража - Жуда жиддий. Илтимос эътибор " "беринг, бу жиддийлик даражаси
Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!" "p>" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Сиз танлаган жиддийлик даража - Жиддий. Илтимос эътибор беринг, бу " "жиддийлик даражаси
Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
"бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!"
"p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n"
"Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n"
"Кўрсатма олиш учун http://bugs.trinitydesktop.org/ саҳифасига қаранг."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Ёпиб хабардан\n"
"воз кечайми?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Хабарни ёпиш"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Танлаш"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида "
"ўзгартиришингиз мумкин."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида ўзгартиришингиз "
"мумкин."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Расм амаллари"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "TDE. Версия %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE демони"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Хизматлар"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Қидиришни бошлаш"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Апплет юкланмоқда"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Апплет юкланмоқда"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Дастурдан чиқиш"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Асбоблар панелининг менюси"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Юқорида"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Чапда"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Ўнгда"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Пастда"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Истаган жойда"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Бекитиш"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Фақат нишончалар"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Фақат матн"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Матн нишончалар ёнида"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Матн нишончалар пастида"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Кичик (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Ўрта (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Катта (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Жуда катта (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Матннинг жойлашиши"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Нишончанинг ўлчами"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Таҳрирлаш мумкин"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Қўшимча"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Кун маслаҳати"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Билганмисиз...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Қўшиш"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Юқорига"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Пастга"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Иккиламчи тилни қўшиш"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Асосий тил:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Иккиламчи тил:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ажратувчи ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Тиклаш"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Асбоблар панели:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Жорий амаллар:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Нишончани ў&згартириш"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid " Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Хавфсизлик мосламалари Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат "
"хавфсиз, кодланган алоқа орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега. "
"Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа орқали "
"узатилганлигини англатади."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Ярим-автоматик"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Болтиқча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Марказий Европача"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Юнонча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Японча"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Жанубий Европача"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Авто-аниқлаш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Қўлбола"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Шрифтни катталаштириш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Шрифтнинг ўлчамини ошириш Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. Шрифтнинг "
"мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб "
"ушлаб туринг."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Шрифтни кичиклаштириш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Шрифтнинг ўлчамини камайтириш Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. "
"Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
"билан босиб ушлаб туринг."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr "Матнни қидириш Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the Find Text function"
msgstr ""
"Кейингини қидириш Матнни қидириш амали билан топилган матнга мос "
"келадиган матнни қидириш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the Find Text function"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Фреймни босиб чиқариш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Фреймни босиб чиқариш Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. Фақат "
"битта фреймни босиб чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу "
"функциядан фойдаланинг."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Хатоларни бекитиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Хато: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Хато: боғ %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сеанс ҳимояланмаган."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди 'Print images' If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number. If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink. %1 %1 %1 %1 KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world. For more information on KDE "
"internationalization visit http://l10n.kde."
"org Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли TDE кўп тилларга "
"таржима қилинган. Агар TDE'ни турли тилларга таржимаси ҳақида кўпроқ "
"маълумотга эга бўлишни истасангиз, http://"
"l10n.kde.org/ веб-сайтига қаранг. TDE ва умуман Линуксни "
"ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни истасангиз, \"Линукс ўзбекча "
"гапиради\" лойиҳасининг веб-сайтига қаранг. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
"X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See http://www."
"trolltech.com/qt/ for more information.
%1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Хато: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техник сабаб:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Талабнинг тафсилотлари:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Сана ва вақт: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Қўшимча маълумот: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Таърифи:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Эхтимол сабаблар:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Эхтимол ечимлар:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Ҳужжат юкланди."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%1-та расмдан %n-та юкланди.\n"
"%1-та расмдан %n-та юкланди."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Янги ойнада)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Рамзий боғ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Боғ)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Байт)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 К)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Бошқа фреймда)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Хат жўнатиш: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Мавзу: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - Нусха: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"
%1
билан боғлайди. Унга амал қилишни "
"истайсизми?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Очиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " [Properties]"
msgstr " [Хоссалари]"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Орқа фон расмини сақлаш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Фреймни сақлаш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Фреймда қ&идириш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни кодламасдан "
"жўнатишга уринаяпти.\n"
"Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Тармоқ алоқаси"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Кодламай жўнатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "Хат &жўнатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"
%1
on your local filesystem."
"
Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1'га
жўнатилади."
"
Маълумотни жўнатишни истайсизми?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Жўнатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга "
"уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1'га
ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Хавфсизлик хабарномаси"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &дебаггери"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Попап ойна тўсилган"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ "
"қўйилди.\n"
"Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап ойнани "
"кўрсатиш мумкин."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш\n"
"&Тўсилган %n-та попап ойнани кўрсатиш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Расм - %1x%2 пиксел"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Тайёр."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Қидирув тўхтатилди."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Боғ топилди: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Матн топилди: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Матн топилмади: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"
Do you want to allow the form to be "
"submitted?
Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?
Do you want to allow this?
Сиз рухсат берасизми?Accelerators changed
"
msgstr "Акселератор ўзгарди
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Акселератор олиб ташланди
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)
"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Номаълум параметр \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" йўқ."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2\n"
"томонидан ёзилган."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.trinitydesktop.org веб-"
"сайтидан фойдаланинг.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[параметрлар] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-параметрлар]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Фойдаланиш: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Андоза параметрлар"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Параметрларнинг охири"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 параметрлар"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметрлар:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументлар:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Мослама сақланмайди.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Янги"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Танланганни қўйиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Танлашни бекор қилиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Олдингини қидириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Ўтиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Бошга"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Охирга"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Сатрнинг боши"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Олдинги"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Кейинги"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Катталаштириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кичиклаштириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Юқорига"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Олдинга"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Орқадаги сўз"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Олдиндаги сўз"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Бутун экранга"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Бу нима"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Олдинги тугатиш мослиги"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Кейинги тугатиш мослиги"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Рўйхатни олдинги элементи"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Рўйхатни кейинги элементи"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Яна"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. Тизимдан "
"олинган хабар:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n"
"жадвалини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n"
"кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n"
"учун рангларнинг сонини чегаралайди"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "дастурнинг номини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n"
"фойдаланади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n"
"Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n"
"offthespot ва root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM серверини аниқлайди"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'ни ўчириш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, аргументлар "
"ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "DCOP билан қайд қилинмади.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "DCOP орқали TDELauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Сиз мос келадиган элементлар\n"
"рўйхатининг охирига етдингиз.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутиси"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"
Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!
No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!
SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Кўрсатиш учун хабар"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Маълумот учун"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Очиш учун URL"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "Локал уланган"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификатлар"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Имзо чекганлар"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Занжир:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Мавзу:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Ким томонидан берилган:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Файлнинг формати:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Ҳолати:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Дан ҳақиқий:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Гача ҳақиқий:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серия рақами:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Ҳолати"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 дайжест:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Имзо:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Имзо"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Оммавий калит:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Оммавий калит"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт қилиш"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Сақлаш"
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Тайёр"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Сертификатни импорт қилиш"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "TDE SSL'сиз терилганга ўхшайди."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Сертификат файли бўш."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификат TDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
"Сертификатнинг мосламаларини TDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
"мумкин."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификатлар TDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
"Сертификатнинг мосламаларини TDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
"мумкин."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE сертификат қисми"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Аллақачон очиқ."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Қопчиқ файли эмас."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Кодлаш усули нотаниш."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Бузуқ файл"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Сарлавҳа"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Лавозим"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Бўлимнинг қисми"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Индекс"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Шаҳар"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Штат"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Исм кўшимчаси"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Исми"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Отасини исми"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилияси"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Таянч сўзлар"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон рақами"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'лар"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Тоифалар"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Хотира етишмаяпти"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз тўғри "
"ишлмайди.\n"
"Локал TDE директориясидан (одатда ~/.trinity) ёзиш ҳуқуқини олиб "
"ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab "
"усиз тўғри ишлмайди.\n"
"Локал TDE директориясидан (одатда ~/.trinity) ёзиш ҳуқуқини олиб "
"ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Файл хатоси"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Жиддий хато:\n"
"Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл қайта юкланди."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки "
"сақлаши мумкин.\n"
"Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n"
"Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n"
"Андоза бўйича файлингиз ёпилади."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Хатога қарши нусха)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл очилди."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Бундай файл йўқ."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Бундай файл йўқ."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Яратиш"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Янги файл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Бекор қилинди."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(бўш ёзув)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Мослама файли қайта юкланди."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл сақланди."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Рухсат йўқ."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл ёпилди."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n"
"бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n"
"Сиз янги файллар яратолмайсиз."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
"Сиз янги файллар яратолмайсиз."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Формат хатоси"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлни яратиб бўлмади\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлни сақлаб бўлмади.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n"
"Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Тузатилди"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "уяли"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "умумий"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Иш"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Учрашувлар"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Қабул қилиш"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Рад этиш"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Филтер хатоси"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Янги"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Тескариси"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Кўриб чиқиш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Қай&тариш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Ҳаммасини танлаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Тан&лашни бекор қилиш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Олдингини қидириш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Табиий ўлчам"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Бетга мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Бетнинг &энига мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "К&атталаштириш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "К&ичиклаштириш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Катталаштириш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Юқорига"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Олдинги бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Кейинги бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Ў&тиш..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Бетга ўтиш..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Сатрга ўтиш..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Биринчи бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Охирги бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Мосламаларни &сақлаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &мосламаси"
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Асбоблар &панелини мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Хабар беришни мослаш"
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Бу нима?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Кун маслаҳати"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Мавжуд бўлган TDE манба турлари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Мослама файллари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Нишончалар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Кутубхоналар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "MIME турлари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Юклаб бўладиган модуллар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt плагинлари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Хизматлар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Хизмат турлари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Дастур товушлари"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Намуналар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - номаълум тур\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Бекор қилиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Қайтариш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Кесиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Нусха олиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Қўйиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Махсус қўйиш..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Тозалаш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Ҳаммасини танлаш"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ёрдам"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Бу нима?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Шрифтнинг &услуби"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Ўл&чами"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Эффектлар"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Устидан чизилган"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Таги чизилган"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Намуна"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "С&крипт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ок"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Қўллаш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Ёпиш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Шрифтни танлаш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ок"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Йўқ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Тўхтатиш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Қай&та синаб кўриш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Эътибор берилмасин"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ҳамма&сига ҳа"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Ҳаммасига &йўқ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
Qt is also available "
"for embedded devices.
No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.
Visit "
#~ "http://www.kde.org for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "K иш столи муҳити TDE жамоаси, ўзини эркин дастурларни ривожлантириш билан "
#~ "боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан яратилган ва "
#~ "таъминланади.
TDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки "
#~ "ташкилот назорат қилмайди. Биз TDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар "
#~ "кимга ҳурсанд бўламиз.
TDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот учун "
#~ "http://www.kde.org/ саҳифасига қаранг."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n"
#~ "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.trinitydesktop.org саҳифаси "
#~ "очилади. У ерда тўлдириш учун шакилни топасиз.\n"
#~ "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
#~ "эга. Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун "
#~ "маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда "
#~ "сақлашни истайсизми?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
#~ "эга. Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот "
#~ "автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни "
#~ "истайсизми?"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Манзил"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Сарлавҳа"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Тутган ўрин"