# Vietnamese translation for tdelibs. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:06+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nhóm Việt hoá TDE" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Địa chỉ Mạng cần mở" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Thanh công cụ ảnh động" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Chế độ t&oàn màn hình" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Nửa cỡ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Cỡ th&ường" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Cỡ &đôi" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Hiển thị thông báo lỗi (mặc định)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Hiển thị thông điệp cảnh báo" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Hiển thị thông điệp thông tin" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Chuỗi thông điệp cần hiển thị" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Tiện ích để hiển thị thông báo lỗi aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Thông tin" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Cấu hình" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Cấu hình" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Sửa đổi" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Sửa đổi" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Canh lề" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Trang" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Viền" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Rộng" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Rộng" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Cao" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "C&ao" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Phải" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Trái" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Giữa" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Trên" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Dưới" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Chuyển" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Chọn hết" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Xoá bỏ hết" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Xoá hết" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "Thu &phóng" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Địa chỉ Mạng dạng sai" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Bộ ký tự :" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 #: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Không" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Lưu tập tin" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Giới thiệu" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "G&iới thiệu" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112 msgid "OK" msgstr "Được" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Được" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Bật" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "Th&ôi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Áp dụng" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Hủy" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Hủy" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "Trợ g&iúp" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Hiệu chỉnh" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Hiệu chỉnh" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Tù&y chọn" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Xem" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Xem" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Đi &ra" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "T&hoát" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Tải lại" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Chép" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Cửa sổ &mới..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Cử&a sổ mới..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Cửa sổ &mới" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Lượt chơi mới" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Lượt chơi mớ&i" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Mở" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Mở tập tin" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Mở..." #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Cắ&t" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Cắt" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Màu cảnh &gần" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Màu &nền" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110 #: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Lưu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 #: tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Lưu dạng" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Lưu dạng..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Lư&u dạng..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 #: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115 #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 #: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Đóng" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&In..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Rất tiếc" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118 #: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Đổi" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Xoá bỏ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Xoá bỏ" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Xoá" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "La mã" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Hồi lại" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Hồi lại" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Làm lại" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Trò &chơi" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "đã kết nối cục bộ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Bỏ" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Th&uộc tính..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Chạy" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Dừng" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lặt vặt" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Cỡ phông chữ" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Phông chữ" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Tải &lại" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Phục hồi" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "In" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Cậ&p nhật" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Điểm cao" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Khung xem &mới" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Chèn" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Kế" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Lùi" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Thay thế..." #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Mặc định" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Nội dung" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Mở gần đây" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Mở &gần đây" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Tìm..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Tìm &kế" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Đánh &dấu" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Th&êm Đánh dấu" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Sửa Đánh dấu..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Công cụ" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Chính tả" #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Hiện thanh &trình đơn" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Hiện thanh &công cụ" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Hiện thanh t&rạng thái" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Cấu hình &phím tắt..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Tù&y thích..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Thiết &lập" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Đừng hiện thông điệp này lần nữa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape (thoát)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab (tạo bảng)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab lùi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Xoá lùi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return (xuống dòng)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter (nhập)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert (chèn)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete (xoá bỏ)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause (Tạm dừng)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print (in)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq (yêu cầu hệ thống)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home (về)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End (cuối)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Trái" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Lên" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Phải" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Xuống" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Lùi" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Kế" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock (khoá chữ hoa)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock (khoá số)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock (khoá cuộn)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Phím dài" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Ngoặc trái" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Ngoặc phải" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Sao" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Cộng" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Phẩy" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Trừ" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Chấm" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Xuyệc" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Hai chấm" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Chấm phẩy" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Nhỏ hơn" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Bằng" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Hơn" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Hỏi" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Ngoặc vu trái" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Xuyệc ngược" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Ngoặc vu phải" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Mũ ASCII" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Gạch chân" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Trích dẫn trái" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Ngoặc móc trái" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Ngoặc móc phải" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Ngã ASCII" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp (lên trang)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown (xuống trang)" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Sắt" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Và" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Cảm" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Đô la" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Phần trăm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu (trình đơn)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Help (trợ giúp)" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Dấu số" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Thanh công cụ chính" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Bán đậm" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Nhạt" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Nghiêng nhạt" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Nghiêng bán đậm" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Xiên" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Sách" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Sách xiên" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Dính" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Bỏ dính" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Tập lệnh TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Không thể lấy KScript Runner (bộ chạy tập lệnh) cho kiểu « %1 »." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Lỗi KScript (tập lệnh)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Không thể tìm thấy tập lệnh « %1 »." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Mặc định của hệ thống (%1)" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Hàng đầu" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Phòng ban" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Phòng bạn phụ" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Nhãn phát" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Mã bữu điện" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Phố" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Tỉnh" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Ta-min" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Hàng" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Tên đã định dạng" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Tiền tố tên" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Tên" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Tên lót" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Họ" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Địa chỉ nói" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Địa chỉ thư điện tử" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Từ khoá" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Số điện thoại" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Địa chỉ Mạng" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Tự định nghĩa 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Tự định nghĩa 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Tự định nghĩa 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Tự định nghĩa 4" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Phân loại" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Không thể khởi động các biến cục bộ." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Hết bộ nhớ" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Không thể tạo tập tin cấu hình kab cục bộ của bạn « %1 ». Khi không có nó, " "kab sẽ rất có thể không hoạt động cho đúng.\n" "Hãy kiểm tra xem bạn đã không gỡ bỏ quyền ghi ra thư mục TDE cục bộ mình " "(thường là <~/kde> mà ~ là tên người dùng của bạn)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Không thể tạo tập tin cơ sở dữ liệu chuẩn của bạn « %1 ». Khi không có nó, " "kab sẽ rất có thể không hoạt động cho đúng.\n" "Hãy kiểm tra xem bạn đã không gỡ bỏ quyền ghi ra thư mục TDE cục bộ mình " "(thường là <~/kde> mà ~ là tên người dùng của bạn)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab đã tạo sổ địa chỉ chuẩn cho bạn trong\n" "« %1 »" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Không thể tạo tập tin sao lưu (không đủ quyền)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Lỗi tập tin" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Không thể mở tập tin sao lưu để ghi (không đủ quyền)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Gặp lỗi nghiêm trọng:\n" "Quyền hạn đã thay đổi trong thư mục cục bộ." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Tập tin đã được tài lại." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Tập tin đã tải hiện thời « %1 » không thể được tải lại.\n" "Như thệ thì kab có thể đóng hoặc lưu nó.\n" "Lưu nó nếu bạn đã tình nguyện cờ xoá bỏ tập tin dữ liệu mình.\n" "Đóng nó nếu bạn đã làm như thế có ý định.\n" "Mặc định là tập tin này sẽ được đóng." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Lỗi sao chép tập tin an toàn)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Không thể lưu tập tin nên sẽ đóng nó ngay bây giờ." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Mới mở tập tin." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Không thể tải tập tin." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Không có tập tin như vậy" #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Không tìm thấy tập tin « %1 ». Tạo một điều mới không?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Không có tập tin như vậy" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Tập tin mới" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Bị thôi." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Lỗi nội bộ trong kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(mục nhập rỗng)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Không thể tải lại tập tin cấu hình." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Mới tải lại tập tin cấu hình." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Mới lưu tập tin." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Không đủ quyền." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Mới đóng tập tin." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Không thể khoá tập tin bạn muốn thay đổi.\n" "Rất có thể là nó bị ứng dụng khác dùng, hoặc chỉ có quyền đọc." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Không tìm thấy tập tin biểu mẫu của kab.\n" "Như thế thì bạn không thể tạo tập tin mới." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Không thể đọc tập tin biểu mẫu của kab.\n" "Như thế thì bạn không thể tạo tập tin mới." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Lỗi định dạng" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Không thể tạo tập tin\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Không thể tạo tập tin mới." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Không thể lưu tập tin\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Không tìm thấy tập tin biểu mẫu cấu hình của kab.\n" "Như thế thì không thể cấu hình kab." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Không thể đọc tập tin biểu mẫu cấu hình của kab.\n" "Như thế thì không thể cấu hình kab." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Không thể tạo tập tin cấu hình mới." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Không thể tải tập tin cấu hình cục bộ của kab.\n" "Có lẽ gặp lỗi định dạng.\n" "Như thế thì không thể cấu hình kab." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Không tìm thấy tập tin cấu hình cục bộ của kab.\n" "Như thế thì không thể cấu hình kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "cố định" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "di động" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "điện thư" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "bộ điều giải" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "chung" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "công ty" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Riêng" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Ngày" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Không thể thêm mục mới của bạn." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Kiểm tra cơ sở dữ liệu Sycoca chỉ một lần" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "Trình nền TDE" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Trình nền TDE — sơ khởi cập nhật cơ sở dữ liệu Sycoca khi cần thiết" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Tên máy cũ" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Tên máy mới" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Lỗi : chưa đặt biến môi trường HOME (nhà).\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Lỗi : chưa đặt biến môi trường DISPLAY (trình bày).\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Thông báo TDE biết tên máy đã thay đổi." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Tác giả" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Xuất dữ liệu dạng UTF-8 thay vào bảng mã cục bộ" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "In mã nhận diện trình đơn chứa ứng dụng." #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "In tên trình đơn (phụ đề) chứa ứng dụng." #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Tô sáng mục trong trình đơn" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Không kiểm tra cơ sở dữ liệu sycoca là hiện thời chưa" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Mã nhận diện mục trình đơn cần tìm" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Không thể tô sáng mục trình đơn « %1 »." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Công cụ truy vấn trình đơn TDE.\n" "Công cụ này có thể được dùng để tìm trình đơn nơi hiển thị\n" "một ứng dụng nào đó.\n" "Tùy chọn « --highlight » (tô sáng) có thể được dùng để ngụ ý\n" "trực quan cho người dùng xem ứng dụng đó nằm ở đâu trong\n" "trình đơn TDE." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Phải ghi rõ một ứng dụng, v.d. « tde-konsole.desktop »." #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Phải ghi rõ ít nhất một của « --print-menu-id » (in mã nhận diện trình đơn), " "« --print-menu-name (in tên trình đơn) » hoặc « --highlight » (tô sáng)." #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Không có mục trình đơn « %1 »." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Không tìm thấy mục « %1 » trong trình đơn." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Gặp lỗi khi tạo cơ sở dữ liệu « %1 ».\n" "Hãy kiểm tra xem có quyền hạn đúng về thư mục đó, và đĩa chưa đầy.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Gặp lỗi khi ghi cơ sở dữ liệu « %1 ».\n" "Hãy kiểm tra xem có quyền hạn đúng về thư mục đó, và đĩa chưa đầy.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Không báo ứng dụng cập nhật" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Tắt chạy cập nhật dần, đọc lại hết" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Kiểm tra nhãn thời gian trong tập tin" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Tắt chạy kiểm tra tập tin (nguy hiểm)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu toàn cục" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Chỉ chạy thử tiến trình tạo ra trình đơn" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Theo dõi mã nhận diện trình đơn, cho mục đích gỡ lỗi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Im — hoạt động không có cửa sổ hoặc thiết bị lỗi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Hiện thông tin về chương trình (ngay cả khi chế độ « im » đã bật)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Xây dựng lại bộ nhớ tạm cấu hình hệ thống." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Đang tải lại cấu hình TDE, vui lòng đợi..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Bộ Quản lý Cấu hình TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Bạn có muốn tải lại cấu hình TDE không?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Không tải lại" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Thông tin cấu hình đã được tải lại." #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Giá trị chưa định nghĩa" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Giá trị rỗng" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Không có giá trị mặc định" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Lỗi định giá" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Lỗi phạm vị" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Lỗi tham chiếu" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Lỗi cú pháp" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Lỗi kiểu" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Lỗi URI" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Cơ bản tham chiếu không hợp lệ" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Không tìm thấy giá trị : " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Cơ bản không phải là môt đối tượng" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Không lưu" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Hộp bưu điện" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Thông tin địa chỉ đã mở rộng" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Đường" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Phố" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Tỉnh" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Mã bưu điện:" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Ưa thích" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Trong nước" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Quốc tế" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Bưu điện" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Bưu kiện" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Ở nhà" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Chỗ làm" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Địa chỉ ưa thích" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "Khác" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Không thể tải tài nguyên « %1 »" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Chọn người nhận" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Tên" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Thư điện tử" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Đã chọn" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Bỏ chọn" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "TS." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Cô" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Ông" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Bà" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Cô/Bà" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Giáo sư" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Con." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Ông" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Cấu hình Danh sách Phân Phối" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Chọn địa chỉ thư điện tử" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Danh sách mới..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Đổi tên danh sách..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Gỡ bỏ danh sách" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Địa chỉ sẵn sàng:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Địa chỉ thư ưa thích" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Thêm mục" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Dùng ưa thích" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Đổi địa chỉ thư..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Gỡ bỏ mục" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Danh sách Phân Phối mới" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Vui lòng nhập &tên:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Danh sách Phân Phối" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Vui lòng thay đổi &tên:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Xoá bỏ danh sách phân phối « %1 » không?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Người nhận đã chọn:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Địa chỉ đã chọn trong « %1 »:" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Danh sách mới" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Đổi địa chỉ thư" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Vui lòng nhập tên:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Lỗi trong libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Dạng thức vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Không có mô tả." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Kiểu lạ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Đóng kết tên miền:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Địa hạt:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Máy:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Cổng:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Phiên bản LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Giới hạn cỡ :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Thời hạn:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " giây" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "Tên phân biệt" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Truy vấn máy phục vụ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Lọc:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Vô danh" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Cơ cấu SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Truy vấn LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Danh sách Thư" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Không thể mở tập tin khoá." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Sổ địa chỉ « %1 » bị khoá bởi ứng dụng « %2 ».\n" "Nếu bạn xem trường hợp này là sai, chỉ háy bỏ tp khoá ra « %3 »" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Việc bỏ khoá bị lỗi. Tập tin khoá bị tiến trình khác sở hữu : %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "Khóa rỗng : mọi khoá thành công nhưng không thật khoá gì." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "Khoá rỗng : mọi khoá thất bại." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Ưa thích" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Ở nhà" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Chỗ làm" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Tin nhắn" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Số ưa thích" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Tiếng nói" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Điện thư" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Di động" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Ảnh động" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Hộp thư" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174 msgid "Modem" msgstr "Bộ điều giải" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Xe" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Nhắn tin" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Điện thư ở nhà" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Điện thư chỗ làm" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Việc tải tài nguyên « %1 » bị lỗi." #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Việc lưu tài nguyên « %1 » bị lỗi." #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Chọn tài nguyên" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Tài nguyên" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Bộ nhận diện duy nhất" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Bộ nhận diện duy nhất" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Trường lạ" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Thường" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Cá nhân" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Chưa định nghĩa" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Công" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Tin tưởng" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Không thể lưu vào tài nguyên « %1 » vì nó bị khoá." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Bật khởi chạy tự động vào lúc đăng nhập" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Có quyền cao hơn các mục nhập đã có" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Không tìm thấy tập tin Sổ địa chỉ %1. Hãy kiểm tra xem sổ địa chỉ cũ " "nằm đó, và bạn có quyền đọc tập tin này." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Bộ chuyển đổi Kab sang Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Ghi thử vCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Tập tin nhập" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Chứng nhận không hợp lệ." #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Chứng nhận" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Nhà ký" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Ứng dụng khách" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Nhập &hết" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Bộ nhập chứng nhận bảo mật TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Dây:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Phát hành do :" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Dạng thức tập tin:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Tình trạng:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Hợp lệ kể từ :" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Hợp lệ đến:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Số sản xuất:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Tình trạng" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Bản tóm tắt MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Chữ ký:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Chữ ký" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Khoá công:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Khoá công" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Bộ quản lý &mật mã..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Nhập" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Lưu..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "Đã &xong" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Việc lưu bị lỗi." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593 #: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734 #: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752 #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Nhập chứng nhận" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Hình như bạn đã không biên dịch TDE có cách hỗ trợ SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Tập tin chứng nhận rỗng." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Mật khẩu chứng nhận" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Không thể tải tập tin chứng nhận này. Thử mật khẩu khác không?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Thử khác" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Không thể mở tập tin này." #: tdecert/tdecertpart.cc:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Trình này không có cách quản lý tập tin kiểu này." #: tdecert/tdecertpart.cc:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 — Chứng nhận nơi Mạng" #: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Chứng nhận tên đó đã có. Bạn có chắc muốn thay thế nó không?" #: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Chứng nhận đã được nhập vào TDE.\n" "Bạn có thể quản lý thiết lập chứng nhận mình bằng Trung tâm Điều khiển TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Các chứng nhận đã được nhập vào TDE.\n" "Bạn có thể quản lý thiết lập chứng nhận mình bằng Trung tâm Điều khiển TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Phần chứng nhận TDE" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Lưu kết xuất của tập lệnh" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kiểm tra nếu tập tin cấu hình chính nó cần thiết cập nhật chưa" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Tập tin nơi cần đọc hướng dẫn cập nhật" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Hỗ trợ chỉ tập tin cục bộ thôi." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Công cụ TDE để cập nhật các tập tin cấu hình của người dùng." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "T2" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "T3" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr " T4" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "T5" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "T6" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "T7" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "CN" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Th1" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Th2" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Th3" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Th4" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Th5" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Th6" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Th7" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Th8" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Th9" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Th10" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Th11" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Th12" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Tháng Giêng" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Tháng Năm" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Tháng Chạp" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Th1" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Th2" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Th3" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Th4" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Th5" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Th6" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Th7" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Th8" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Th9" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Th10" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Th11" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Th12" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "Tháng Giêng" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "Tháng Hai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "Tháng Ba" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "Tháng Tư" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Tháng Năm" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "Tháng Sáu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "Tháng Bảy" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "Tháng Tám" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "Tháng Chín" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "Tháng Mười" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "Tháng Mười Một" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "Tháng Chạp" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "của Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "của Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "của R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "của R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "của J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "của J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "của Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "của Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "của Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "của Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "của Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "của Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "của Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "của Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "của Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "của Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "của Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "của Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Ban-tích" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Vùng Trung Âu" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Nhật Bản" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Hàn Quốc" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Vùng Tây Âu" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Ta-min" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Bắc Xă-mi" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Việt Nam" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Vùng Đông Âu" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Kết quả kiểm tra các phím tắt" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Tắt chạy kiểm tra tự động" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Phím tắt đã thay đổi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Phím tắt bị gỡ bỏ

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Phím tắt đã thêm (chỉ cho bạn tin tức này thôi)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Mới tới cuối danh sách\n" "các mục khớp.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "Việc gõ xong là mơ hồ, có nhiều điều khớp.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Không có gì khớp.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift (dịch)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl (điều khiển)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt (xen kẽ)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Xoá lùi" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq (yêu cầu hệ thống)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock (khoá chữ hoa)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock (khoá số)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock (khoá cuộn)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp (trang lên)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown (xuống trang)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Lại" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Mặt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Thư viện %1 không cung cấp hàm %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Thư viện %1 không cung cấp bộ tạo tương thích với TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Không tìm thấy tập tin thư viện cho « %1 » trong đường dẫn." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<ổ cắm lạ>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 cổng %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<ổ cắm UNIX rỗng>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Ứng dụng khách SOCKS NEC" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Ứng dụng khách SOCKS Dante" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "không có lỗi" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "chưa hỗ trợ nhóm địa chỉ cho tên nút" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "tạm thời không thể quyết định tên" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "giá trị sai cho « ai_flags » (cờ)" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "chưa hỗ trợ « ai_family » (nhóm)" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "không có địa chỉ tương ứng với tên nút" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "chưa biết tên hay dịch vụ" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "chưa hỗ trợ tên máy phục vụ đối với « ai_socktype » (kiểu ổ cắm)" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "chưa hỗ trợ « ai-socktype » (kiểu ổ cắm)" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "lỗi hệ thống" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu đối với tên máy này" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "cờ không hợp lệ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "không hỗ trợ dịch vụ đã yêu cầu đối với kiểu ổ cắm này" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "không hỗ trợ kiểu ổ cắm đã yêu cầu" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "lỗi không rõ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "lỗi hệ thống : %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "yêu cầu bị thôi" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Không biết nhóm %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "không có lỗi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "việc tra tìm tên bị lỗi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "địa chỉ đang được dùng" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "ổ cắm đã được đóng kết" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "ổ cắm đã được tạo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "ổ cắm chưa được đóng kết" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "chưa tạo ổ cắm" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "thao tác sẽ ngăn cản" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "kết nối bị từ chối động" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "kết nối đã quá giờ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "thao tác đang chạy" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "mạng bị lỗi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "không hỗ trợ thao tác này" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "thao tác có thời hạn đã quá giờ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "gặp lỗi không rõ / bất ngờ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "máy từ xa đã đóng kết nối" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

Môi trường TDE bị Nhóm Việt Hoá TDE dịch sang tiếng Việt.

Để tìm " "thông tin thêm về nhóm chúng tôi, vui lòng xem trang chủ nhóm Viết hoá TDE (tiếng Việt) và trang thông tin về nhóm Việt hoá TDE (tiếng Anh).

Vui lòng thông báo lỗi gõ dịch nào bằng Bugzilla TDE. Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng " "Bugzilla, vui lòng viết lá thư cho Hộp thư chung của nhóm Việt hoá TDE.

Chúc " "bạn sử dụng TDE vui nhé. :)

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Chương trình này chưa ghi rõ điều kiện bản quyền.\n" "Vui lòng kiểm tra xem tài liệu hướng dẫn hoặc\n" "mã nguồn chứa điều kiện bản quyền nào.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Chương trình này được phát hành với điều kiện của %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Gặp lỗi khi thiết lập liên lạc giữa các tiến trình cho TDE. Thông điệp hệ " "thống:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Hãy kiểm tra xem chương trình « dcopserver » có chạy chưa." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Lỗi liên lạc DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Dùng bộ trình bày trình phục vụ X « tên bộ trình bày »" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Dùng bộ trình bày QWS « tên bộ trình bày »" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Phục hồi ứng dụng cho « mã nhận diện phiên chạy » đựa ra" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Gây ra ứng dụng cài đặt sơ đồ màu\n" "vào bộ trình bày 8-bit." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Giới hạn số màu được cấp phát trong khối màu\n" "trên bộ trình bày 8-bit, nếu ứng dụng có dùng\n" "đặc tả màu « QApplication::ManyColor »." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "báo TQt không bao giờ lấy con chuột hay bàn phím" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "chạy dưới bộ gỡ lỗi có thể gây ra « -nograb »\n" "(không lấy) ngầm, hãy sử dụng « -dograb »\n" "(làm lấy) để có quyền cao hơn." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "chuyển đổi sang chế độ đồng bộ để gỡ lỗi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "định nghĩa phông chữ cho ứng dụng đó" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "đặt màu nền mặc định và bảng chọn cho\n" "ứng dụng (có tính sắc màu cả nhạt lẫn tối)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "đặt màu cảnh gần mặc định" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "đặt màu cái nút mặc định" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "đặt tên ứng dụng" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "đặt tựa đề (phụ đề) ứng dụng" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "ép buộc ứng dụng phải dùng đồ trực quan\n" "TrueColor (màu đúng) trên bộ trình bày 8-bit nào" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "đặt kiểu dáng nhập XIM (phương pháp nhập X).\n" "Giá trị có thể :\n" " • onthespot\t\ttại chấm\n" " • overthespot\t\ttrên chấm\n" " • offthespot\t\tra chấm\n" " • root\t\t\tgốc / chủ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "đặt trình phục vụ XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "tắt XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "ép buộc ứng dụng phải chạy là trình phục vụ QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "phản ánh toàn bộ bố trí các ô điều khiển" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Dùng « phụ đề » là tên trên thanh tựa" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Dùng « biểu tượng » là biểu tượng ứng dụng" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Dùng « biểu tượng » là biểu tượng trên thanh tựa" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Dùng Trình phục vụ DCOP bị « trình phục vụ » xác định" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Tắt chạy bộ quản lý sụp đổ, để lấy đồ đổ lõi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Đợi bộ quản lý cửa sổ tương thích với WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "đặt kiểu dáng GUI cho ứng dụng" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "đặt dạng hình ứng dụng khách của ô điều khiển chính — xem « man X » để tìm " "dạng thức đối số." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Không tìm thấy kiểu dáng %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "đã sửa đổi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Không thể khởi chạy Trung tâm Trợ giúp" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Không thể khởi chạy Trung tâm Trợ giúp TDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Không thể khởi chạy Ứng dụng khách Thư" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Không thể khởi chạy Ứng dụng khách Thư :\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Không thể đăng ký với DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Không thể tới TDELauncher (bộ khởi chạy) thông qua DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Không biết tùy chọn « %1 »." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Thiếu « %1 »." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Tác giả của %1 :\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ứng dụng này có tác giả vô danh." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "Vui lòng thông báo lỗi bằng .\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Gặp đối số bất ngờ « %1 »." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Hãy chạy lệnh « --help » để xem danh sách các tùy chọn dòng lệnh." # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[tùy chọn] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[tùy chọn %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Cách sử dụng: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Tùy chọn giống loài" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Hiển thị trợ giúp về tùy chọn" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn đặc trưng cho %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Hiển thị thông tin về tác giả" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Hiển thị thông tin về phiên bản" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Hiển thị thông tin về bản quyền" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Kết thúc các tùy chọn" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "Tùy chọn %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tùy chọn:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Đối số :\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Các tập tin / địa chỉ Mạng mà ứng dụng mở sẽ bị xoá bỏ sau khi sử dụng." #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Thư mục nơi cần táo ra tập tin" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Tập tin XML kcfg nhập" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Tập tin tùy chọn tạo ra mã" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Bộ biên dịch .kfcg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Bộ biên dịch TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Sẽ không lưu cấu hình.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Tập tin cấu hình « %1 » không có khả năng ghi.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Hãy liên lạc quản trị hệ thống." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Rác" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:199 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1662 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4632 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4644 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4653 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4665 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4675 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4710 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4682 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4689 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4724 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4731 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4702 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4737 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4744 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4752 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4763 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Chưa chọn nhà cung cấp." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "Không rõ" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:700 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "Không có sẵn khung xem thử." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:709 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:715 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:726 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Chứng nhận không hợp lệ." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:736 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:746 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:815 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:836 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Chế độ trang tab" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Neo" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Quay &xuôi chiều" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Tùy chọn giống loài" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3303 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Trường lạ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3308 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3698 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3778 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Trường lạ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3808 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3888 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Trường lạ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3929 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Trường lạ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4129 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Không có gốc CA" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4132 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Trình đơn hê thống" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4135 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4138 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Vị trí địa lý" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Thanh công cụ chính" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "In" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Thanh công cụ ảnh động" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Chỉ có chữ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Lùi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Hướng" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Thiết lập chung" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "Bảo mật" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Xoá trường nhập" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Khác" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Khác" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:259 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Cân xứng" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:262 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Hành động" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:265 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:470 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:473 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:490 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:525 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:494 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:497 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:500 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:503 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:506 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:509 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:512 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:515 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:518 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:521 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:527 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Gỡ bỏ mục" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:530 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:533 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:536 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:539 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Bảo mật" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:884 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:923 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot create the file\n" #| "\"" msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "Không thể tạo tập tin\n" "\"" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1040 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "chiều/tối" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "sáng" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Kế" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Mới" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Dán vùng chọn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Bỏ chọn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Xoá bỏ ngược từ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Xoá bỏ tới từ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Tìm kế" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Tìm lùi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Cách chuyển" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Về" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Cuối" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Đầu dòng" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Cuối dòng" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Lùi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Kế" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Tới dòng" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Thêm Đánh dấu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Lên" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Tới" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Ngữ cảnh trình đơn bật lên" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Hiện thanh trình đơn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Từ lùi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Từ tối" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Kích hoạt thanh kế" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Kích hoạt thanh lùi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Chế độ toàn màn hình" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Cái này là gì ?" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Sự gõ xong" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Chuỗi gõ xong lùi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Chuỗi gõ xong kế" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Sự gõ xong chuỗi con" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Mục lùi trong danh sách" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Mục kế trong danh sách" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Môi trường sử dụng %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Tên thêm" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Mô tả :" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Quyền phép:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Chép" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Tác &giả" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Phông chữ đã yêu cầu" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Chế độ MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Ngày sửa đổi" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Ghi chú" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Lỗi JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Đừng hiện thông điệp này lần nữa" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Bộ gỡ lỗi JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Đống gọi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Bàn giao tiếp Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Kế" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Bước" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Tiếp tục" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Ngắt tại câu kế" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Kế" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Bước" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Lỗi phân tách tại %1 dòng %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gặp lỗi khi cố chạy một tập lệnh trên trang này.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Gặp lỗi khi cố chạy một tập lệnh trên trang này.\n" "\n" "%1 dòng %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Xác nhận: Bật lên JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript.\n" "Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở

%1

trong một cửa sổ duyệt mới bằng " "JavaScript.
Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Cho phép" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Không cho phép" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Một tập lệnh trên trang này đang làm TDEHTML đông đặc. Nếu nó tiếp tục chạy, " "ứng dụng thêm có thể sẽ không đáp ứng được.\n" "Bạn có muốn hủy bỏ tập lệnh này không?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Hủy bỏ" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Nơi Mạng này yêu cầu mở một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript.\n" "Bạn muốn cho phép không?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Nơi Mạng này yêu cầu mở

%1

một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript." "
Bạn muốn cho phép không?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Đóng cửa sổ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Cần thiết xác nhận" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Bạn có muốn đánh dấu chỉ tới địa điểm « %1 » được thêm vào tập hợp mình " "không?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Bạn có muốn đánh dấu tên « %2 » chỉ tới địa điểm « %1 » được thêm vào tập " "hợp mình không?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Sự cố chèn đánh dấu JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Cấm" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Những tập tin theo đây sẽ không được tải lên vì không tìm thấy chúng.\n" "Bạn có muốn tiếp tục không?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Xác nhận" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Vẫn &gởi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Bạn sắp truyền những tập tin theo đây từ máy tính cục bộ đến Mạng.\n" "Bạn thật sự muốn tiếp tục không?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Xác nhận" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Gởi tập tin" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Lưu thông tin đăng nhập" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Lưu" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Không b&ao giờ cho nơi Mạng này" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Không lưu" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Gởi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Đây là chỉ mục tìm kiếm được. Hãy nhập từ khóa tìm kiếm: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Đang sở khởi tiểu dụng « %1 »..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Đang khởi chạy tiểu dụng « %1 »..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Tiểu dụng « %1 » đã khởi chạy" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Tiểu dụng « %1 » đã dừng" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Đang tải tiểu dụng..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Lỗi : không tìm thấy tập tin thực hiện được Java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Ký do (hợp lệ hóa : " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Chứng nhận (hợp lệ hoá : " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Được" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Không có gốc CA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Mục đích không hợp lệ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Đường dẫn quá dài" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CA không hợp lệ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Hết hạn" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Tự ký" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Gặp lỗi khi đọc gốc" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Bị hủy bỏ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Không tin cây" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Chữ ký bị lỗi" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Bị từ chối" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Khoá riêng bị lỗi" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Máy không hợp lệ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Cảnh giác bảo mật" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Bạn có cho tiểu dụng Java có chứng nhận:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "quyền theo đây" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Không" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Từ chối hết" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Có" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "Cho &phép hết" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Tham số tiểu dụng" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Tham số" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Hạng" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Địa chỉ Mạng cơ bản" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Kho" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Bộ cầm phít tiểu dụng Java TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Không có gì khớp.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Việc cài đặt bị lỗi." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Việc cài đặt" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Việc cài đặt" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Cài đặt" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Việc cài đặt bị lỗi." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Bắt lỗi chính tả" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Sửa..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Xoá &Lược sử" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Không tìm thấy bộ cầm phít cho « %1 ».\n" "Bạn có muốn tải điều xuống %2 không?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Thiếu bộ cầm phít" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Tải về" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Không tải về" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Chép đoạn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Tìm kiếm trong « %1 » tại %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Tìm kiếm trong « %1 » tại" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Mở « %1 »" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Dừng hoạt cảnh" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Chép địa chỉ thư" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lưu liên kết dạng..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Chép &địa chỉ liên kết" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Mở trong cửa sổ &mới" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Mở trong cửa sổ &này" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Mở trong &tab mới" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Tải lại khung" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Chặn IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Xem mã nguồn khung" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Xem thông tin khung" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "In khung..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Lưu &khung dạng..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Lưu ảnh dạng..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Gởi ảnh..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Chép ảnh" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Chép địa điểm ảnh" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Xem ảnh (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Chặn ảnh..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Chặn các ảnh từ %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu liên kết dạng" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh dạng" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Thêm địa chỉ Mạng vào bộ lọc" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tập tin tên « %1 » đã có. Bạn có chắc muốn ghi đè lên nó không?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ghi đè tập tin không?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Ghi đè" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Không tìm thấy Bộ Quản lý Tải về (%1) trong PATH (đường dẫn ứng dụng) của " "bạn." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Hãy cố cài đặt lại nó.\n" "\n" "Khả năng hợp nhất với Konqueror sẽ bị tắt." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Kích cỡ phông chữ mặc định (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Thành phần HTML nhúng được" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Xem &mã nguồn tài liệu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Xem thông tin tài liệu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Lưu ảnh &nền dạng..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Bảo mật..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Thiết lập bảo mật

Hiển thị chứng nhận của trang đã trình bày. Chỉ những " "trang đã được truyền bằng sự kết nối bảo mật, đã mật mã, có chứng nhận." "

Gợi ý : nếu ảnh hiển thị cái khoá móc đã đóng, trang này đã được truyền " "bằng sự kết nối bảo mật." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "In cây vẽ ra thiết bị xuất chuẩn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "In cây DOM ra thiết bị xuất chuẩn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Dừng ảnh hoạt cảnh" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Đặt &bảng mã" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Bán-tự động" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Nga" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "U-cợ-rainh" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Phát hiện tự động" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Tự làm" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Dùng &Tờ kiểu dáng" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Phóng to phông chữ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Phóng to phông chữ

Làm cho phông chữ lớn hơn trong cửa sổ này. Hãy nhắp và " "giữ cái nút chuột để xem trình đơn chứa tất cả các kích cỡ phông chữ sẵn " "sàng." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Thu nhỏ phông chữ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Thu nhỏ phông chữ

Làm cho phông chữ nhỏ hơn trong cửa sổ này. Hãy nhắp và " "giữ cái nút chuột để xem trình đơn chứa tất cả các kích cỡ phông chữ sẵn " "sàng." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Tìm đoạn

Hiển thị hộp thoại cho bạn khả năng tìm đoạn trong trang đã trình " "bày." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Tìm kế

Tìm lần kế tiếp gặp đoạn đã tìm bằng chức năng Tìm đoạn." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Tìm lùi

Tìm lần trước gặp đoạn đã tìm bằng chức năng Tìm đoạn." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Tìm đoạn trong khi gõ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Tìm liên kết trong khi gõ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "In khung

Một số trang chứa vài khung. Để in chỉ một khung riêng lẻ, hãy " "nhắp vào nó rồi chọn chức năng này." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Bật/tắt chế độn con nháy" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Tác nhân người dùng giả « %1 » đang được dùng." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Trang Mạng này chứa lỗi tạo mã." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Ẩ&n lỗi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Tắt thông báo lỗi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Lỗi : %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Lỗi : nút %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Hiển thị ảnh trên trang" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Phiên chạy được bảo mật bằng %1 bit %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Phiên chạy không bảo mật." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Gặp lỗi khi tải %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Gặp lỗi khi tải %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Lỗi: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Không thể làm xong thao tác đã yêu cầu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Lý do kỹ thuật: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Chi tiết về yêu cầu :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Địa chỉ Mạng: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Ngày và Giờ : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Thông tin thêm: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Mô tả :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Nguyên nhân có thể :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Giải pháp có thể :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Trang đã tải." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "%n ảnh của %1 đã tải." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (Trong cửa sổ mới)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Liên kết tượng trưng" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Liên kết)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 byte)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (Trong khung khác)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Gởi thư cho : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " • Chủ đề : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " • CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " • BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Trang không tin cây này có liên kết tới
%1.
Bạn có muốn " "theo liên kết này không?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Theo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Thông tin khung" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Thuộc tính]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Lưu ảnh nền dạng" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Lưu khung dạng" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Tìm trong khung..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Cảnh báo : đơn này bảo mật, nhưng nó đang cố gởi dữ liệu bạn\n" "một cách không mật mã.\n" "Có lẽ người khác có thể lấy và xem thông tin này.\n" "Bạn cọ chắc muốn tiếp tục không?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Truyền qua mạng" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Gởi không mật mã" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Cảnh báo : dữ liệu của bạn sắp được gởi một cách không mật mã.\n" "Bạn cọ chắc muốn tiếp tục không?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nơi Mạng này đang cố gởi dữ liệu của đơn thông qua thư điện tử.\n" "Bạn có muốn tiếp tục không?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Gởi thư" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Đơn sẽ được gởi cho
%1
trong hệ thống tập tin cục bộ của " "bạn.
Bạn có muốn gởi đơn này không?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Nơi Mạng này đã cố đính một tập tin từ máy tính của bạn kèm đơn đã gởi. Tập " "tin đính kèm đã được gỡ bỏ để bảo vệ bạn." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/g)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Cảnh báo bảo mật" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Trang không tin cây truy cập
%1
bị từ chối." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Ví « %1 » đã mở, và hoạt động với dữ liệu đơn và mật khẩu." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "Đóng ví" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Bộ gỡ lỗi &JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Trang này bị JavaScript ngăn cản mở cửa sổ mới." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Cửa sổ bất lên bị chặn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Trang này đã cố mở cửa sổ bật lên nhưng bị chặn.\n" "Bạn có thể nhắp vào biểu tượng này trong thanh trạng thái\n" "để điều khiển ứng xử này, hoặc để mở cửa sổ bật lên." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "Hiện %n cửa sổ bật lên bị chặn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Hiện thông &báo bật lên bị động cửa sổ bị chặn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Cấu hình chính sách về cửa sổ JavaScript mới..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

« In ảnh »

Nếu chọn, các ảnh gồm có trong " "trang HTML sẽ được in. Như thế thì việc in có thể mất thời gian hơn và ăn " "mực hay mực sắc điệu nhiều hơn.

Còn nếu không chọn, chỉ thân chữ của " "trang HTML sẽ được in, không in ảnh đã gồm nào. Như thế thì việc in sẽ chạy " "nhanh hơn và ăn mực hay mực sắc điệu ít hơn.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

« In đầu trang »

Nếu chọn, bản in cũa tài liệu " "HTML sẽ chứa một dòng riêng tại đầu mỗi trang. Đầu trang này hiển thị ngày " "hiện thời, địa chỉ Mạng gốc của trang đã in, và số hiệu trang.

Còn nếu " "không chon, bản in của tài liệu HTML sẽ không chứa đầu trang như thế.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

« Chế độ in dễ »

Nếu chọn, bản in của tài liệu " "HTML sẽ có chỉ màu đen trắng, và toàn bộ nền có màu sắc sẽ được chuyển đổi " "sang màu trắng. Việc in sẽ chạy nhanh hơn, và ăn mực hay mực sắc điệu ít hơn." "

Con nếu không chọn, bản in của tài liệu HTML sẽ hiển thị thiết lập " "màu sắc của ứng dụng này. Thiết lập có thể xuất vùng màu sắc toàn trang " "(hoặc mức xám, nếu bạn sử dụng máy in đen trắng). Việc in có thể chạy chậm " "hơn, và chắc sẽ ăn mực hay mực sắc điệu nhiều hơn.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Thiết lập HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Chế độ in dễ (chữ đen, không có nền)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "In ảnh" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "In đầu trang" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Từ chối" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Lỗi lọc" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 điểm ảnh)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 điểm ảnh" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 điểm ảnh)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Ảnh - %1x%2 điểm ảnh" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Đã xong." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Tìm đã dừng." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Bắt đầu... tìm liên kết trong khi gõ" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Bắt đầu... tìm đoạn trong khi gõ" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Tìm liên kết: « %1 »" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Không tìm thấy liên kết: « %1 »" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tìm đoạn: « %1 »" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Không tìm thấy đoạn: « %1 »" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Phím truy cập hoạt động" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "In %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý cho %1." #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" "Thành phần nhúng được cho kiểu « multipart/mixed » (đa phần, đã trộn với " "nhau)" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Kiểu dáng trang cơ bản" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "tài liệu không phải có dạng thức tập tin đúng" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng: %1 trên dòng %2, cột %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Lỗi phân tách XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Không thể khởi chạy tiến trình mới.\n" "Có lẽ hệ thống đã tới số tập tin đã mở tối đa hay số tập tin đã mở tối đa mà " "bạn có quyền sử dụng." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Không thể tạo tiến trình mới.\n" "Có lẽ hệ thống đã tới số tiến trình có thể tối đa hay số tiến trình tối đa " "mà bạn có quyền sử dụng." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Không thể tìm được tập tin thực hiện được « %1 »." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Không thể mở thư viện « %1 ».\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Gặp lỗi lạ" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Không tìm thấy được « kdemain » trong « %1 ».\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEinit không thể khởi chạy « %1 »." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Không tìm thấy dịch vụ « %1 »." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Dịch vụ « %1 » dạng sai." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Đang khởi chạy %1..." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Giao thức lạ « %1 ».\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải « %1 ».\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Bạn không nên tự khởi chạy chương trình này.\n" "tdelauncher: Nó bị tdeinit khởi chạy tự động.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Chồng chéo" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Khung &xem công cụ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Neo công cụ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Chuyển đổi Neo trên" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Chuyển đổi Neo trái" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Chuyển đổi Neo phải" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Chuyển đổi Neo dưới" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Khung xem công cụ trước" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Khung xem công cụ kế tiếp" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Hiện %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ẩn %1" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Phục hồi" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "Chu&yển" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Đổi cỡ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Th&u nhỏ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Phóng t&o" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Phóng to" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Thu nhỏ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Chu&yển" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Đổi &cỡ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Bỏ neo" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Không tên" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Chế độ MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Chế độ cấp đầ&u" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "C&hế độ khung con" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Chế độ trang tab" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Chế độ I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Bỏ neo" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Phóng to" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Thu nhỏ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Neo" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Thao tác" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Đóng hết" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Th&u nhỏ hết" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Chế độ &MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Lát" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Tầng &xếp cửa sổ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Tầng xếp đã phóng t&o" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Bung &dọc" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Bung &ngang" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Lát &không chồng chéo lên nhau" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Lát chồn&g chéo lên nhau" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Lát dọ&c" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Cụ &neo/Bỏ neo" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Lấy các thứ mới trơ tráo nhé" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Chào mừng bạn" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Điểm cao nhất" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Lần tải về nhiều nhất" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Mới nhất" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Đánh giá" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Lần tải về" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Ngày phát hành" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Tên: %1\n" "Tác giả: %2\n" "Bản quyền: %3\n" "Phiên bản: %4\n" "Bản phát hành: %5\n" "Đánh giá: %6\n" "Lần tải về: %7\n" "Ngày phát hành: %8\n" "Tóm tắt: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Xem thử : %1\n" "Trọng tải : %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Mới cài đặt." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Việc cài đặt" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Việc cài đặt bị lỗi." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Không có sẵn khung xem thử." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Các thứ mới trơ tráo đã được cài đặt." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Việc cài đặt các thứ mới trơ tráo đã bị lỗi." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Không thể tạo tập tin cần tải lên." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Những tập tin cần tải lên đã được tạo tại :\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Tập tin dữ liệu : %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Ảnh xem thử : %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Thông tin nội dung : %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Các tập tin đó lúc bây giờ có thể được tải lên.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Ghi chú : người khác có thể truy cập những tập tin đó, vào bất cứ lúc nào." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Tải lên tập tin" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Vui lòng tự tải lên các tập tin này." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Thông tin tải lên" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "Tải &lên" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Các thứ mới đã được tải lên." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Lấy các thứ mới trơ tráo :" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Tải về %1 mới" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Tải về các thứ mới" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tập tin « %1 » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Gặp lỗi đối với tập tin .tar tài nguyên đã tải về. Lý do có thể là kho bị " "hỏng hoặc cấu trúc thư mục không hợp lệ trong kho." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Lỗi cài đặt tài nguyên" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Không tìm thấy." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Việc hợp lệ hoá bị lỗi, không biết sao." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Việc kiểm tra MD5SUM bị lỗi, có lẽ kho bị hỏng." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Chữ ký sai, có lẽ kho bị hỏng hoặc bị sửa đổi." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Chữ ký là hợp lệ còn không tin cây." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Chữ ký lạ." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Tài nguyên được ký tên bằng khoá 0x%1, thuộc về %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Gặp lỗi trong tập tin tài nguyên mới tải về. Lỗi :%1
" "%2

Không khuyên bạn cài đặt tài nguyên này.

Bạn có muốn " "tiếp tục lại cài đặt không?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Tập tin tài nguyên bị lỗi" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Bấm nút Được để cài đặt nó.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Tài nguyên hợp lệ" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Việc ký tên bị lỗi, không biết sao." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Không có khóa nào có thể sử dụng để ký tên, hoặc bạn chưa nhập cụm từ mật " "khẩu đúng.\n" "Tiếp tục mà không ký tên tài nguyên không?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Gặp lỗi khi phân tách danh sách nhà cung cấp." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Gặp lỗi khi phân tách danh sách nhà cung cấp." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Nhà cung cấp các thứ mới trơ tráo" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Vui lòng chọn một của những nhà cung cấp bên dưới :" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Chưa chọn nhà cung cấp." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Không thể khởi chạy gpg để lấy các khoá công bố. Hãy chác " "làgpg đã được cài đặt, không thì không thể thẩm tra tài nguyên đã tải " "về." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Hãy nhập cụm từ mật khẩu cho khóa 0x%1, thuộc về
%2<" "%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Không thể khởi chạy gpg để kiểm tra độ hợp lệ của tập tin đó. Hãy " "chác làgpg đã được cài đặt, không thì không thể thẩm tra tài nguyên " "đã tải về." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Chọn khoá ký" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Khoá dùng để ký :" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Không thể khởi chạy gpg để ký tập tin đó. Hãy chác làgpg " "đã được cài đặt, không thì không thể thẩm tra tài nguyên đã tải về." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Hiển thị chỉ vật chứa kiểu này" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Danh sách nhà cung cấp cần dùng" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Chia sẻ các thứ mới trơ tráo nhé" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Tác giả :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Thư điện tử" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Bản phát hành:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Quyền phép:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Xem thử URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Tóm tắt:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Hãy nhập tên." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Tìm thông tin tải lên cũ, có điền vào trường không?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Điền đầy" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Không điền" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Bạn có muốn tìm kiếm qua Mạng tìm %1 không?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Tìm kiếm trên Mạng" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "Tìm &kiếm" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Bạn thật sự muốn thực hiện « %1 » không? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Thực hiện tập tin ?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Thực hiện" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Mở « %2 » ?\n" "Kiểu : %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Mở « %3 » ?\n" "Tên: %2\n" "Kiểu : %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Mở bằng « %1 »" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Mở bằng..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Mở" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Tài liệu « %1 » đã được sửa đổi.\n" "Bạn có muốn lưu các thay đổi hoặc hủy hết?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Đóng tài liệu" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Việc lưu bị lỗi." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "đã kết nối cục bộ" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Cấu hình" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Cấu hình tài nguyên" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Chuẩn hóa" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Ngang" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Lát dọ&c" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Hướng" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Quay &ngược chiều" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Quay &ngược chiều" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Quay &ngược chiều" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Bung &ngang" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Bung &ngang" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Lát dọ&c" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Lát dọ&c" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Hướng" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Chưa chọn nhà cung cấp." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Thiết lập chung" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Cấu hình tài nguyên" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Thiết lập chung" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Chỉ đọc" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Thiết lập tài nguyên %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Vui lòng nhập tên tài nguyên." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Th&êm..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Sửa..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Dùng là Ch&uẩn" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Chưa có tài nguyên chuẩn. Vui lòng chọn." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Vui lòng chọn kiểu tài nguyên mới :" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Không thể tạo tài nguyên kiểu « %1 »." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Bạn không thể gỡ bỏ tài nguyên chuẩn. Vui lòng chọn tài nguyên chuẩn mới " "trước tiên." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Bạn không thể dùng một tài nguyên chỉ-đọc là chuẩn." #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Bạn không thể dùng một tài nguyên không hoạt động là chuẩn." #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Bạn không thể bất hoạt tài nguyên chuẩn. Vui lòng chọn tài nguyên chuẩn khác " "trước tiên." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Không có tài nguyên chuẩn hợp lệ nào. Vui lòng chọn tài nguyên không phải là " "chỉ-đọc, cũng không phải là bất hoạt." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Mô-đun cấu hình tài nguyên TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Tobias Kœnig." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "tài nguyên" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "• Không có thành phần nào sẵn sàng. •" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Phát hiện tự động" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Cần thiết xác nhận" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Xoá trường nhập" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Cần thiết xác nhận" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Mở tập tin" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Bỏ qua" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Phố" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Bỏ" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Cấu hình KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Bắt lỗi chính tả" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "Đã &xong" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Bộ cầm phít LegacyStyle (kiểu cũ) TDE" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Công cụ TDE để xây dựng một danh sách lưu tạm các sắc thái sơ đồ điểm ảnh đã " "được cài đặt." #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Bộ cầm phít kiểu Mạng" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Soạn thảo bị tắt" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Soạn thảo đã bật" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Gởi báo cáo lỗi" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Địa chỉ thư điện tử của bạn. Nếu không đúng, hãy bấm cái nút « Cấu hình thư " "» để thay đổi nó." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Từ :" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Cấu hình thư..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Địa chỉ thư điện tử sẽ nhận báo cáo lỗi này." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Cho :" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Gởi" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Gởi báo cáo lỗi." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Gởi báo cáo lỗi này cho %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Ứng dụng về mà bạn muốn thông báo lỗi. Nếu không đúng, hãy sử dụng mục trình " "đơn « Thông báo lỗi » của ứng dụng đúng." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Ứng dụng: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Phiên bản của ứng dụng này. Vui lòng kiểm tra xem chưa có phiên bản mới hơn " "công bố, trước khi gởi báo cáo lỗi." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "chưa đặt phiên bản (lỗi lập trình)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "HĐH:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Bộ biên dịch:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Độ &quan trọng" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Nghiêm trọng" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Quan trọng" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Chuẩn" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Yêu cầu" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Bản dịch" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Chủ đề: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Hãy nhập đoạn (bằng tiếng Anh nếu có thể) bạn muốn gồm có trong báo cáo " "lỗi.\n" "Khi bạn bấm nút « Gởi », thư báo cáo lỗi sẽ được gởi cho nhà duy trì chương " "trình này.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Khởi chạy trợ lý thông báo lỗi" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "không rõ" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Bạn phải ghi rõ cả chủ đề lẫn mô tả đều trước khi có gởi được báo cáo này." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Bạn đã chọn độ quan trọng Nghiêm trọng. Vui lòng ghi chú rằng độ " "quan trọng này dành cho lỗi

  • hỏng phần mềm không liên quan cùng " "trong hệ thống (hoặc hỏng toàn bộ hệ thống)
  • gây ra sự mất dữ liệu " "quan trọng
  • giới thiệu một lỗ bảo mật vào hệ thống nơi gói đó được " "cài đặt
\n" "

Lỗi bạn đang thông báo có gây thiệt hại nào trên không? Nếu không, vui " "lòng chọn độ quan trọng thấp hơn. Cám ơn bạn !

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Bạn đã chọn độ quan trọng Quan trọng. Vui lòng ghi chú rằng độ " "quan trọng này dành cho lỗi

    • làm cho gói đó không còn có khả năng " "sử dụng lại, hoặc hậu hết như thế
    • gây ra sự mất dữ liệu
    • giới " "thiệu một lỗ bảo mật mà cho phép truy cập vào tài khoản của người dùng nào " "dùng gói đó/li>
    \n" "

    Lỗi bạn đang thông báo có gây thiệt hại nào trên không? Nếu không, vui " "lòng chọn độ quan trọng thấp hơn. Cám ơn bạn !

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Không thể gởi báo cáo lỗi này.\n" "Vui lòng tự thông báo lỗi ...\n" "Xem \n" "(Bugzilla TDE) để tìm hướng dẫn." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" "Báo cáo lỗi đã được gởi.\n" "Cám ơn bạn đã nhập thông tin hữu ích." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Đóng và hủy thư\n" "đã soạn thảo không?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Đóng thư" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Điểm mã Unicode: U+" "%3
    (thập phân là %4)
    (Ký tự : %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ :" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Bảng:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Điểm mã &Unicode:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Tự chọn..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "• Màu sắc gần đây •" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "• Màu sắc tự chọn •" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 màu sắc" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Màu sắc cầu vồng " #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Màu sắc thuộc vua" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Màu sắc Mạng" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Màu sắc có tên" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Không thể đọc các chuỗi màu RGB X11. Những địa điểm tập tin theo đây đã được " "kiểm tra :\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Chọn màu" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "Đ:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "XLC:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "XD:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Th&êm vào màu sắc tự chọn:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Màu sắc mặc định" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-mặc định-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-không tên-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Không có gì nữa trong lược sử." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Xoá bỏ" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Xoá việc tìm kiếm" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "Tìm &kiếm:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Hồi lại: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Làm lại: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Hồi lại: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Làm lại: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Tuần %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Năm tới" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Năm qua" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Tháng tới" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Tháng qua" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Chọn tuần" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Chọn tháng" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Chọn năm" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Chọn ngày hiện thời" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Môi trường TDE, bản phát hành %1." #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Đổi tên danh sách..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Trình nền TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Dịch vụ" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Chạy Tìm kiếm" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Đang tải tiểu dụng..." #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Đang tải tiểu dụng..." #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Thoát khỏi ứng dụng" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Thử" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Nếu bạn bấm cái nút Được, mọi thay đổi\n" "bạn đã tạo sẽ được dùng để tiếp tục lại." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Chấp nhận thiết lập" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Khi nhắp vào nút Áp dụng, thiết lập\n" "sẽ được gởi cho chương trình, còn hộp thoại\n" "sẽ còn lại mở. Hãy dùng khả năng này để thử ra\n" "thiết lập khác nhau." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Áp dụng thiết lập" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Chi tiết" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Được trợ giúp..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Duy trì" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Cụ neo" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Tách rời" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Mới tới kết thúc của tài liệu.\n" "Tiếp tục lại từ đầu không?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Mới tới đầu của tài liệu.\n" "Tiếp tục từ kết thúc không?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Tìm" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Phân biệt chữ hoa/thường" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Tìm &ngược" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Thay thế &hết" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Tha&y thế" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Thay thế bằng:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Đi tới dòng:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Th&êm" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Đem &lên" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Đem &xuống" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "━━ bộ phân cách dòng ━━" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "━━ bộ phân cách ━━" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Cấu hình Thanh công cụ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Bạn thật sự muốn đặt lại mọi thanh công cụ của ứng dụng này thành giá trị " "mặc định không? Các thay đổi sẽ được áp dụng ngay." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Đặt lại Thanh công cụ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Thanh công cụ :" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Hành động có &sẵn:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Hành động &hiện có :" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Đổi &biểu tượng..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Yếu tố này sẽ được thay thế bằng tất cả các yếu tố của một thành phần nhúng." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Đây là danh sách động các hành động. Bạn có thể di chuyển nó, nhưng nếu bạn " "gỡ bỏ nó, bạn sẽ không thể thêm lại." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Danh sách hành động: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Sổ tay %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Cái này là &gì?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "đặt tên ứng dụng" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Giới thiệu về %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Giới thiệu về &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Giới thiệu về %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Trang &cuối" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Không có" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Tìm kiếm tương tác các tên phím tắt (v.d. Chép) hoặc tổ hợp phím (v.d. Ctrl" "+C) bằng cách gõ chúng vào đây." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Ở đây bạn xem được danh sách các tổ hợp phím, tức là cách liên quan hành " "động (v.d. Chép) được hiển thị trong cột bên trái, và phím hay kết hợp phím " "(v.d. Ctrl+C) được hiển thị trong cột bên phải." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Phím tắt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Xen kẽ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Phím tắt cho hành động đã chọn" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Khô&ng có" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Hành động đã chọn sẽ không được liên quan đến phím nào." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Mặc định" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Việc này sẽ tổ hợp phím mặc định với hành động đã chọn. Thường nó là sự chọn " "hợp lý." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "T&ự chọn" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Nếu chọn, bạn có thể tạo một tổ hợp tự chọn cho hành động đã chọn, dùng " "những cái nút bên dưới." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Hãy dùng cái nút này để chọn phím tắt mới. Một khi nhắp vào, bạn có thể bấm " "tổ hợp phím cần gán cho hành động đã chọn." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Phím mặc định:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Để dùng phím « %1 » là phím tắt, bạn cần phải kết hợp nó với phím Alt, Ctrl, " "Shift hay/và Win." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Phím tắt không hợp lệ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Tổ hợp phím « %1 » đã được gán cho hành động « %2 ».\n" "Hãy chọn tổ hợp phím duy nhất." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Xung đột với phím tắt ứng dụng chuẩn" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tổ hợp phím « %1 » đã được gán cho hành động chuẩn « %2 ».\n" "Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Xung đột với phím tắt toàn cục" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tổ hợp phím « %1 » đã được gán cho hành động toàn cục « %2 ».\n" "Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Phím xung đột" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tổ hợp phím « %1 » đã được gán cho hành động « %2 ».\n" "Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Gán lại" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Cấu hình phím tắt" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Sổ tay" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Bảng thả xuống" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Tự động ngắn" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Bảng thả xuống và tự động" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Duyệt..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Mật khẩu :" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Nhớ mật khẩu" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "Thẩ&m tra" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Độ mạnh mật khẩu :" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Độ mạnh mật khẩu ngụ ý độ bảo mật của mật khẩu mới nhập.\n" "Để tăng lên độ mạnh của mật khẩu, khuyên bạn:\n" " • nhập mật khẩu dài hơn\n" " • nhập chữ cả hoa lẫn thường\n" " • cũng nhập con số và ký hiệu." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords do not match" msgstr "Mật khẩu không trùng" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Bạn đã nhập hai mật khẩu khác với nhau. Hãy thử lại." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Bạn đã nhập một mật khẩu hơi yếu.\n" "Để tăng lên độ mạnh của mật khẩu, khuyên bạn:\n" " • nhập mật khẩu dài hơn\n" " • nhập chữ cả hoa lẫn thường\n" " • cũng nhập con số và ký hiệu.\n" "\n" "Bạn vẫn còn muốn sử dụng mật khẩu này không?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Mật khẩu yếu" #: tdeui/kpassdlg.cpp:518 msgid "Password is empty" msgstr "Mật khẩu trống" #: tdeui/kpassdlg.cpp:521 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Mật khẩu phải có độ dài ít nhất %n ký tự." #: tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords match" msgstr "Mật khẩu trùng." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Chọn vùng của ảnh" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Hãy nhắp vào ảnh rồi kéo trên nó để chọn vùng thích hợp:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Thao tác ảnh" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Quay &xuôi chiều" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Quay &ngược chiều" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Tạo tổ hợp &gốc/phần thêm không có trong từ điển" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Coi là từ đã kết hợp là lỗi chính tả" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Từ điển:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Bộ &ký tự :" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell quốc tế" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Ứng dụng khách" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Tây Ban Nha" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Đan Mạch" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Đức" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Đức (chính tả mới)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Bồ Đào Nha của Bra-xin" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Bồ Đào Nha" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Etpêrantô" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Na Uy" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Ba Lan" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Xlô-ven" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Xlô-vác" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Séc" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Thuỵ Điển" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Đức Thụy Sĩ" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Li-tu-a-ni" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Pháp" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Be-la-ru-xợ" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Hung-gia-lợi" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Lạ" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603 msgid "ISpell Default" msgstr "Ispell mặc định" #: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Mặc định — %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Aspell mặc định" #: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Mặc định — %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Lùi" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Tớí" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Về" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Trợ &giúp" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Hiện thanh trình đơn

    Hiển thị lại thanh trình đơn sau khi nó bị ẩn" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ẩ&n thanh trình đơn" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Ẩn thanh trình đơn

    Giấu thanh trình đơn. Bạn thường có thể hiển thị lại nó " "bằng cách sử dụng cái nút bên phải trên con chuột bên trong cửa sổ chính nó." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Hiện thanh t&rạng thái" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Hiện thanh trạng thái

    Hiển thị thanh trạng thái, thanh bên dưới cửa sổ mà " "trình bày thông tin trạng thái." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ẩn thanh t&rạng thái" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Ẩn thanh trạng thái

    Giấu thanh trạng thái, thanh bên dưới cửa sổ mà trình " "bày thông tin trạng thái." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Mới" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Lưu &dạng..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Hoàn nguyên" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Xem thử bản in..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Thư..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Làm lại" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Xoá" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Chọn &hết" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Bỏ chọn" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Tìm &lùi" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Kích cỡ th&ật" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Khít &vừa cỡ trang" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Khít bề &rộng trang" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Khít bề &cao trang" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Phóng to" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Thu &nhỏ" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Th&u phóng..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Hiển thị lại" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Lên" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Trang t&rước" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Trang &kế" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Tới..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Tới trang..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Tới dòng..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Trang &đầu" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Trang &cuối" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Sửa Đánh Dấu" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Chế độ t&oàn màn hình" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Lưu thiết lập" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Cấu hình &phím tắt..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Cấu hình %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Cấu hình th&anh công cụ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Cấu hình thông &báo..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Cái &này là gì?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Mẹo của hôm nay" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Hủy các thay đổi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Việc bấm cái nút này sẽ hủy tất cả các thay đổi được tạo gần đây trong hộp " "thoại này." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Lưu dữ liệu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Không lưu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Không lưu dữ liệu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Lưu tập tin với tên khác" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Áp dụng thay đổi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Khi nhắp vào nút Áp dụng, thiết lập sẽ được gởi cho chương trình, còn " "hộp thoại sẽ còn lại mở.\n" "Hãy dùng khả năng này để thử ra thiết lập khác nhau." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Chế độ &Quản trị..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Vào chế độ Quản trị" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Khi nhắp vào Chế độ Quản trị, bạn sẽ được nhắc với mật khẩu quản trị " "(root) để thay đổi cần thiết quyền người chủ." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Xoá trường nhập" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Xoá hoàn toàn thông tin nào trong trường nhập." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Hiện trợ giúp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Đóng cửa sổ hay tài liệu hiện có" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Đặt lại mọi mục thành giá trị mặc định" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Quay lui một trang" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Đi tới một trang" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Mở hộp thoại in để in tài liệu hiện có" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tiếp tục" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Tiếp tục thao tác" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Xoá bỏ mục" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Mở tập tin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Thoát khỏi ứng dụng" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Đặt &lại" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Đặt lại cấu hình" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Chèn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Cấu hình..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Thử ra" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Ghi đè" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "đặt tên ứng dụng" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Ngôn ngữ mặc định:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Âm thanh ứng dụng" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Ngôn ngữ mặc định:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Ngôn ngữ mặc định:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã được bật." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã bị tắt." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Bắt lỗi chính tả dần" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Có quá nhiều từ chính tả sai. Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã bị " "tắt." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Bạn có chắc muốn thoát khỏi %1 không?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Xác nhận thoát từ khay hệ thống" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thanh này" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Bắt lỗi chính tả..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Tự động bắt lỗi chính tả" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Cho phép lập bảng" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Vùng" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Mẹo của hôm nay" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Bạn có biết chưa...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Hiện mẹo khi khởi chạy" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Chưa định nghĩa
    Chưa có trợ giúp kiểu « Cái này là gì? » được gán " "cho ô điều khiển này. Nếu bạn muốn giúp đỡ chúng tôi diễn tả ô điều khiển " "này, mời bạngởi cho chúng tôi trợ giúp « " "Cái này là gì? » mình cho nó." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Lùi" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Kế" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Không có chữ !" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Không có thông tin sẵn sàng.\n" "Đối tượng TDEAboutData đã cung cấp không tồn tại." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Tác &giả" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Tác &giả" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Vui lòng thông báo lỗi bằng Bugzilla.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Vui lòng thông báo lỗi nào cho %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Cám ơn :" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "Bản &dịch" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "Điều kiện &Quyền" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Trang chủ" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tác vụ" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Dùng TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Người đóng góp khác:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Không có biểu hình sẵn sàng)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Thiếu ảnh" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Phần mềm luôn còn cần cải tiến, và Nhóm TDE muốn làm như thế. Tuy nhiên, bạn " "— người dùng — cần phải báo chúng tôi biết khi vật gì không hoạt " "động được, hoặc cần thay đổi.

    Môi trường TDE có bộ theo dõi lỗi Bugzilla TDE, cũng được dùng " "hộp thoại « Thông báo lỗi » trong trình đơn « Trợ giúp », để thông báo lỗi." "

    Nếu bạn muốn gọi ý về cách cải tiến TDE, có thể sử dụng hệ thống " "theo dõi lỗi này để ghi lưu yêu cầu mình. Hãy chắc đã đặt « severity » (độ " "quan trọng) là « Wishlist » (yêu cầu)." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "Bạn có thể tham gia nhóm TDE, không cần phải là nhà phát triển. Bạn có thể " "tham gia nhóm quốc gia mà dịch giao diện ứng dụng và tài liệu (v.d. Nhóm Việt hoá TDE. Hoặc bạn có thể cung cấp " "đồ họa, sắc thái, âm thanh, và cải tiến tài liệu hướng dẫn. Theo ý kiến " "bạn. :)

    Thăm Công việc để " "xem thông tin về một số dự án cần người tham gia.

    Nếu bạn cần thông " "tin hay tài liệu thêm, có thể thăm Phát triển TDE sẽ cung cấp hết." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "Môi trường TDE công bố miễn phí, nhưng mà các việc tạo, duy trì và phát " "triển nó cần tiền.

    Vì vậy, Nhóm TDE đã tạo TDE e.V., một tổ " "chức phi lợi nhuận được thành lập một cách pháp luật trong thành phố " "Tuebingen trong Đức. TDE e.V. đại diện cho dự án TDE trong trường hợp pháp " "luật và tài chính. Xem nơi Mạng TDE e.V. để tìm thông tin thêm.

    Nhóm TDE có phải cần tiền tăng. Hậu hết " "tiền này cần thiết để hỗ trợ thành viên đóng góp cùng TDE. Bạn giúp đỡ hỗ " "trợ dự án TDE nhé. Vui lòng tăng tiền bằng một của những cách được diễn tả " "trên
    trang này.

    Rất cám " "ơn bạn trước, nếu bạn sẽ giúp đỡ hỗ trợ TDE." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Môi trường TDE, bản phát hành %1." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Giới thiệu" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Tham gia nhóm TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Hỗ trợ TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Thoát chế độ t&oàn màn hình" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "Có &sẵn :" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Đã &chọn:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ở đây bạn có thể chọn phông chữ cần dùng." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Phông chữ đã yêu cầu" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Thay đổi nhóm phông chữ không?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Đánh dấu trong hộp chọn này để thay đổi thiết lập nhóm phông chữ." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Kiểu phông chữ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Thay đổi kiểu phông chữ không?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Đánh dấu trong hộp chọn này để thay đổi thiết lập kiểu phông chữ." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Kiểu phông chữ :" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Đổi kích cỡ phông chữ không?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Đánh dấu trong hộp chọn này để thay đổi thiết lập kích cỡ phông chữ." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Ở đây bạn có thể chọn nhóm phông chữ cần dùng." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu phông chữ cần dùng." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Chuẩn" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Nghiêng đậm" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Cân xứng" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Kích cỡ phông chữ
    cố định hay cân xứng
    với môi trường" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Ở đây bạn có thể chuyển đổi giữa kích cỡ phông chữ cố định và kích cỡ phông " "chữ cần tính động và điều chỉnh để thích hợp với môi trường thay đổi (v.d. " "kích cỡ của ô điều khiển, kích cỡ tờ giấy khi in)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kích cỡ phông chữ cần dùng." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơpqrstuưvxyằẳẵắặầẩẫấậềểễếệồổỗốộừửữứựờởỡớợ₫«»" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Chuỗi ví dụ này hiển thị kiểu phông chữ đã đặt hiện thời. Bạn có thể hiệu " "chỉnh nó để kiểm tra xem các ký tự đặc biệt là đúng." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Phông chữ thật" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Chọn phông chữ" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Chọn..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Nhắp vào để chọn phông chữ" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Khung xem thử phông chữ đã chọn" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Đây là khung xem thử phông chữ đã chọn. Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách " "nhắp vào nút « Chọn... »." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Khung xem thử phông chữ « %1 »" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Đây là khung xem thử phông chữ « %1 ». Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách " "nhắp vào nút « Chọn... »." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Cột tìm kiếm" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Mọi cột hiển thị" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Số hiệu cột %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Tìm &kiếm:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Hỏi" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Đừng hỏi tôi lần nữa." #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Cấu hình phím tắt" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại hộp thoại để các thay đổi có tác dụng" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Bộ bắt lỗi chính tả" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Trình đơn Thanh công cụ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Trên" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Trái" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Phải" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Dưới" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Nổi" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Phẳng" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Chỉ có hình" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Chỉ có chữ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Chữ cạnh hình" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Chữ dưới hình" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Nhỏ (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Vừa (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Lớn (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Rất lớn (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Vị trí nhãn" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Cỡ biểu tượng" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Hiện thanh công cụ" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ẩn thanh công cụ" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Thanh công cụ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Sắp xếp cửa sổ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Tầng xếp cửa sổ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Trên mọi môi trường" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Không có cửa sổ" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Một ứng dụng dòng lệnh có thể được dùng để chạy mô-đun kiểu KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Chạy chỉ mô-đun nào có tên tập tin khớp với biểu thức chính quy này." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Chạy chỉ mô-đun thử ra nào được tìm trong thư mục này. Hãy dùng tùy chọn " "truy cập để chọn mô-đun." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "Tắt khả năng bắt gỡ lỗi. Bạn thường sử dụng tùy chọn khi dùng GUI." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Tìm lần gặp « %1 » kế tiếp không?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "Mới tìm %n lần khớp." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Không tìm thấy « %1 »." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Không tìm thấy « %1 »." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Mới tới đầu tài liệu." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Mới tới cuối tài liệu." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Tiếp tục từ kết thúc không?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Tiếp tục từ đầu không?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Tìm đoạn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Thay thế đoạn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Đoạn cần tìm:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Biểu thức chính quy" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Thay thế bằng" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Đoạn tha&y thế :" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Dùng bộ giữ chỗ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "C&hèn bộ giữ chỗ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Phân biệt chữ hoa/thường" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Chỉ ng&uyên từ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Từ c&on chạy" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Đoạn đã &chọn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Nhắc khi thay thế" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Chạy Thay thế" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Khi bạn bấm cái nút Thay thế, đoạn nhập trên được tìm kiếm qua " "tài liệu, và lần nào gặp nó được thay thế bằng đoạn thay thế." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Chạy Tìm kiếm" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Khi bạn bấm cái nút Tìm, đoạn nhập trên được tìm kiếm qua tài " "liệu." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Hãy nhập chuỗi tìm kiếm, hoặc chọn mẫu trước trong danh sách này." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Nếu bật, tìm kiếm biểu thức chính quy." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Hãy nhắp vào đây để sửa đổi biểu thức chính quy bằng bộ soạn thảo đồ họa." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Hãy nhập chuỗi thay thế, hoặc chọn chuỗi trước trong danh sách này." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Nếu bật, lần nào gặp \\N, mà N " "là một số nguyên, sẽ được thay thế bằng điều bắt tương ứng (« chuỗi con ở " "trong ngoặc đơn ») từ mẫu đó.

    Để chèn một mã nghĩa chữ \\N vào chuỗi thay thế, hãy thoát bằng xuyệc ngược thêm, v.d. \\" "\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Nhắp vào để xem trình đơn các điều bắt có sẵn." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Cần thiết giới hạn từ tại cả đầu lẫn cuối đều của điều khớp, để thành công." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Bắt đầu tìm kiếm tại vị trí con chạy hiện thời, hơn tại đỉnh." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Tìm kiếm chỉ trong phần chọn hiện thời." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường : việc nhập mẫu « Văn » sẽ không khớp với " "« văn » hay « VĂN », chỉ với « Văn »." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Tìm ngược." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Xin trước khi thay thế mỗi lần khớp được tìm." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Bất kỳ ký tự" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Đầu dòng" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Bộ ký tự" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Lặp lại, số không lần hay hơn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Lặp lại, một lần hay hơn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Tùy chọn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Phím esc" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "Phím tab" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Dòng mới" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Xuống dòng" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Khoảng trắng" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Con số" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Khớp hoàn toàn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Đoạn đã bắt (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Bạn phải gõ chuỗi cần tìm kiếm." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Mô tả :%1
    Tác giả :%2
    Phiên bản:%3
    Bản quyền:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Không thể cấu hình bộ cầm phít này)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Tất cả" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Bỏ qua" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Thay thế « %1 » bằng « %2 » không?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Chưa thay thế gì." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "Mới thay thế %n lần." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Bạn có muốn chạy lại việc tìm kiếm từ kết thúc không?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Bạn có muốn chạy lại việc tìm kiếm từ đầu không?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Chạy lại" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Chuỗi thay thế này đang tham chiếu một điều bắt hơn « \\%1 ». " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "nhưng mẫu này định nghĩa chỉ %n điều bắt." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "nhưng mẫu này không định nghĩa điều bắt nào." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Vui lòng sửa." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Chọn thành phần" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Chọn thành phần..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Gặp lỗi khi tải mô-đun « %1 ».

    Tập tin môi trường (%2) cũng như " "thư viện (%3) đã được tìm, nhưng mà không thể tải đúng mô-đun. Rất có thể là " "khai báo của hãng là không đúng, hoặc còn thiếu hàm « create_* » (tạo).
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Không tìm thấy thư viện đã ghi rõ (%1)." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Không tìm thấy mô-đun %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    Kết quả chẩn đoán:
    Không tìm thấy tập tin môi trường %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Không thể tải mô-đun %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Mô-đun %1 không phải là mô-đun cấu hình hợp lệ." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    Kết quả chẩn đoán:
    Tập tin môi trường %1 không ghi rõ thư viện." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Gặp lỗi khi tải mô-đun." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Kết quả chẩn đoán:
    %1

    Lý do có thể :

    • Gặp lỗi trong " "khi nâng cấp TDE lần cuối cùng, mà để lại một mô-đun điều khiển mồ côi." "
    • Bạn có một số mô-đun thuộc nhóm ba cũ còn lại.

    Hãy kiểm tra cẩn " "thận hai điểm này, và cố gỡ bỏ mô-đun được ghi rõ trong thông điệp lỗi. Nếu " "làm như thế không sửa lỗi này, khuyên bạn liên lạc nhà phát hành hay nhà " "đóng gói này.

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Cần thiết quyền người chủ (root) để thay đổi gì trong phần này.
    Hãy nhắp vào cái nút « Chế độ Quản trị » để cho phép sửa đổi." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Phần này cần thiết bạn có quyền truy cập đặc biệt, rất có thể để thay đổi gì " "trên toàn hệ thống. Như thế thì, cần thiết bạn cung cấp mật khẩu người chủ " "để có khả năng thay đổi tài sản của mô-đun này. Nếu bạn không cung cấp mật " "khẩu người chủ, mô-đun này sẽ bị tắt." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Phần cấu hình này đã được mở trong %1." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Đã mở." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Không phải là một tập tin ví." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Bản sửa đổi tập tin không được hỗ trợ." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Lược đồ mật mã lạ." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Tập tin bị hỏng không?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hoá sự tích hợp của ví. Có thể bị hỏng." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lỗi đọc — có lẽ mật khẩu không đúng." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Lỗi giải mật mã." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Xây dựng bộ cầm phít ô điều khiển TQt từ một tập tin mô tả kiểu « ini »." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Tập tin xuất" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Tên của hạng bộ cầm phít cần tạo ra" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Tên nhóm ô điều khiển mặc định cần hiển thị trong bộ thiết kế" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Nhúng sơ đồ điểm ảnh từ thư mục mã nguồn" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Tên hay gọi" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Tên thêm" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Tiền tố" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Hậu tố" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Tên hiệu" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Địa chỉ nhà : Đường" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Hộp bưu điện" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Địa chỉ nhà : Phố" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Địa chỉ nhà : Tỉnh" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Địa chỉ nhà : Mã bữu điện" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Địa chỉ nhà : Quốc gia" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Nhãn địa chỉ nhà" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Địa chỉ công ty : Đường" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Địa chỉ công ty : Tỉnh" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Địa chỉ công ty : Phố" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Địa chỉ công ty : Tỉnh" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Địa chỉ công ty : Mã bữu điện" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Địa chỉ công ty : Quốc gia" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Nhãn địa chỉ công ty" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Điện thoại ở nhà" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Điện thoại công ty" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Điện thoại di động" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Điện thư công ty" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Điện thoại xe" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Trình thư" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Múi giờ" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Vị trí địa lý" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Ghi chú" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Bộ nhận diện sản phẩm" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Ngày sửa đổi" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Chuỗi sắp xếp" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Hạng bảo mật" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Ảnh" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Tác nhân" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Một chương trình nhỏ để xuất các đường dẫn cài đặt." #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "mở rộng ${prefix} và ${exec_prefix} trong dữ liệu xuất" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Được biên dịch trong prefix (tiền tố) cho các thư viện TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" "Được biên dịch trong exec_prefix (tiền tố thực hiện) cho các thư viện TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Được biên dịch trong suffix (hậu tố) của các đường dẫn thư viện" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix (tiền tố) trong đường dẫn $HOME được dùng để ghi tập tin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" "Được biên dịch trong version string (chuỗi phiên bản) cho các thư viện TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Kiểu tài nguyên TDE sẵn sàng" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm kiểu tài nguyên" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Đường dẫn người dùng: môi trường|chạy tự động|rác|tài liệu" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Tiền tố nơi cần cài đặt các tập tin tài nguyên" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Trình đơn Ứng dụng (tập tin .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "Các CGI cần chạy từ kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Configuration files" msgstr "Tập tin cấu hình" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Nơi ứng dụng lưu dữ liệu" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Tập tin chạy được trong <$prefix/bin>" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Tài liệu hướng dẫn HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Tập tin mô tả cấu hình" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Libraries" msgstr "Thư viện" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Tập tin Gồm/Đầu" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Tập tin dịch cho TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "Mime types" msgstr "Kiểu MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Các mô-đun có thể tải" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "TQt plugins" msgstr "Bộ cầm phít TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Services" msgstr "Dịch vụ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 msgid "Service types" msgstr "Kiểu dịch vụ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Application sounds" msgstr "Âm thanh ứng dụng" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "Templates" msgstr "Biểu mẫu" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Ảnh nền" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Trình đơn ứng dụng XDG (tập tin .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Mô tả trình đơn XDG (tập tin .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Bố trí trình đơn XDG (tập tin .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Tập tin tạm thời (đặc trưng cho cả máy lẫn người dùng đều hiện có)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Ổ cắm UNIX (đặc trưng cho cả máy lẫn người dùng đều hiện có)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 — kiểu lạ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 — kiểu đường dẫn người dùng lạ\n" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Dán đặc biệt..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "&Làm lại" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Hy Lạp" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "Màu &nền" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "Th&êm vào màu sắc tự chọn:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "Th&êm vào màu sắc tự chọn:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Chọn màu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Cái này là gì?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Đóng thư" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Lỗi định dạng" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "&Đừng hiện thông điệp này lần nữa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Mở tập tin" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Làm lại: %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Mới lưu tập tin." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Kiểu MIME" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Xem" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Chi tiết" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Ảnh xem thử : %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Ghi đè" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Chỉ đọc" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "TS." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Tải lại" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Tên" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Cỡ phông chữ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Mở tập tin" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Xoá bỏ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn thoát khỏi %1 không?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Tập tin mới" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Tìm kế" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Thư viện" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Phông chữ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "&Kiểu phông chữ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Cỡ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Hiệu ứng" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Gạch &xoá" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Gạch chân" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Mẫu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Chữ &viết" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Được" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Có" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Không" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Hủy bỏ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Thử &lại" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Bỏ qua" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Có về &hết" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "K&hông về hết" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Giới thiệu về TQt

    Chương trình này sử dụng phần mềm TQt phiên bản " "%1.

    TQt là một bộ công cụ kiểu C++ để phát triển giao diện người dùng " "đồ họa và ứng dụng đa nền tảng.

    TQt cung cấp cách nguồn đơn chuyển " "phần mềm sang MS Windows™, Mac OS X™, Linux, và " "mọi kiểu UNIX thương mại chính.
    TQt cũng công bố cho thiết bị nhúng.

    TQt là sản phẩm của công ty Trolltech. Xem https://trinitydesktop." "org/docs/qt3/ để tìm thông tin thêm.

    " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "Giới thiệu về TQt" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Không rõ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Hướng" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Thiết lập chung" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Không có sẵn khung xem thử." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "In ảnh" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Hướng" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Máy:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "In ảnh" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "In" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Dán vùng chọn" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "In ảnh" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Trang chủ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Trang chủ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "In ảnh" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "In ảnh" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Dạng thức tập tin:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "In" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "← &Lùi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Kế →" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "Kết t&húc" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "chưa định nghĩa %1, %2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Chưa quản lý « %1 » mơ hồ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "La-tinh" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Ác-mê-ni" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Chữ Run" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Chữ Ogam" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Sửa đổi khoảng cách" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Kết hợp dấu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Xy-ri Cổ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thă-na" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Đe-va-na-ga-ri" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Ben-ga-ni" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gổ-mu-khi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gu-gia-ra-ti" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Ô-ri-a" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Ta-min" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Te-lu-gu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kan-na-đa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Ma-lay-am" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Xin-ha-la" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Thái" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Lào" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tây Tạng" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Miến Điện" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khơ-me" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana (Nhật)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana (Nhật)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul (Nhật)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bô-pô-mô-phô" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ê-ti-ô-pi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Che-rô-khi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Thổ dân Ca-na-đa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mông Cổ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Ký hiệu tiền tệ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Ký hiệu như chữ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Hình số" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Toán tử toán học" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Ký hiệu kỹ thuật" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Ký hiệu hình học" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ký hiệu lặt vặt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Đã bao và Vuông" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Chữ Bray" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Ta-ga-loc" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Ha-nu-nu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Bu-hit" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tac-ba-nouă" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Dạng Katakana nửa rộng" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Nhật)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Tiếng Hoa Giản thể)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Tiếng Hoa Truyền thống)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Triều Tiên)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Chữ viết lạ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc (thoát)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins (chèn)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del (Xoá bỏ)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Lùi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Tới" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Dừng" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Giảm âm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Câm âm lượng" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Tăng âm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Trầm mạnh" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Tăng trằm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Giảm trầm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Tăng cao" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Giảm cao" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Phát vật chứa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Dừng vật chứa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Vật chứa trước" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Vật chứa kế" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Thu vật chứa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Ưa thích" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Tạm nghỉ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Mở địa chỉ Mạng" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Khởi chạy Thư" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Khởi chạy vật chứa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Khởi chạy (0)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Khởi chạy (1)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Khởi chạy (2)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Khởi chạy (3)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Khởi chạy (4)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Khởi chạy (5)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Khởi chạy (6)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Khởi chạy (7)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Khởi chạy (8)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Khởi chạy (9)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Khởi chạy (A)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Khởi chạy (B)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Khởi chạy (C)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Khởi chạy (D)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Khởi chạy (E)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Khởi chạy (F)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Tăng trằm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Giảm trầm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Ngoặc phải" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Tăng trằm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Giảm trầm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "In màn hình" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up (lên trang)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down (xuống trang)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock (khoá chữ hoa)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock (khoá số)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock (khoá số)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock (khoá cuộn)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request (yêu cầu hệ thống)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta (siêu)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Không thể mở thư viện « %1 ».\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng:\n" "\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Không thể mở thư viện « %1 ».\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Không thể mở thư viện « %1 ».\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Không tìm thấy dịch vụ « %1 »." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Thao tác bị người dùng dừng" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Không rõ" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Không lưu" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Không tìm thấy kiểu dáng %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Tải về %1 mới" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Phông chữ đã yêu cầu" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Cần thiết xác nhận" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "yêu cầu bị thôi" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Mục đích không hợp lệ" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Đúng" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Sai" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete (xoá bỏ)" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "ngờ chữ" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock (khoá số)" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert (chèn)" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Phím dài" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Ưa thích" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Ctrl" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Gặp lỗi lạ" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Không thể đọc từ tập tin" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Không thể ghi vào tập tin" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "« Có » về hết" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "« Được » về hết" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "« Không » về hết" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Thôi hết" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " về hết" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Thử lại" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Hủy bỏ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Lên dòng" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Tùy chỉnh..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Trình đơn hê thống" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Tạo bóng" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Bỏ bóng" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Chuẩn hóa" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Thêm..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Cái này là gì?" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Thu &nhỏ" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Phóng to" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Luôn hiện phía &trước" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "Tạ&o bóng" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Phục hồi xuống" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Bỏ bóng" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "không có lỗi" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "lỗi bị người dùng gây ra" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "có nhiều lời định nghĩa kiểu tài liệu (DTD)" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "gặp lỗi khi phần tách yếu tố" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "thẻ không khớp" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "gặp lỗi khi phân tách nội dung" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "ký tự bất ngờ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "tên không hợp lệ với câu lệnh xử lý" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "ngờ phiên bản khi đọc khai báo XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "giá trị không đúng cho khai báo độc lập" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "ngờ khai báo bảng mã hay khai báo độc lập trong khi đọc khai báo XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "ngờ khai báo độc lập trong khi đọc khai báo XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "gặp lỗi khi phân tách lời định nghĩa kiểu tài liệu (DTD)" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "ngờ chữ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "gặp lỗi khi phân tách chú thích" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "gặp lỗi khi phân tách tham chiếu" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "không cho phép tham chiếu thực thể chung nội bộ trong khai báo kiểu tài liệu " "(DTD)" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "không cho phép tham chiếu thực thể chung bên ngoài đã phân tách trong giá " "trị thuộc tính" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "không cho phép tham chiếu thực thể chung bên ngoài đã phân tách trong khai " "báo kiểu tài liệu (DTD)" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "tham chiếu thực thể chưa phân tách trong ngữ cảnh không đúng" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "thực thể đệ qui" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "gặp lỗi trong khai báo văn bản của một thực thể bên ngoài" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Miền thêm để duyệt" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Danh sách miền « vùng rộng » (không phải cục bộ để liên kết) cần duyệt." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Duyệt mạng cục bộ" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Nếu đúng, miền .local (cục bộ) sẽ được duyệt. Nó luôn cục bộ để liên kết, " "dùng DNS truyền một-nhiều." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Tìm kiếm đệ qui miền" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Bị gỡ bỏ trong TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Chọn khả năng xuất bản trên LAN (truyền một-nhiều) hay WAN (truyền đơn, cần " "trình phục vụ DNS đã cấu hình)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "GHi rõ nếu việc xuất bản nên theo thiết lập cục bộ để liên kết (mặc định) " "hoặc « vùng rộng », dùng trình phục vụ DNS thường (WAN)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Tên của miền xuất bản mặc định cho WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Tên miền để xuất bản, dùng ZeroConf « vùng rộng » (DNS chuẩn). Tên này phải " "trùng với miền được ghi rõ trong tập tin cấu hình . Giá trị " "được dùng chỉ nếu PublishType (kiểu xuất bản) được đặt là WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Bộ chọn trình soạn thảo" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Vui lòng chọn thành phần soạn thảo mặc định bạn muốn sử dụng trong ứng dụng " "này. Nếu bạn chọn Mặc định hệ thống, ứng dụng sẽ theo thay đổi đó " "trong Trung tâm Điều khiển. Các sự chọn khác sẽ có quyền cao hơn thiết lập " "đó." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Chứng nhận" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Thông tin Tài liệu" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Chung" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Địa chỉ Mạng:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tựa :" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Sửa đổi cuối cùng:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Bảng mã Tài liệu :" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Dòng đầu HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Lỗi JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Hộp thoại này cung cấp thông báo và chi tiết về lỗi tập lệnh xảy ra trên " "trang Mạng. Trong nhiều trường hợp, lỗi này do lỗi trong nơi Mạng như bị tác " "giả thiết kế. Trong trường hợp khác, nó do lỗi lập trình trong Konqueror. " "Nếu bạn hoài nghi trường hợp trước, vui lòng liên lạc với chủ nơi Mạng đó. " "Còn nếu bạn hoài nghi lỗi trong Konqueror, vui lòng thông báo lỗi đó tại « " "http://bugs.trinitydesktop.org/ » . Tốt hơn khi bạn gồm lời thí dụ diễn tả " "lỗi." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Khung" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Đây là ngôn ngữ mặc định bộ bắt lỗi chính tả sẽ dùng. Hộp thả xuống sẽ liệt " "kê mọi từ điển của ngôn ngữ tồn tại cũa bạn." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Bật chạy &bắt lỗi chính tả nền" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Nếu chọn, chế độ « chính tả trong khi gõ » là hoạt động nên từ sai chính tả " "nào được tô sáng ngay." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Nhảy qua từ chữ &hoa" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Nếu chọn, sẽ không bắt lỗi chính tả trong từ chứa chỉ chữ hoa. Có ích khi " "bạn sử dụng nhiều từ cấu tạo, v.d. TDE, OSS, VN." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Nhảy qua từ đã &nối nhau" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Nếu chọn, sẽ không bắt lỗi chính tả trong từ gồm có nhiều từ tồn tại được " "nối chuỗi. Có ích trong một số ngôn ngữ." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Ngôn ngữ mặc định:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Bỏ qua các từ này" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Để thêm từ cần bỏ qua, hãy gõ nó vào trường chữ bên trên, rồi nhắp vào nút " "Thêm. Để gỡ bỏ từ, tô sáng nó trong danh sách, rồi nhắp vào Bỏ." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Từ lạ :" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Từ này được xem là « từ lạ » vì nó không khớp với mục nhập nào trong " "từ điển hiện thời được dùng. Hoặc có lẽ nó là từ bằng ngôn ngữ khác.

    \n" "

    Nếu từ này không phải có lỗi chính tả, bạn có thể thêm nó vào từ điển " "bằng cách nhắp vào nút Thêm vào Từ điển. Nếu bạn không muốn thêm từ " "lạ này vào từ điển, còn không muốn thay đổi nó, hãy nhắp nút Bỏ qua " "hoặc Bỏ qua hết.

    \n" "

    Tuy nhiên, nếu từ này có lỗi chính tả, bạn có thể cố tìm từ đúng trong " "danh sách bên dưới để thay thế nó. Nếu bạn không thể tìm thấy từ đúng thay " "thế, bạn có thể gõ từ đúng vào hộp chuỗi bên dưới, rồi nhắp vào nút Thay " "thế hoặc Thay thế hết.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "sai chính tả" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Từ lạ" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Ngôn ngữ :" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Ở đây hãy chọn ngôn ngữ của tài liệu bạn đang đọc và sửa.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... từ sai chính tả được hiển thị theo ngữ cảnh ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Đoạn hiển thị từ lạ theo ngữ cảnh nó." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Ở đây bạn có xem được một đoạn hiển thị từ lạ theo ngữ cảnh nó. Nếu thông " "tin này không đủ để cho bạn khả năng chọn từ thay thế thích hợp nhất với từ " "lạ này, bạn có thể nhắp vào tài liệu đang đọc và sửa, đọc thêm, rồi trở về " "đây để tiếp tục lại đọc và sửa.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Từ lạ đã được phát hiện và được xem là « từ lạ » vì nó không nằm " "trong từ điển.

    \n" "

    Nhắp vào đây nếu bạn coi như từ lạ không phải có lỗi chính tả, và bạn " "muốn tránh lại phát hiện nó một cách không đúng. Còn nếu bạn muốn để nó lại, " "nhưng không thêm nó vào từ điển, hãy nhắp nút Bỏ qua hoặc Bỏ qua " "hết thay thế.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Từ đã gợi ý" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Danh sách gợi ý" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Nếu từ lạ này có lỗi chính tả, bạn nên kiểm tra xem từ đúng có sẵn chưa, " "và nếu có, hãy nhắp vào nó. Nếu không có từ nào trong danh sách này có thể " "thay thế đúng từ này, bạn có thể gõ từ đúng vào hộp chuỗi bên trên.

    \n" "

    Để sửa từ này, nhắp vào Thay thế nếu bạn muốn sửa chỉ lần này gặp " "từ, hoặc Thay thế hết nếu bạn muốn sửa mọi lần gặp từ.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Thay thế &bằng:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Nếu từ lạ có lỗi chính tả, bạn nên gõ vào đây từ đúng, hoặc chọn nó trong " "danh sách bên dưới.

    \n" "

    Sau đó, bạn có thể nhắp vào nút Thay thế nếu bạn muốn sửa chỉ lần " "này gặp từ, hoặc Thay thế hết nếu bạn muốn sửa mọi lần gặp từ.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Chọn ngôn ngữ" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Gợi ý" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Nhắp vào đây để thay thế lần này gặp đoạn lạ bằng đoạn trong hộp chuỗi " "bên trên (bên trái).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Th&ay thế hết" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Nhắp vào đây để thay thế mọi lần gặp đoạn lạ bằng đoạn trong hộp chuỗi " "bên trên (bên trái)..

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hãy nhắp vào đây để cho phép lần gặp từ này còn lại, không thay đổi.

    \n" "

    Hành động này có ích khi từ là tên, từ cấu tạo, từ ngôn ngữ khác hoặc từ " "lạ khác mà bạn muốn sử dụng còn không muốn thêm vào từ điển.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Bỏ &qua hết" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hãy nhắp vào đây để cho phép mọi lần gặp từ này còn lại, không thay đổi.\n" "

    Hành động này có ích khi từ là tên, từ cấu tạo, từ ngôn ngữ khác hoặc từ " "lạ khác mà bạn muốn sử dụng còn không muốn thêm vào từ điển.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Tự động sửa" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Phím tắt xen kẽ :" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Phím tắt chính:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "Phím tắt hiện thời, hoặc phím tắt bạn đang nhập sẽ xuất hiện ở đây." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Xoá phím tắt" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Chế độ đa phím" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Bật nhập phím tắt đa phím" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Hãy đánh dấu vào hộp chọn này để hiệu lực khả năng nhập phím tắt đa phím. " "Một phím tắt đa phím chứa dãy là đến 4 phím. Lấy thí dụ, bạn có thể gán « " "Ctrl+P,D » cho phông chữ đậm, và « Ctrl+P,G » cho phông chữ gạch chân." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Phím tắt :" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "Chu&yển" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Tới" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Danh sách nhà cung cấp cần dùng" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Không báo ứng dụng cập nhật" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Trình đơn hê thống" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Cấu hình Thanh công cụ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Hiện trợ giúp" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Hiện thanh &trình đơn" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Quốc gia" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Mật khẩu trống" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Mẹo của hôm nay" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "Môi trường TDE được tạo và duy trì đều bởi Nhóm TDE, một mạng trên " #~ "khắp thế giới các kỹ sư phần mềm đã cam kết phát triển Phần mềm Tự do.

    Không có " #~ "nhóm, công ty hoặc tổ chức riêng lẻ nào có điều khiển mã nguồn TDE. Mời " #~ "mọi người đóng góp cùng TDE.

    Thăm nơi Mạng TDE để xem thông tin thêm về dự án TDE." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Thông &báo lỗi hay yêu cầu" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Để thông báo lỗi, hãy nhắp vào cái nút bên dưới.\n" #~ "Làm như thế sẽ mở một cửa sổ duyệt Mạng tại (Bugzilla TDE) nơi bạn cần điền vào đơn thông báo lỗi.\n" #~ "Các thông tin được hiển thị trên sẽ được truyền tới máy phục vụ đó." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Thông &báo lỗi" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Trình Konqueror có khả năng lưu mật khẩu vào ví đã mật mã. Khi ví đã mở " #~ "khóa, nó có thể phục hồi tự động thông tin đăng nhập lần kế tiếp bạn gởi " #~ "đơn này. Vậy bạn có muốn lưu thông tin này không?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Trình Konqueror có khả năng lưu mật khẩu vào ví đã mật mã. Khi ví đã mở " #~ "khóa, nó có thể phục hồi tự động thông tin đăng nhập lần kế tiếp bạn thăm " #~ "%1. Vậy bạn có muốn lưu thông tin này không?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Địa chỉ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tựa" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Vai trò" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Tài nguyên « %1 » bị ứng dụng « %2 » khoá."