# translation of konqueror.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000. # Xiong Jiang , 2003. # Funda Wang , 2002, 2003, 2004. # Yan Shuangchun , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-17 10:02+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之简体中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "征服您的桌面!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror 是您的文件管理器、Web 浏览器和通用文档查看器。" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "起点" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "提示" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "技术规范" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "您的个人文件" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "存储介质" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "磁盘和可移动介质" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "网络文件夹" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "共享的文件和文件夹" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "浏览并恢复回收站" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "已安装的程序" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "设置" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "桌面配置" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "下一页:Konqueror 介绍" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "搜索 Web" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror 使得工作和管理文件从未如此容易。不管是本地还是网络文件夹,您都可尽" "享像强大的侧边栏及文件预览这样的高级特性。" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror 还是一个全功能的 Web 浏览器。有它的日子,网上冲浪不再是一件枯燥的事" "情。只需在位置栏输入您要浏览的地址(例如 http://www.kde.org) 并按 Enter,或者选择书签菜单中的任何一项。" #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "如果您要返回到上一个位置,请按工具栏中的后退按钮 。" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "要快速返回到您的主文件夹,只需单击工具栏中的主文件夹按钮 。" #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "如果需要有关 Konqueror 更详细的文档,请点击此处。" #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "调整提示:如果您希望 Konqueror Web 浏览器启动更快一些,您可以单击此处来关闭此信息。如果您想要重新启用它,请选择帮助-" ">Konqueror 介绍菜单选项,然后按设置->保存视图配置“Web 浏览”。" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "下一页:技巧" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror 设计之始就是考虑到了要支持各种 Internet 标准。我们的目标是完全实现" "被象 W3 和 OASIS 这样的组织正式批准的标准,同时也加入了被作为 Internet 事实标" "准的其它常用特性的支持。除了支持常用图标、Internet 关键字和 XBEL 书签等,Konqueror 也实现了:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Web 浏览" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "支持的标准" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "其它需求*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "基于 DOM(第1级,部分的第2级)的 HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "内建" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "层叠样式表(CSS 1,部分的 CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 第3版(基本相当于 JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "已禁用 JavaScript(全局)。在这里启用 JavasSript。" #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "已启用 JavaScript (全局)。在这里配置 Javascript。" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "安全的 Java® 支持" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) 兼容的虚拟机(BlackdownIBM,或Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "在这里启用 Java (全局)。" #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® 插件 (用来查看Flash®, Real®音频, Real®视频等文件)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "安全套接字层" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 达到 168 位强度的安全通信" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "双向语言的 16 位 Unicode 支持" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "表单自动补全" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "常 规" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "特性" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "细节" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "图像格式" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "传输协议" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (包括 gzip/bzip2 压缩)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "和 其它很多..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL 补全" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "手册" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "弹出菜单" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(快捷-) 自动" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "返回到起点" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "技巧" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "请使用 Internet 关键字和速搜:通过键入“gg: TDE”,可以使用 Google 在 Internet " "上搜索“TDE”。有很多预定义的速搜使搜索软件或在百科全书中查找某些词变得轻而易" "举。您甚至可以创建您自己的速搜。" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "使用工具栏中的放大镜按钮 来增大网页中" "的字体大小。" #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "当您希望在位置工具栏中粘贴新地址时,您也许希望用工具栏中的白十字黑箭头 来清除当前的地址。" #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "如果要在桌面上创建指向当前页面的链接,只需将位置工具栏左侧的“位置”标签拖放到" "桌面上,并选择“链接”。" #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "您也可以在窗口菜单中找到 “全屏幕模" "式”。该特性对“talk”会话非常有用。" #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "分而治之 - 通过将一个窗口分为两个部分(例如,窗口 - > 将视图左右分开), 您可以使 Konqueror 象您希望的那样。" "您甚至可以装入一些视图配置示例(例如 Midnight Commander),或者创建您自己的配" "置。" #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "如果您正在访问的网站要求您使用另外的浏览器,您可以使用用户代理" "特性 (并且不要忘记向网站管理者抱怨!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "工具条中的历史功能 使您能够跟踪您最近" "访问的页面。" #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "使用缓冲代理服务器来加速您的网络连接。" #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "高级用户将喜欢 Konsole,您可以将它嵌入 Konqueror (窗口 -> 显示终端仿真器)。" #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "借助于 DCOP,您可以使用脚本来完全控制 Konqueror。" #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "下一页:技术规范" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "已安装的插件" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "插件描述文件类型" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "已安装" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME 类型描述后缀插件" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "您要在网页浏览配置中禁止显示介绍吗?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "快速启动?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "保留" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(&H)" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "切换显示隐藏的文件" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "文件夹图标反映内容(&F)" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "预览(&P)" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "启用预览" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "禁用预览" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "声音文件" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "按名称(区分大小写)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "按名称(不分大小写)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "按日期" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "文件夹在前" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "降序" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "选择(&L)..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "取消选择..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "全部不选" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "反转选择(&I)" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "允许按所给的通配符来选择文件或文件夹项" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "允许按所给的通配符来取消选择文件或文件夹项" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "选中全部项目" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "取消选中全部项目" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "反转当前选择的项目" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "选中文件:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "不选文件:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "您无法将任何项目拖放至您没有写权限的目录" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "在 Konqueror 窗口中显示 Netscape 书签(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "更改 URL(&H)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "更改注释(&H)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "更改图标(&G)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "更新收藏夹图标" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "嵌套排序" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "新建文件夹(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "新建书签(&N)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "插入分隔符(&I)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "按字母顺序排序(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "设置为工具栏文件夹(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "在工具栏里显示(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "在工具栏里隐藏(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "展开全部文件夹(&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "折叠全部文件夹(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "在 Konqueror 中打开(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "检查状态(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "检查状态:全部(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "更新全部收藏夹图标(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "取消检查(&C)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "取消更新收藏夹图标(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "导入 Netscape 书签(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "导入 Opera 书签(&O)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "将所有崩溃的会话导入为书签(&C)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "导入 Galeon 书签(&G)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "导入 KDE2/KDE3/TDE 书签(&K)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "导入 IE 书签(&I)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "导入 Mozilla 书签(&M)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "导出为 Netscape 书签(&N)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "导出为 Opera 书签(&O)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "导出为 HTML 书签(&H)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "导出为 IE 书签(&I)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "导出为 Mozilla 书签(&M)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML 书签列表" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "剪切项目" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "创建新书签文件夹" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "新文件夹:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "按字母顺序排序" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "删除项目" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "图标" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "最先查看:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "最后查看:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "访问次数:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "插入分隔符" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "复制 %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "创建书签" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 更改" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "重命名" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "移动 %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "设置为书签工具栏" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "在书签工具栏内的 %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "显示" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "复制项目" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "移动项目" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "我的书签" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "没有找到收藏夹图标" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "正在更新收藏夹图标..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "本地文件" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "导入 %1 书签" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 书签" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "导入为新的子文件夹,还是替换当前的书签?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 导入" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "作为新文件夹" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon 书签文件(*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE 书签文件(*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "崩溃" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "扫描额外书签的目录" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "将第三方安装的书签合并到用户的书签中" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "版权 (C) 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "拖曳项目" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "注释" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "状态" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "地址" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "空文件夹" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "从一个 Mozilla 格式的文件导入书签" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "从一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件导入书签" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "从一个 Internet Explorer 收藏夹格式的文件导入书签" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "从一个 Opera 格式的文件导入书签" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "导出书签为一个 Mozilla 格式的文件" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "导出书签为一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "导出书签为一个可打印的 HTML 格式的文件" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "导出书签为一个 Internet Explorer 的收藏夹格式的文件" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "导出书签为一个 Opera 格式的文件" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "打开书签文件的指定位置" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "设置用户可读的标题,如“Konsole”" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "隐藏所有浏览器相关的功能" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "要编辑的文件" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 的另一实例正在运行,您是想要打开另外一个实例,还是在同一实例中继续工作?\n" "但是请注意,非常不幸,重复的视图都是只读的。" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "另开实例" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "在同一实例中继续" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "书签编辑器" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror 书签编辑器" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003,TDE 开发者" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "第一个作者" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "作者" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "您只可以设定一个 --export 选项。" #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "您只可以设定一个 --import 选项。" #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "正在检查..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "错误 " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "确定" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "重置快速搜索" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "重置快速搜索
重置快速搜索,以便显示全部书签。" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "搜索(&A):" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "工具" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "状态栏" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "装入模块 %1 时发生错误。\n" "诊断信息是:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web 浏览器、文件管理器……" #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005,Konqueror 开发者" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "开发者(框架、组件、JavaScript、I/O 库)和维护者" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "开发者(框架、组件)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "开发者(框架)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "开发者" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "开发者(列表视图)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "开发者(列表视图、I/O 库)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "开发者(HTML 绘制引擎)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库、框架的深入测试)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "开发者(JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "开发者(Java 小程序支持和其它嵌入对象)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "开发者(I/O 库)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "开发者(Java 小程序支持)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "开发者(Java 2 安全管理器支持和其它对小程序支持的重要改进)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "开发者(Netscape 插件支持)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "开发者(SSL,Netscape 插件支持)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "开发者(I/O 库、验证支持)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "图像和图标" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm 作者" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "开发者(导航面板框架)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "开发者(杂项)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "开发者(广告过滤)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "在至少两个视图中选中此选项将设置这些视图为“被链接的”。然后,当您在一个视图中" "更改目录时,其它与它链的视视图将自动更新并显示当前目录。这在多个不同类型的视" "图中非常有用,例如使用图标视图或详细视图的目录树,或者终端模拟窗口。" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "关闭视图" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "暂停" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "在 %1 里预览" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "选择预览程序" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "显示 %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "隐藏 %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "启动时无默认窗口" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "预先加载留作以后使用" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "要打开的配置文件" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "列出可用的配置文件" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "此 URL 的 MIME 类型(例如,text/html 或 inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "对于指向文件的 URLs,打开目录并选择文件,而不是打开实际的文件" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "要打开的位置" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正确的 URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "不支持协议\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "看起来有配置错误。您将 Konqueror 和 %1 相关联,但它无法处理该文件类型。" #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "打开位置" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "无法创建查找部件,请检查您的安装。" #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "此页面包含尚未提交的更改。\n" "重新装入页面将会丢弃这些更改。" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "丢弃更改吗?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "丢弃更改(&D)" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "停止装入文档

所有网络传输都会停止,Konqueror 将显示已经接受到的文档内容。" #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "停止装入文件" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "重新装入当前显示的文档

例如,此功能可用于刷新自上次装入后修改过的网页,以便" "反映最新的变化。" #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "重新装入目前显示的文档" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。" #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "显示历史侧边栏" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "您的侧边栏中找不到运行中的历史插件。" #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "漂移标签将会丢弃这些更改。" #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "此视图包含尚未提交的更改。\n" "关闭视图将会丢弃这些更改。" #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "关闭标签将会丢弃这些更改。" #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "您确定想要关闭全部其它标签吗?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "关闭其它标签确认" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "关闭其它标签(&O)" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "关闭其它标签将会丢弃这些更改。" #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "重新装入全部标签将会丢弃这些更改。" #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "没有写入 %1 的权限" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "输入目标" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 是无效的" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "将选中文件从 %1 复制到:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "将选中文件从 %1 移动到:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "编辑文件类型(&E)..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "新建窗口(&W)" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "复制窗口(&D)" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "发送链接地址(&L)..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "发送文件(&E)..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "打开终端(&T)" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "打开位置(&O)..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "查找文件(&F)..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "使用 index.html(&U)" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "锁定到当前位置" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "链接视图(&K)" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "历史" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "主页" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "系统(&Y)" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "应用程序(&L)" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "存储介质(&S)" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "网络文件夹(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "设置(&I)" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "自动启动" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "最经常访问的" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "保存视图配置文件(&S)..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "为每个文件夹保存视图更改(&F)" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "删除文件夹属性" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "配置扩展..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "配置拼写检查..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "垂直拆分视图(&L)" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "水平拆分视图(&T)" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "新建标签(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "复制当前标签(&D)" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "漂移当前标签" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "关闭活动视图(&C)" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "关闭当前标签" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "激活下一标签" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "激活上一标签" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "激活第 %1 个标签" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "向左移动标签" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "向右移动标签" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "转存调试信息" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "配置视图配置文件(&O)..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "装入视图配置文件(&V)" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "刷新全部标签(&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "刷新标签(&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "移动到回收站(&M)" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "复制文件(&F)..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "移动文件(&O)..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "创建文件夹..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "动画标志" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "位置(&O):" #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "位置栏" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "位置栏

输入网页位置或者搜索词条。" #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "清除位置栏" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "清除位置栏

清除位置栏中的内容。" #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "将此位置添加为书签" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror 介绍(&Q)" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "转到" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "转到

转到在位置栏中输入的位置所指定的页面。" #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "进入父文件夹

例如,如果当前位置是 file:/home/%1,单击此按钮将进入 file:/" "home。" #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "进入父文件夹" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "在浏览历史中向后退一步

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "在浏览历史中向后退一步" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "在浏览历史中向前进一步

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "在浏览历史中向后退一步" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "前往您的“主页”

您可以在TDE 控制中心文件管理器/行为中" "配置此按钮将带您前往的位置。" #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "前往您的“主页”" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "重新装入当前显示的文档

例如,此功能可用于刷新自上次装入后修改过的网页,以便" "反映最新的变化。" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "将当前选中的文字或项目剪切并移动到系统剪贴板中

这使得您可以稍候在 " "Konqueror 和其它 TDE 应用程序中使用粘贴命令。" #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "将选中的文字或项目移动到剪贴板" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "将当前选中的文字或项目复制到系统剪贴板中

这使得您可以稍候在 Konqueror 和其" "它 TDE 应用程序中使用粘贴命令。" #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "将选中的文字或项目复制到剪贴板" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "粘贴先前剪切或复制的剪贴板内容

这也适用于从其它 TDE 应用程序中复制或剪切的" "文字。" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "粘贴剪贴板内容" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "打印当前显示的文档

选择此功能后将出现一个对话框,其中您可以设置各种选项,如" "打印副本的数量和要使用的打印机。

此对话框也可访问特殊的 TDE 打印服务,如从" "当前文档创建 PDF 文件。" #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "打印当前文档" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "在进入文件夹时,如果存在 index.html 则打开它。" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "一个锁定的视图不能更改文件夹。请和“链接视图”一起使用来从一个文件夹中查看多个" "文件" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "设置视图为“被链接的”。一个被链接的视图随其它被链接的视图中文件夹的修改而更" "改。" #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "在标签中打开文件夹" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "在新标签中打开" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "保存视图配置文件“%1”(&S)..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "在此窗口中打开(&T)" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "在当前窗口中打开文档" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "在新窗口中打开(&W)" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "在新窗口中打开文档" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "在新建标签中打开(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "在新标签中打开文档" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "在新建标签中打开(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "在新标签中打开文档" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "用 %1 打开" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "视图模式(&V)" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "您在此窗口内有多个标签,您确定要关闭窗口吗?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "关闭当前标签(&L)" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "关闭窗口将会丢弃这些更改。" #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "此页面包含尚未提交的更改。\n" "关闭窗口将会丢弃这些更改。" #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。新的项目无法被添加。" #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web 侧边栏" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "要给您的侧边栏添加新的 Web 扩展“%1”吗?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "不添加" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "配置管理" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "重命名配置(&R)" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "删除配置(&D)" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "配置名称(&P):" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "在配置中保存 URL(&U)" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "在配置中保存窗口大小(&W)" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "此栏包含目前打开的标签列表。单击标签可激活该标签。在标签左上角显示关闭按钮而" "非网站图标这一选项是可配置的。您还可以使用键盘快捷键在标签间导航。标签上的文" "字是该标签所打开的网站标题,如果该标题太长以致无法完全显示下的话,将您的鼠标" "指向标签可查看完整标题。" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "刷新标签(&R)" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "复制标签(&D)" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "漂移标签(&E)" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "向左移动标签" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "向右移动标签" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "其它标签" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "关闭标签(&C)" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "打开一个新标签" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "您试图查看的页面是表单数据提交的结果。如果您重新发送数据,此表单执行的任何操" "作(如搜索或在线购买)都将被重复。" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "重新发送" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "您在此窗口内打开了多个标签。\n" "装入配置文件将会全部关闭。" #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "装入视图配置文件" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "此标签包含尚未提交的更改。\n" "装入配置文件将会丢弃这些更改。" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "此页面包含尚未提交的更改。\n" "装入配置文件将会丢弃这些更改。" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "查看为(&A)" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME 类型" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "大小" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "修改时间" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "访问时间" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "创建时间" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "属主" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "组" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "链接" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "显示修改时间(&M)" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "隐藏修改时间(&M)" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "显示文件类型(&F)" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "隐藏文件类型(&F)" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "显示 MIME 类型" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "隐藏 MIME 类型" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "显示访问时间(&A)" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "隐藏访问时间(&A)" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "显示创建时间(&C)" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "隐藏创建时间(&C)" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "显示链接目标(&L)" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "隐藏链接目标(&L)" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "显示文件大小" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "隐藏文件大小" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "显示属主" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "隐藏属主" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "显示组" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "隐藏组" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "显示权限" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "隐藏权限" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "显示 URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "不区分大小写排序" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "名称" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "在使用回收站里面的文件之前您必须先将它移出去。" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "选择远程字符集" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "要求的输入:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "执行 Shell 命令(&E)..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "只能在本地目录中执行 Shell 命令。" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "执行 Shell 命令" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "在当前目录中执行 Shell 命令:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "命令输出:“%1”" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "扩展的侧边栏" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "重置为系统默认值" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "这将从侧边栏删除全部自定义项,并添加系统默项。
此过程是不可撤销" "的。
您真的想要继续吗?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "添加新项" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "多视图" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "在左侧显示标签" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "显示配置按钮" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "关闭导航面板" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "这个条目已经存在。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Web 侧边栏插件" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "输入 URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 不存在" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "您真的想要删除 %1 标签吗?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "设置名称" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "输入名称:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "您已经隐藏了导航面板配置按钮。要重新显示该按钮, 请用鼠标右键单击导航面板的任" "何一部分 并选择“显示配置按钮”。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "配置侧边栏" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "设置名称..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "设置 URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "设置图标..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "配置导航面板" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "创建新文件夹(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "删除文件夹" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "删除书签" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您确定想要删除书签文件夹\n" "“%1”吗?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您确定想要删除书签\n" "“%1”吗?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "书签文件夹删除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "书签删除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "书签属性" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

第一次访问:%2
最后访问:%1
访问次" "数:%3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "删除项目(&R)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "清除历史(&L)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "按名称(&N)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "按日期(&D)" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "排序" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "您确定想要清空全部历史吗?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "清除历史吗?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "天" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

历史侧边栏

您可以在此配置历史侧边栏。" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 天" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr " 天" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr " 分钟" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "创建新文件夹(&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "删除链接" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "创建新文件夹" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "输入文件夹名称:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜索" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "选择类型" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "选择类型:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "设置刷新超时(0 则禁用)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " 分" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " 秒" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "打开链接(&O)" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "设置自动刷新(&A)" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "选择" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "图标大小(&I)" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "排序(&O)" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "图标视图工具栏" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "图标视图额外工具栏" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "多列视图工具栏" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "文件夹(&F)" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "书签(&B)" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "位置(&L)" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "额外工具栏" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "位置工具栏" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "书签工具栏" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "在独立的窗口中打开文件夹" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "如果您启用了此选项,Konqueror 将在您打开文件夹时另外打开一个新窗口,而不是在" "当前窗口中显示文件夹内容。" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "当按下“主页”按钮时,Konqueror 将会跳转到此 URL(如文件夹或网页)。这通常是您的" "主文件夹,缩写为波浪线(~)。" #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "显示文件提示" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "您可在此控制鼠标移动到文件上时是否想要在弹出窗口中查看关于该文件的额外信息" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "在文件提示中显示预览" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "您可在此控制鼠标指向文件时弹出的窗口中是否要包含较大的文件预览" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "重命名内嵌图标" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "选中此选项将允许直接点击图标名称对文件改名。" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "显示跳过回收站的“删除”菜单项" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "如果您不想在桌面和文件管理器的菜单和快捷菜单中显示“删除”菜单命令,请取消此选" "项。如果您仍然想要直接删除文件,可以在调用“移动到回收站”时按住 Shift 键。" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "标准字体" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "这是在 Konqueror 窗口中显示文字所用的的字体。" #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "删除文件时请求确认。" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "此选项将控制在您简单的删除文件时 Konqueror 是否应请求您的确认。" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "移至回收站时请求确认" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "此选项将控制在您将文件移动到回收站时 Konqueror 是否应请求您的确认,以免您误删" "文件。" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "详细的列表视图工具栏" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "信息列表视图工具栏" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "树形视图工具栏" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "限制" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL 过期时间(&X)" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL 的最大数量(&N):" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "定制字体用于" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL 新于" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "选择字体..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL 旧于" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "详细的工具提示" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "除了 URL,还显示访问的次数和首次与最后一次访问的时间" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "清除历史" #, fuzzy #~| msgid "Recursive Sort" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "嵌套排序" #, fuzzy #~| msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgid "Unicode based, &case insensitive" #~ msgstr "按名称(不分大小写)" #, fuzzy #~| msgid "Local file" #~ msgid "&Locale based" #~ msgstr "本地文件" #, fuzzy #~| msgid "Show &Hidden Files" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "显示隐藏文件(&H)" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "排序" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除链接" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "书签" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "配置侧边栏" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "书签属性" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "刷新标签(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "书签(&B)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "地址" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "刷新标签(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除项目(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "视图模式(&V)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件名" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "设置" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "位置工具栏" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "无法在树中找到父项目 %1。内部错误。"