# translation of konqueror.po to Chinese Traditional # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Bao-Chau Chen , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Franklin Weng , 2007. # traditional Chinese translation of konqueror # Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Jing-Jong Shyue # Chih-Wei Huang , March 2001 # Kenduest Kee , Oct 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 08:13+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "薛景中,黃志偉,李爵樺,ChaoHsiung Liao,陳柏超" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shyue@sonoma.com.tw,cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder." "liao@msa.hinet.net,b8802046@mail.ntust.edu.tw" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "征服您的桌面!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror 征服家" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "起始點" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "簡介" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "密訣" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "規格" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "您的個人檔案" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "儲存媒體" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "磁碟和可攜式媒體" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "網路資料夾" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "分享的檔案與資料夾" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "資源回收桶" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "瀏覽並回復資源回收桶" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "已安裝的程式" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "桌面組態" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "下一步:Konqueror 介紹" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "搜尋網頁" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror 讓工作與管理您的檔案變得容易。您可以在瀏覽本地端與網路資料夾的同時" "享受像多功能的邊列與檔案預覽這類進階的功能。" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror 也是功能完整且易於使用的網頁瀏覽器,可供您瀏覽網際網路。只要在位址" "列輸入您要瀏覽的網路位址(例如 http://www.kde." "org)並按下 Enter 鍵,或從您的書籤選單中選擇一個項目。" #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "如果您要回到前一個位置,可按下工具列上的「上一頁」按鈕 。" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "如果您要快速移至家目錄,可按下工具列上的「家」按鈕 。" #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "按下 這裡可以取得 Konqueror 的詳細文件。" #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "微調小密訣: 如果您希望讓 Konqueror 瀏覽器啟動更快些,您可以單擊 這裡 來關閉這個訊息畫面。您也可以經由選擇「說明」-" ">「Konqueror 征服家簡介」來重新開啟它,並且從「設定」->「儲存檢視設定檔“Web " "Browsing”」來儲存。" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "下一個:密訣 & 訣竅" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror 征服家支援網際網路的標準,目標是完整的實作由國際組織如 W3 與 OASIS " "等所認可的正式標準。同時也額外加入了其它常見而有用的網際網路業界標準(de " "facto standards)。此外,Konqueror 也支援 favicons、關鍵字以及 XBEL 書籤 等的功能, Konqueror 也實作了:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "網頁瀏覽" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "支援的標準" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "額外的需求*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, 部分 Level 2) 基於 HTML " "4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "內建" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, 部分 CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 版本 3 (大約等於 Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "Javascript 已被停用(全域)。在這邊可以啟動。" #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "Javascript 已被啟用(全域)。在這邊可以設定。" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "安全的 Java® 支援" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (Blackdown, IBMSun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "在這邊啟用 Java (全域)。" #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® 外掛程式 (用於檢視" "Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 用於高到 168 位元的安全通訊" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "雙向 16 位元 unicode 支援" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "自動補齊表單" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "一 般" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "特徵" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "影像格式" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "傳輸協定" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (包含zip/bzip2 壓縮)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "以及 更多其他的..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL 補齊" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "手動" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "彈出" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(短-) 自動" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "返回起始點" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "密訣 & 訣竅" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "使用網際網路關鍵字與網頁捷徑:輸入「gg: TDE」可以使用 google 在網際網路找尋" "「TDE」一詞。目前有許多預先定義的網頁捷徑可以找到某些關鍵字。而且您也可以 建立您自己的 網頁捷徑。" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "使用工具列中的放大鏡按鈕 來增加網頁的" "字型大小。" #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "當您要貼上新的位址到位置工具列,您可藉由按下工具列中的這個黑箭頭與白十字 " " 來清除目前的內容。" #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "希望把目前瀏覽的網頁連結位址放置到您桌面上,只要用滑鼠按住位置工具列左邊的“位" "置”標籤,然後拖曳到桌面上放開,然後選擇建立連結就可以完成了。" #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "您也可以在設定選單找到 「全螢幕模" "式」。對於常上「聊天室」的人是很有用的。" #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "分割並控制(雙關語) - 分割視窗成二個區域(例如:視窗 -> 分割檢視左/右)您可以讓 Konqueror 變成您希望的樣子。" "您甚至可以載入一些範例設定(如 Minight-Commander),或者自己建立。" #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "如果網站要求您使用其他的瀏覽器,請使用 使用者代理 功能(別" "忘了向他們抱怨!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "在邊列上的 紀錄,可以讓您追蹤最近所瀏" "覽過的網頁。" #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "使用快取 代理伺服器 來加速您的網路連線。" #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "進階的使用者會很高興能把 Konsole 嵌入 Konqueror(視窗 -> 顯示終端機模擬)。" #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "感謝 DCOP 您可以用命令稿完全控制 Konqueror。" #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "下一步:規格" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "已安裝的外掛" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "外掛描述檔案Types" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime Type描述字尾外掛" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "您想關閉瀏覽設定簡介的顯示嗎?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "更快速的啟動?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "停用" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "保留" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(&H)" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "切換顯示 . 開頭的隱藏檔" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "資料夾圖示反應其內容(&F)" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "預覽(&P)" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "啟用預覽" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "停用預覽" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "音效檔案" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "依名稱(區分大小寫)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "依名稱(不區分大小寫)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "依大小" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "依類型" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "依日期" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "資料夾優先" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "選取(&L)..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "不選取..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "全部不選取" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "反向選取(&I)" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "允許以給定的遮罩,來選擇檔案或目錄項目" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "允許以給定的遮罩,來取消選擇檔案或目錄項目" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "選取所有項目" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "取消所有已選擇的項目" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "反向選取所選擇的項目" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "選取檔案:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "放棄選取檔案:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "您不能拖放任何項目到您沒有寫入權限的目錄" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "在 Konqueror 中顯示 Netscape 書籤(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "變更 URL(&H)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "變更註釋(&H)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "變更圖示(&g)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "更新 Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "遞迴搜尋" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "新增資料夾(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "新增書籤(&N)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "插入分隔器(&I)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "依據字母排序(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "設定成工具列資料夾(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "顯示於工具列(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "隱藏於工具列(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "展開所有資料夾(&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "摺疊所有資料夾(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "在 Konqueror 中開啟(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "檢查狀態(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "檢查狀態:所有(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "更新所有的 Favicon(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "取消檢查(&C)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "取消 Favicon 更新(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "匯入 Netscape 書籤...(&N)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "匯入 &Opera 書籤..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "匯入所有的 &Crash Sessions 為書籤..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "匯入 &Galeon 書籤..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "匯入 &KDE2/KDE3/TDE 書籤..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "匯入 &IE 書籤..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "匯入 &Mozilla 書籤..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "匯出成 &Netscape 書籤" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "匯出成 &Opera 書籤..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "匯出成 &HTML 書籤..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "匯出成 &IE 書籤..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "匯出成 &Mozilla 書籤..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "列出 *.html/HTML 格式的書籤" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "剪下項目" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "健立新書籤資料夾" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "新資料夾:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "依據字母排序" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "刪除項目" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "註釋:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "第一次瀏覽:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "檢視最後一筆:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "點選的次數:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "插入分隔器" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "複製 %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "建立書籤" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 變更" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "改名中" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "移動 %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "設為書籤工具列" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 於書籤工具列" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "顯示" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "複製物件" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "移動物件" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "我的書籤" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "找不到 Favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "更新 Favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "本機檔案" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "匯入 %1 書籤" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 書籤" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "匯入成新的子資料夾或取代目前的書籤?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 匯入" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "成新資料夾" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon 書籤檔 (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE 書籤檔 (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Crashes" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "要掃描額外書籤的目錄" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "將第三方安裝的書籤合併到使用者的書籤" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "版權所有 © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "浮動式項目" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "註襗" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "狀態" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "位址" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "空的資料夾" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Mozilla 格式)" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Netscape 4.x or earlier 格式)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Explorer's Favorites 格式)" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Opera 格式)" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Mozilla 格式)" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Netscape 4.x and earlier 格式)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "從書籤匯出成檔案(使用可列印的 HTML 格式)" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Explorer's Favorites 格式)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Opera 格式)" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "從指定的位置開啟書籤檔" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "設定一個易讀的標題,例如:\"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "隱藏所有和瀏覽器有關的功能" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "要編輯的檔案" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "另一個 %1 的實體已經在執行,您要開啟另一個實體,或是在相同的實體下繼續工" "作?\n" "請注意,重複的檢視是唯讀的。" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "執行另一個" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "在相同的繼續" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "書籤編輯器" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror 書籤編輯器" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003,TDE 發展群" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "起始作者" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "作者" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "You may only specify a single --export option." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "You may only specify a single --import option." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "檢查中..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "錯誤" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "重設快速搜尋" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "重新設定快速搜尋
重新設定快速搜尋以使所有的書籤再次顯示。" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "搜尋(&A):" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "延伸功能" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "工具" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "狀態列" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "載入模組 %1 時發生錯誤。\n" "除錯訊息:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員,..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, The Konqueror 開發群" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "發展者(架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "發展者(架構,部分)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "發展者(架構)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "發展者" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "發展者(列表)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "發展者(列表,I/O 函式庫)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎,I/O 函式庫)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "發展者 (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "發展者(Java applet 支援與其他內嵌的物件)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "發展者(I/O 函式庫)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "發展者(Java applet 支援)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "發展者(Java 2 安全管理員支援,\n" "以及其它主要的 applet 支援改進)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "發展者(Netscape 外掛模組支援)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "發展者SSL, Netscape 外掛模組支援)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "發展者(I/O 函式,認證模組支援)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "圖片/圖示" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm 作者" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "發展者(導覽面板架構)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "發展者(音樂素材)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "發展者(AdBlock 過濾器)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄" "時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如終" "端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "關閉檢視" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "卡住" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "在 %1 中預覽" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "預覽於" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "顯示 %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "隱藏 %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "不使用預設視窗啟始" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "預先載入以供後續使用" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "要開啟的設定檔" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "列出可用的設定檔" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "這個 URL 使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "對指向檔案的 URL,開啟其目錄並選擇該檔案,而非直接開啟實際的檔案" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "要開啟的位置" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "異常的 URL \n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "不支援此協定\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1,但它無法處理此類型的檔案。" #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "無法建立找尋組件,請檢查您的安裝。" #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "取消。" #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "這個頁面包含尚未送出的變更。\n" "重新載入此頁面會放棄這些變更。" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "放棄變更?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "放棄變更(&D)" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "停止載入文件

所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯示到此時所接收到的" "內容。" #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "停止載入文件" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "重新載入目前顯示的文件

這個功能在已載入的網頁有所變更時可用來更新網頁,如此" "才能讓變更顯現出來。" #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "重新載入目前顯示的文件" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "你的邊列沒有這樣的作用或無法使用。" #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "顯示歷史紀錄邊列" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "在您的邊列找不到執行中的紀錄外掛程式。" #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "退出此分頁會放棄這些變更。" #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "這個檢視包含尚未送出的變更。\n" "關閉此檢視會放棄這些變更。" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "關閉此分頁會放棄這些變更。" #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "關閉其他分頁確認" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁(&O)" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "關閉其他分頁會放棄這些變更。" #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "重新載入所有分頁會放棄這些變更。" #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "無寫入 %1 的權限" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "輸入目標" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 是無效的" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "編輯檔案類型(&E)..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "重複視窗(&D)" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "傳送連結位址(&L)..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "寄出檔案...(&E)" #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "開啟終端機(&T)" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "開啟位置(&O)..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "尋找檔案(&F)..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "使用首頁(&U)" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "鎖定目前位置" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "連結檢視(&K)" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "紀錄" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "家" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "系統(&Y)" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "應用程式(&L)" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "儲存媒體(&S)" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "網路資料夾(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "設定值(&I)" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "最常去的站台" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "儲存檢視設定檔(&S)..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "儲存各資料夾檢視變更(&F)" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "移除目錄屬性" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "設定延伸功能..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "組態檢查中" #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "分裂檢視 左/右(&L)" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "分裂檢視 上/下(&T)" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "新增分頁(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "複製目前分頁(&D)" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "分離目前分頁" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "關閉作用中檢視(&C)" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "關閉目前分頁" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "作用下個分頁" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "作用上個分頁" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "作用分頁 %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "移動分頁至左邊" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "在右邊顯示分頁" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "轉儲除錯資訊" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "配置檢視設定(&O)..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "載入檢視設定檔(&V)" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "重新載入所有的分頁(&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "重新載入分頁(&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "改名(&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "移至資源回收桶(&M)" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "複製檔案(&F)..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "移動檔案(&O)..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "建立資料夾..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "動態商標" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "位置(&O): " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "位置工具列" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "位址列

輸入一個網址或者搜尋的項目" #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "清除位址列" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "清除位址列

清除位址列的內容" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "將這個位址加入書籤" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Koqueror 征服家簡介(&Q)" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "移至" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Go

前往位址列已經輸入的位址" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "進入母目錄

例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會將您帶到 file:/" "home。" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "進入母目錄" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "帶領您到您的「家位置」

您可以從TDE 控制中心裡的檔案管理員/" "行為中設定此按鈕會帶您去的位置。" #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "帶領您到您的「家位置」" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "重新載入目前分頁中顯示的文件

這個功能在已載入的網頁有所變更時需要更新網頁," "如此才能讓變更顯現出來。" #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿

這樣就可以在 Konqueror 和其他 " "TDE 應用程式中使用 貼上 命令。" #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿

這樣就可以在 Konqueror 和其他 TDE 應用" "程式中使用 貼上 命令。" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容

此功能也可用於從其他 TDE 應用程式複製或剪" "下的文字。" #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "貼上剪貼簿內容" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "列印目前顯示的文件

您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選項,如要印列的份數或" "要使用哪臺印表機。

此對話盒也提供對特殊 TDE 列印服務的存取,像是自目前的文" "件建立 PDF 檔案。" #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "列印目前文件" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "若目錄中存在 index.html,則在進入時開啟。" #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變動。" #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "在分頁中打開資料夾" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "打開新的視窗" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁中開啟" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "儲存檢視設定檔\"%1\"(&S)..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "在這個視窗開啟(&H)" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "在目前的的視窗開啟文件" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "在新視窗開啟(&W)" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "開啟文件於新的視窗" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "在新分頁中開啟(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "開啟文件於新的分頁" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "在新分頁中開啟(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "開啟文件於新的分頁" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "以 %1 開啟" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "檢視模式(&V)" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "確定" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&L)" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "關閉此視窗會放棄這些變更。" #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "這個頁面包含尚未送出的變更。\n" "關閉此視窗會放棄這些變更。" #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。" #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web 邊列工具列" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "不要加入" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "設定檔管理員" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "重新命名設定檔(&R)" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "刪除設定檔(&D)" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "設定檔名稱(&P):" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "儲存 &URL 至設定檔" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "將視窗大小儲存在設定檔中(&W)" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。用來在分頁左上角顯示" "關閉按鈕以代替網站圖示的選項是可以設定的。您也可以使用快捷鍵來瀏覽各分頁。在" "分頁上的文字是它目前所開啟的網站的標題,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以" "把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "重新載入分頁(&R)" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "複製分頁(&D)" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "分離分頁(&E)" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "移動分頁至左邊" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "在右邊顯示分頁" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "其他分頁" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "關閉分頁(&C)" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟一個新分頁" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前的分頁" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的任何" "動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "重新送出" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n" "載入檢視設定檔會關閉它們。" #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "載入檢視設定檔" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "載入設定檔會放棄這些變更。" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "這個頁面包含尚未送出的變更。\n" "載入設定檔會放棄這些變更。" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "檢視為(&A)" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "Mime 類型" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "大小" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "已變更" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "存取" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "已建立" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "群組" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "連結" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "檔案類型" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "顯示變更時間(&M)" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "隱藏修改時刻(&M)" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "顯示檔案類型(&F)" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "隱藏檔案類型(&F)" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "顯示 Mime 類型" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "隱藏 Mime 類型" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "顯示存取時間(&A)" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "隱藏存取時刻(&A)" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "顯示建立時間(&C)" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "隱藏建立時刻(&C)" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "顯示連結目標(&L)" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "隱藏連結目的端(&L)" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "顯示檔案大小" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "隱藏檔案大小" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "顯示所有人" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "隱藏擁有者" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "顯示群組" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "隱藏群組" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "顯示權限" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "隱藏權限" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "顯示 URL" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "不區分大小寫地排序" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "遞迴搜尋" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "依名稱(不區分大小寫)" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy msgid "&Locale based" msgstr "本機檔案" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy msgid "Group &Hidden First" msgstr "顯示隱藏檔(&H)" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "名稱" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1090 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "使用這個檔案之前,您必需先從垃圾筒裡移出。" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "選擇遠端字集" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "要求輸入:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "執行 Shell 命令(&E)..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "執行 Shell 命令只能用在本地端目錄。" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "執行 Shell 命令" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "在目前的目錄執行命令:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "從命令的輸出:\"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "展出邊列工具列" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "回到系統預設值" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。
這個程序是不" "能反悔的
您是否要繼續執行?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "新增" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "多重檢視" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "在左邊顯示分頁" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "顯示設定按鈕" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "關閉導覽面板" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "這個項目已經存在" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Web SideBar Plugin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "輸入網址:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 不存在" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "您確定要移除%1分頁嗎?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "設定名稱" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "輸入名稱:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "您已經隱藏導覽面板設定按鈕。要讓它再次出現,在導覽面板的任何部分 單擊滑鼠右鍵" "並選擇“顯示設定按鈕”。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "設定邊列工具" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "設定名稱..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "設定 URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "設定圖示..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "設定導覽面板" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "建立新的資料夾(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "刪除書籤" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您是否確定想要移除此書籤資料夾\n" "「%1」?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您是否確定想要移除此書籤\n" "「%1」?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "書籤資料夾刪除動作" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "書籤刪除動作" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "書籤屬性" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

最近一次參觀: %1
第一次參觀: %2
參" "觀次數: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "移除項目(&R)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "以名稱(&N)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "以日期(&D)" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "排序" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "清除瀏覽紀錄?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "分" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "日" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

紀錄邊列

您可以在這裡設定紀錄邊列。" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 天" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "天" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "分鐘" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "建立新資料夾(&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "刪除連結" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "建立新的資料夾" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "輸入資料夾的名稱:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜尋" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "選取類型" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "選取類型:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "設定重新更新時限 (0 為停用)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " 分" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " 秒" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "打開連結(&O)" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "設定自動重新載入(&A)" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "選取" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "圖示大小(&I)" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "排序(&O)" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "圖示工具列" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "額外圖示工具列" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "多欄檢視工具列" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "資料夾(&F)" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "書籤(&B)" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "位置(&L)" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "額外工具列" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "位置工具列" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "書籤工具列" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "在分別視窗中打開資料夾" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "如果核取此選項,Konqueror 在您開啟一個資料夾會開啟一個新視窗,而不是在目前的" "視窗顯示該資料夾的內容。" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "這是在 \\\"Home\\\" 按鈕被按下時 Konqueror 會跳至的 URL (例:資料夾或網頁)。" "這通常是您的家目錄,標有 (~) 符號。" #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "顯示檔案密訣" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "在這裡您可以控制當滑鼠移到一個檔案上方時,是否要顯示關於該檔案額外資訊的彈出" "視窗" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "在檔案密訣中顯示預覽" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "在這裡您可以控制當滑鼠移到一個檔案上方時,是否要顯示含有該檔案較大預覽的彈出" "視窗" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "圖示直接更名" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "核取此選項會允許直接點選圖示名稱來為檔案重新命名。" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "顯示略過資源回收桶的「刪除」選單項目" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "如果您不想讓「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的選單和快顯選單中,請核" "消此選項。在隱藏後您仍然可以在使用「移至資源回收桶」時按住 Shift 鍵來刪除檔" "案。" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "標準字型" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "這是用在 Konqueror 視窗中顯示文字的字型。" #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "刪除檔案時要求確認。" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "這個選項告訴 Konqueror 當您直接刪除檔案時是否要求確認。" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "移至資源回收桶時要求確認" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "這個選項告訴 Konqueror 當您將檔案移至您的資源回收桶資料夾時(以便能輕易的回復)" "是否要求確認。" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移至(&G)" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sort" msgstr "排序" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "詳細清單工具列" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "資訊清單工具列" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "樹狀工具列" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "限制" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL 過期時間(&X)" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL 最大數量(&N):" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "自訂字型給" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL 新於" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "選擇字型..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL 舊於" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "詳細的工具提示" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽紀錄" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除連結" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定邊列工具" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "書籤屬性" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "重新載入分頁(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "書籤(&B)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "位址" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入分頁(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除項目(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "檢視模式(&V)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "檔案名稱" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定值" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "位置工具列" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"