# translation of krfb.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-15 01:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 12:26+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n"
"Language-Team: Traditional Chinese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"當透過電子郵件送出邀請時,請注意所有讀到這封信件的人都有可能在一個小時內搶先"
"連到您的電腦。\n"
"您應該對這封信件加密,或是透過私密網路送出而不要在網際網路上公開發送。"
#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "透過電子郵件送出邀請"
#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "桌面分享(VNC)邀請"
#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"您已經被邀請至 VNC 連線。如果您有安裝 TDE 遠端桌面連線,您只要按以下的連"
"結。\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"否則您也可以用 VNC 的客戶端軟體,並設定下列參數:\n"
"\n"
"主機:%4:%5\n"
"密碼:%6\n"
"\n"
"另外您也可以按底下的連結,從瀏覽器中啟動 VNC 連線。\n"
"\n"
"http://%7:%8/\n"
"\n"
"為了安全起見,這個邀請會在 %9 失效。"
#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "新的連線"
#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "接受連線"
#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "拒絕連線"
#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "管理邀請(%1)(&M)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-相容的伺服器,用於分享 TDE 桌面"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "用於從 kinetd 呼叫"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "桌面分享"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC 編碼器"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib 編碼器"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "原始 VNC 編碼器與協定設計"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 更新掃描器,原始程式碼"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "連線端圖片"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop 背景關閉"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"找不到 KInetD。TDE 守護程式(kded) 可能已經損毀或尚未啟動,或是安裝失敗。"
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "桌面分享錯誤"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr "找不到桌面分享的 KInetD 服務(krfb)。安裝可能不完全或是失敗。"
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "個人邀請"
#: krfb/rfbcontroller.cc:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (分享桌面)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "使用者接受從 %1 來的連線"
#: krfb/rfbcontroller.cc:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "使用者拒絕從 %1 來的連線"
#: krfb/rfbcontroller.cc:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "關閉連線:%1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "從 %1 試圖登入失敗:密碼錯誤"
#: krfb/rfbcontroller.cc:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "從 %1 連線被拒:已經連線。"
#: krfb/rfbcontroller.cc:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "接受從 %1 來的未被邀請的連線。"
#: krfb/rfbcontroller.cc:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "接受從 %1 來的連線,等待確認中。"
#: krfb/rfbcontroller.cc:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr "您的 X11 伺服器不支援 XTest 延伸版本 2.2。無法分享您的桌面。"
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "桌面分享 - 連接中"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "管理邀請(&I)"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "開啟遠端控制"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "關閉遠端控制"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "遠端使用者已認證並連線完成。"
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "桌面分享 - 與 %1 連線"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "桌面分享 - 斷線"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "遠端使用者已經關閉連線。"
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr "有人要求連線到您的電腦。若您同意,他將能看到您的桌面。"
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "允許遠端使用者控制鍵盤與滑鼠(&C)"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"如果開啟此選項,遠端使用者就能輸入按鍵並使用您的滑鼠指標。這等於是將整部電腦"
"交給他控制,所以請小心。當此選項關閉時,遠端使用者就只能看到您的桌面而無法操"
"控。"
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "遠端系統:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "歡迎來到 TDE 桌面分享"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"TDE 桌面分享讓您可以邀請某人從遠端觀看或控制您的桌面。 \n"
"關於邀請的詳情..."
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "建立個人邀請(&P)..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"建立新的邀請並顯示連線資料。比方說如果您是個人要邀請某人,則使用這個選項。"
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "透過電子郵件邀請(&E)..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"這個按鍵會開啟您的電子郵件程式,並開始一封新信件,內容是向對方解釋如何連線到"
"您的電腦。"
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "管理邀請 - 桌面分享"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "建立"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "逾期"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr "顯示開放的邀請。用右邊的按鍵來刪除或建立新的邀請。"
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "新的個人邀請(&P)..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "建立新的個人邀請..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "按下這個鍵產生新的個人邀請。"
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "新的電子郵件邀請(&N)..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "透過電子郵件送出新的邀請..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "按下這個按鍵透過電子郵件送出新的邀請。"
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "刪除所有的邀請"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "刪除所有開放的邀請。"
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "刪除所選的邀請"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr "刪除所選擇的邀請。被邀請的人將無法再使用這個邀請連線。"
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "關閉此視窗。"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"個人邀請
\n"
"將以下的資訊送給您打算邀請的人(如何連線)。注意:取得此密碼的所有人都能連接進來,所以請小心。"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "逾期時間:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(說明)"