# translation of kmail.po to Chinese Traditional # translation of kmail.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Eric Cheng , 2001. # AceLan , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Chih-Wei Huang , 2007. # Franklin Weng , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-05 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-01 15:33+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: zh_TW \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "目前維護者" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "主要發展者及共同維護者" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "過去維護者" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "主要發展者" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "文件" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "系統閘通知" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 支援及其他加強加密支援" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "原始加密法支援\n" "PGP2 與 PGP5 支援" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG 支援" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "防病毒支援" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP 過濾規則" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "可用性測試與加強" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten 及 Kroupware 專案管理" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP6 支援的 Beta 測試" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "「傳送完成」的時間狀態訊息" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "一個位址可使用多組加密金鑰的功能" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE 信件用戶端" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2008, The KMail 開發群" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "帳號類型不支援" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "設定帳號" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "帳號類型:本地帳號" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "帳號名稱(&N):" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "檔案位置(&L):" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "選擇(&S)..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "鎖定方式" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail 鎖定檔(&K):" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Mutt dotlock(&M)" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Mutt dotlock 特權(&U)" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "FCNTL(&F)" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "無(請小心使用)(&E)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "刪除所有跟這個帳號有關的資源" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "刪除所有跟這個帳號有關的資源" #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "清除過去" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "刪除所有跟這個帳號有關的已過期的資源" #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&A)" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "啟動間隔信件檢查(&I)" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "檢查間隔(&V):" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " 分" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "目的地資料夾(&D):" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "前置命令(&P):" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "身份:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "帳號類型:Maildir 帳號" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "資料夾位置 (&L):" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&m)" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "帳號類型: POP 帳號" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "登入(&L):" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "帳號名稱是您的網路服務提供者(ISP)所提供您用來認證的使用者名稱,通" "常是您的電子郵件地址中前面的那一部份(也就是在 @ 前面的那一部份)。" #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "密碼(&A):" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "主機(&S):" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "埠號(&P):" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "儲存 POP 密碼(&R)" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。\n" "如果您的系統中有使用 TDEWallet,密碼將會儲存在 TDEWallet 以提供較安全的保" "護。\n" "如果沒有 TDEWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但" "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。" #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "將信件保留在伺服器中(&V)" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "伺服器上的信件保留" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "只保留最後的" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "手動檢查時檢查此帳號 (&U)" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "篩選信件,假如信件大於(&F)" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "選擇這個選項表示使用 POP 過濾器來過濾信件。您可以選擇要下載、刪除還是保留在伺" "服器上。" #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "檢查間隔(&K):" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "目的地資料夾(&T):" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "前置命令(&M):" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "附加(&E)" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "檢查伺服器提供的協定(&W)" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "使用 SSL(&S) 下載信件" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "使用 TLS(&T) 下載信件" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "認證方式" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "明碼(&X)" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "LOGIN(&L)" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "PLAIN(&PLAIN)" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD5(&5)" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5(&D)" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "NTLM(&N)" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "GSSAPI(&G)" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "APOP(&A)" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "使用管線加速信件下載(&U)" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "帳號類型:離線式 Imap 帳號" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "帳號類型: IMAP 帳號" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "命名空間" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "您在這裡可以看到您的 IMAP 伺服器上的不同的命名空間(namespace)。每一個都代表不" "同的群組與資料夾。命名空間可以讓您在一個帳號中同時顯示個人資料夾與共用的資料" "夾。" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "重新載入伺服器上的命名空間。這會蓋掉原先的改變。" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "您的個人資料" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "您個人的命名空間,包括您的個人資料夾。" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "其他使用者" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "這些命名空間包括了其他使用者的資料夾。" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "共享" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "這些命名空間包括所有共享的資料夾。" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "儲存 IMAP 密碼(&R)" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "自動整理資料夾(除去已刪除的訊息)(&Y)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "顯示隱藏資料夾(&W)" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "只顯示訂閱的的資料夾(&U)" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "只顯示本地端訂閱的的資料夾(&L)" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "有需要才載入附加檔 (&M)" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "如果您開啟這個選項,附加檔只有在您點選它的時候才會下載下來。這樣一些很大的信" "件也可以很快地顯示。" #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "只列出已展開的資料夾" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "只列出已展開的資料夾中的子目錄。如果您系統上有很多很多資料夾的話,就可以使用" "這個選項。" #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&K)" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "資源回收桶(&T):" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "安全性(&E)" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "匿名(&A)" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "過濾(&F)" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<無>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "收件匣" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這個" "功能是必要的。\n" "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這個" "功能打開。" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n" "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這個" "功能打開。" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "請注意,這個功能可能會導致一些不支援此功能的 POP3 伺服器送信時發生問題。\n" "您可以用「檢查伺服器提供的協定」來看看這個伺服器有沒有提供此功能。\n" "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這個" "功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。" #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "請先在「一般」頁中指定伺服器與連接埠號。" #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "這個伺服器似乎不支援管線下載功能,所以此功能已被關閉。\n" "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這個" "功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這個" "功能是必要的。\n" "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這個" "功能打開。" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n" "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這個" "功能打開。" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 天" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr " 封信件" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr " 位元" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "選擇位置" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "僅支援本地檔案。" #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "讀取命名空間..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "清空" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "編輯命名空間 %1" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "帳號 %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "帳號 %1 並未定義信箱!\n" "已終止信件檢查\n" "請檢查您的帳號設定!" #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "檢查帳號 %1 的新信件" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "本地端帳號" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP 帳號" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP 帳號" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "您必須在設定的網路區段中加入一個帳號才可接收信件。" #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "本地信箱" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "離線式 IMAP 帳號" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir 信箱" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "內送信件伺服器:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "歡迎使用 KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "您似乎是第一次使用 KMail。您可以利用這個精靈來設定您的信件帳號。您只要輸" "入連線的資料即可。" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "請選擇您要建立的帳號類型" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "帳號類型" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "真實姓名:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "電子郵件地址:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "使用者名稱:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "登入資訊" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "使用加密連線(SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "外寄信件伺服器:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "使用本地目錄" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "無" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "檢查 %1 是否支援加密功能..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "計算過濾規則:" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "Filter rules have matched." msgstr "符合過濾規則" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "執行過濾規則指定動作: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "反垃圾信精靈" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "防毒精靈" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "歡迎來到 KMail 反垃圾信精靈" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "歡迎來到 KMail 防毒精靈" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "調整垃圾信處理選項" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "調整病毒信處理選項" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "改變列表" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "病毒信之處理" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "垃圾信之處理" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "不確定信處理" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "分類成垃圾信" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "分類成非垃圾信" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "掃描 %1 中..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "反垃圾信工具掃描完成。" #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "防毒工具掃描完成。" #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "

我們找不到任何偵測垃圾信的工具。請安裝後再重新執行精靈。

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "掃描完成,找不到掃毒工具。" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

將標記為垃圾信的信件設為已讀。" #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

不要將標記為垃圾信的信件設為已讀。" #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
垃圾信已被搬到" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
並未將垃圾信搬到特定資料夾中。

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "

不確定信資料夾為" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    這個精靈將會新增以下的過濾規則:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        這個精靈將會替換以下的過濾規則:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "這個精靈將會搜尋偵測廣告信的工具,\n" "並設定 KMail 以使用這些工具。" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          在這裡您可以設定 KMail 的一些過濾規則,以使用常見的防毒工具。

          這個精" "靈可以偵測這些工具,並產生過濾規則,來協助隔離病毒信件。這個精靈將不會影響已" "經存在的過濾規則,它會把新的規則放到最後面。

          警告:KMail 在掃毒" "的過程中可能會停止一段時間沒有回應,因為掃毒通常都很耗時。如果經常發生這種狀" "況,您可能要考慮將這些規則拿掉。

          " #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "

          請選擇您要使用的偵測工具,然後到下一頁。

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "標記垃圾信為已讀(&M)" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "將標記為垃圾信的信件全部標成已讀。" #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "將標記成垃圾信的信件移到(&K):" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "預設的垃圾信去處為資源回收桶,不過您可以改變它。" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "將不確定信移到(&P):" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "不確定信的預設去處為收件匣,不過您可以改變它。

          不是所有的偵測軟體都有「標記" "為不確定(unsure)」的功能,如果您選擇的工具沒有這個功能,您就無法選擇資料夾。" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "使用防毒軟體檢查信件" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "讓防毒軟體檢查您的信件。這個精靈會產生適當的過濾規則來執行防毒。信件會經由防" "毒工具標記,並透過過濾規則來隔離到特定的資料夾。" #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "將所有標記為病毒的信件移入特定資料夾" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "已產生一個新的過濾規則,將標記為病毒的信件搬到特定的資料夾中。預設的去處為資" "源回收桶,但您可以改變它。" #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "另外,將標記為病毒的信件標為已讀" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "將標記為病毒的信件搬移到資料夾的同時標記成已讀。" #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "我的最愛資料夾" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "資料夾設定(&F)" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "正常(&O):" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "附加檔案" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "刪除伺服器中的資料夾中" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "請選擇要被附上的公開金鑰。" #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "沒有選擇任何資料夾" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "無法建立資料夾" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "傳送失敗。" #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "已搜尋 %n 個訊息" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "無法將信件加入資料夾:" #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "更改資料夾 %1 的名稱時發生錯誤" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "將所有標記為病毒的信件移入特定資料夾" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件失敗。" #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "收起目前資料夾內的所有討論串" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "傳送資料夾中" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "不明資料夾 %1" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "無法驗證:金鑰遺失。" #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "收信(&R)" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "刪除以下伺服器中的信件時發生錯誤:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "讀取以下伺服器中的信件時發生錯誤:" #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "上傳資料夾時發生錯誤" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "無法在伺服器上建立資料夾 %1" #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "這有可能是您在伺服器上的權限不足,或試圖建立已存在的資料夾。從伺服器上傳來的" "錯誤訊息為:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "無法在以下伺服器上刪除資料夾 %1:" #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "從伺服器上讀取資料夾 %1 時發生錯誤:" #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "更改資料夾 %1 的名稱時發生錯誤" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "設定發信帳號為" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " 行:%1" #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "附件: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "已刪除" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "收件人中沒有一個符合您所設定的身份。
          請從以下的地址中選擇您的電子郵件" "地址:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "有一個以上的收件人符合您所設定的身份。
          請從以下的地址中選擇您的電子郵" "件地址:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "選擇電子郵件地址" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "請選擇您要使用的 Chiasmus 金鑰檔案:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Chiasmus 使用的其他參數:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "為了安全理由,%1 的整理功能已經被關閉。" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "資料夾 %1 已整理完成。" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "整理資料夾 %1 時發生錯誤。動作已取消。" #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          這個設定已經被您的管理者修改過。

          如果您覺得有問題,請與他聯絡。" "

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "載入設定檔(&L)..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "設成預設(&D)" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "您確定要移除名為 %1 的身份?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "移除身份(&R)" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "修改..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "設成預設" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "收信(&R)" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "送信(&S)" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "發信帳號(至少新增一個帳號):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "類型" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "新增(&D)..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)..." #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "設成預設" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "一般選項" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "傳送前先確認(&B)" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "不自動執行" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "手動檢查信件時" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "檢查所有帳號信件時" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "立即傳送" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "稍後傳送" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "允許 8 位元" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "檢查時傳送寄件匣內的信件(&F)" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "預設傳送方式(&U):" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "信件特性(&P):" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "預設域名(&T):" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "

          預設域名是用來補齊所輸入的電子郵件地址。

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "SMTP (預設)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (預設)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "新增送信帳號" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (預設)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "修改送信帳號" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "以下 %n 個身份使用的送信帳號已被變更:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "以下 %n 個身份已經被設定為使用預設的送信帳號:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "收信帳號(至少新增一個帳號):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "啟動時檢查信件(&K)" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "新信件通知" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "系統鈴聲(&B)" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "詳細的新信件通知(&I)" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "在資料夾名稱處顯示有幾封新進信件" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "其他動作(&N)" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "選取了未知的帳號類型" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "無法建立帳號" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "無法找到帳號" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "無法找到帳號 %1" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "顏色(&S)" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "版面(&Y)" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "訊息清單(&E)" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "訊息視窗(&I)" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "系統閘模式(&T)" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "訊息本文" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "訊息清單" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "訊息清單 - 新訊息" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "訊息清單 - 未讀信件" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "訊息清單 - 重要信件" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "訊息清單 - 待辦信件" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "訊息清單 - 日期欄位" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "資料夾清單" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文字 - 第一層" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文字 - 第二層" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文字 - 第三層" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "固定寬度文字" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "信件編輯器" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "列印輸出" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "使用自訂字型(&U)" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "回覆給(&T):" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "信件編輯器背景" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "其他的背景顏色" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "一般文字" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "URL 連結" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "已瀏覽過的 URL 連結" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "拼錯的字" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "新的信件" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "未讀取的信件" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "重要信件" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "待辦信件" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP 信件 - 已加密" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP 信件 - 來自可信任的金鑰,有效的簽名" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP 信件 - 來自不可信任的金鑰,有效的簽名" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP 信件 - 未檢驗的簽名" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP 信件 - 錯誤的簽名" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "HTML 信件邊框" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "接近容量限制的資料夾名稱與大小" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML 狀態列背景 - 非 HTML 信件" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML 狀態列背景 - HTML 信件" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "使用自訂顏色(&U)" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "多層引文時,顏色循環(&Q)" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "接近容量大小限制" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "資料夾長列表 (&G)" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "資料夾短列表 (&T)" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "放在信件上方(&V)" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "放在信件下方(&B)" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "信件結構列表放在..." #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "不顯示(&N)" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "只在非純文字信件顯示(&M)" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "顯示(&S)" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "信件結構列表" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "不顯示信件預覽(&D)" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "顯示在信件列表下方(&W)" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "顯示在信件列表右方(&X)" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "信件預覽" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "顯示我的最愛資料夾檢視" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "標準格式 (%1)(&N)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "地區格式 (%1)(&Z)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "花俏格式 (%1)(&M)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "自訂格式(&C) (Shift+F1 可讀取說明)" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "顯示訊息大小(&G)" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "顯示加密圖示(&I)" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "顯示附件圖示" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "串列信件列表(&T)" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "串列信件列表選項" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "展開同主題的討論串(&K)" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "同主題排列預設開啟(&P)" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "同主題排列預設關閉" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "展開內含有新的、未讀的、或是有重要信件的討論串(&W)" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "日期顯示" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            以下表示法用於表示日期:

            • d - 日 (不含開頭" "的 0) (1-31)
            • dd - 日 (含開頭的 0)(01-31)
            • ddd - 縮寫星期幾
            • dddd - 完整表示星期幾
            • M - 月 (不含開頭的 0) (1-12)
            • MM " "- 月 (含開頭的 0) (01-12)
            • MMM - 縮寫月份
            • MMMM - 完整表示月份" "
            • yy - 年份後兩碼
            • yyyy - 完整表示年份
            • 以下" "表示法用於表示時間:

              • h - 時 (不含開頭的 0) (0-23 或 " "1-12)
              • hh - 時 (含開頭的 0) (00-23 或 01-12)
              • m - 分 (不含開頭" "的 0) (0-59)
              • mm - 分 (含開頭的 0) (00-59)
              • s - 秒 (不含開頭的 " "0) (0-59)
              • ss - 秒 (含開頭的 0) (00-59)
              • z - 毫秒 (不含開頭的 " "0) (0-999)
              • zzz - 毫秒 (含開頭的 0) (000-999)
              • AP - 顯示上午或" "下午。AP會被取代為 AM 或 PM
              • ap - 同 AP 但為小寫
              • Z - 時區 (以" "數字顯示,如 +0800)

              其他的輸入字元都會被忽略" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "改變全域的同主題討論串設定,將會覆蓋過個別資料夾之前的同主題設定。" #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "顯示 HTML 狀態列 (&U)" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "使用花俏格式顯示垃圾信判定狀態(&P)" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "使用表情符號" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "引言使用較小的字型" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "顯示展開/折疊引言符號" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "最後編碼設定(&A):" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586 msgid "Auto" msgstr "自動" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "預設編碼設定(&O):" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "系統閘通知" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "系統閘模式" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "永遠顯示在系統閘中" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "只有在有未讀信件時顯示在系統閘中" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "樣本(&T)" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "自訂樣本(&C)" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "主題(&S)" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "字元集(&R)" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "標頭(&E)" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "附加檔(&T)" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "不自動儲存" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "預設域名(&T):" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "直接顯示在檔案中(&I)" #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "含附件" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "設定完成順序" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "編輯最近常用的位址..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "外部編輯程式" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f 將取代為待編輯的檔名。" #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
              %D: date, %S: subject,
              %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
              %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
              %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
              %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
              " msgstr "" "回覆片語中支援下列保留符號:
              %D=日期,%S=主題,
              " "%e=寄件者位址,%F=寄件者姓名,%f
              =寄件者姓氏,
              %T=收" "件者姓名,%t=收件者姓名及位址,
              %C=複本收件者姓名,%c=複本收件者姓名及位址,
              %%=百分比符號,%_=空格,%L=換行" #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "語言(&U):" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "回覆寄件者(&N):" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "全部回覆(&Y):" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "轉寄(&F):" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "引文符號(&Q):" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "在 %D,您寫道:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "在 %D,%F 寫道:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054 msgid "Forwarded Message" msgstr "已轉寄訊息" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "回覆主題前置文字(&Y)" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "辨認下列的前置文字\n" "(不區分大小寫):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "修改(&I)..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "輸入新的回覆前置文字:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "轉寄主題前置文字(&W)" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "輸入新的轉寄前置文字:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "這個列表將會由上而下的檢查每封寄出信件的字元集內含所有要求的字元" #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "輸入要加入的字元集:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集(&K)。" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "不支援這個字元集。" #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "使用自訂的 Message-Id 項目(&U)" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "自訂 Message-Id 項目(&I):" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "定義電子郵件的 mime 自訂標頭:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "數值" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "新的(&W)" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "數值(&V):" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "與 Outlook 相容的附檔命名方式" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "這個選項是確保 Outlook 在非英語字元集的信件中認得附檔。" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "判斷是否忘記附加檔案" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "檢查信件中是否有下列關鍵字,以顯示此封信是否應該有附檔而忘了加上去:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "輸入新的關鍵字:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "attachment" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "attached" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "您已經選擇使用 Outlook(tm) 可認得的附加檔名稱,要注意其他的收發信軟體可能會不" "認得附加檔。\n" "所以,除非是不得已,否則不建議您開啟這個選項。" #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "讀信(&R)" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "編輯信件" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME 確認(&V)" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "加密後端(&N)" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

              Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

              Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

              Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

              The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

              It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

              Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

              " msgstr "" "

              有時信件中會同時含有 HTML 與純文字格式。這個選項讓您選擇您要顯示哪一部" "份。

              顯示 HTML 部份會比較好看,不過會有安全上的風險。

              顯示純文" "字部份有可能會把格式打亂,但是安全性相對提高許多。

              雖然目前已經設法解" "決一些安全上的問題,但是還是有可能有其他目前尚未被發現的安全漏洞存在。

              " "

              因此,建議不要開啟 HTML 預覽。

              注意:您可以針對每個" "資料夾,在 KMail 的資料夾設定目錄中做不同的設定。

              " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

              Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

              There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

              To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

              However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

              " msgstr "" "

              有些垃圾信件是用 HTML 格式,並且內含一些從遠端載入的圖片,如此發信者可" "以確定收件人有開啟該封信件。(這又稱之為"web bugs")。

              不過實" "際上他們可以把圖檔直接夾在信件中,我們實在沒有理由讓發信者這樣浪費網路頻寬。" "

              因此,在 KMail 顯示設定中,預設是將遠端載入圖片的功能關閉的。

              " "您還是可以選擇將這個功能打開。

              " #: configuredialog.cpp:3767 #, fuzzy msgid "" "

              Message Disposition Notification Policy

              MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to their message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

              The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

              • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
              • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
              • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.
              • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
              " msgstr "" "

              信件處理通知(MDN)

              MDN 有點像張收據。發信人在信件中加入 MDN,而" "收信人的收信軟體會發出一個通知給發信人,告訴發信人這封信是被收件人如何處理。" "通常處理的方式包括:被顯示(也就是被開啟)、被刪除以及被發送" "(也就是被轉寄)。

              KMail 可以依如下選項選擇要如何回應 MDN:

              " "
              • 忽略:忽略任何 MDN 的要求。KMail 不會回覆任何 MDN 要求。(建" "議選項)
              • 詢問使用者:詢問使用者是否要回覆 MDN。
              • " "
              • 回覆拒絕:對所有 MDN 都回覆拒絕(denied)。這其實只比「自動" "回覆」要好一點點而已,KMail 還是會對每個 MDN 都做回覆,只是發信人分" "不出這封信是被開啟還是直接被刪除。
              • 自動回覆:系統會自動回" "覆 MDN。我們完全不建議使用這個選項,但是因為這對處理顧客回應之類的事情是有作" "用的,所以還是讓您選擇。
              " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 信件" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字(&T)" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "允許從遠端下載連結" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "警告: 在信件中使用 HTML 將會使你更容易受到的攻擊, 並且有可能會增加你" "的系統被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。 請參閱關於 HTML 信件...關於遠端連結...,取" "得選項進一步的資訊。" #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "已加密信件" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "可能的話,檢視時自動解密信件" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "信件處理通知" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "處理原則:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Ignore" msgstr "忽略 (&I)" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "詢問使用者(&K)" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "回覆拒絕(&D)" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "自動回覆(&W)" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "引言是否加入原始信件內容:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "不要(&G)" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "全部信件內容(&F)" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "只引入標頭(&Y)" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "對加密信件不要送出 MDN" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "警告: 無條件的傳回確認,將會逐漸的破壞你的隱私。請參閱相關文件取得更進一步的資訊。" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "金鑰與憑證的處理" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "自動匯入金鑰與憑證" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "改變全域的 HTML 設定,將會覆蓋掉所有資料夾之前的設定。" #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "這個選項需要 dirmngr 版本 >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "沒有 proxy" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(目前的系統設定: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "資料夾設定(&F)" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "群組設定(&G)" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "刪除所有信件前先詢問(&N)" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "標記為重要的信件永不過期(&X)" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "尋找未讀信件時:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "不做循環檢查" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "循環檢查目前的資料夾" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "循環檢查所有的資料夾(&L)" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "進入資料夾時:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "跳到第一封新信件" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "跳到第一封未讀信件或新信件" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "跳到最後一封已讀信件" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "跳到第一封新信件" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "跳到第一封新信件" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "標記選擇的信件為已讀取(&K)" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " 秒" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "拖曳到其他資料夾時詢問要做什麼動作" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "在磁碟上存放信件預設的資料夾為(&M):" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "普通檔案 (mbox 格式)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "目錄 (maildir 格式)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

              This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

              mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

              maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

              " msgstr "" "

              這個選項決定預設的資料夾格式:

              mbox:每個資料夾用一個檔案" "來表示。檔案中用 From: 標頭來區隔每封信。這樣比較節省空間,但是在不同資料夾間" "搬移信件時比較麻煩。

              maildir:每個資料夾在硬碟中都有一個目錄。每" "一封信都用一個檔案。這樣比較佔硬碟空間,但是比較簡單省事。

              " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "啟動時進入這個資料夾:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "離開時清空資源回收桶(&T)" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "開啟全文檢索(&I)" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "大小限制單位:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

              When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

              Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

              Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

              Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

              Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

              " msgstr "" "

              當要跳到下一封未讀信件時,如果找不到未讀信件:

              不做循環檢" "查:在找完目前資料夾後,就停止尋找。

              循環檢查目前的資料夾:" "從目前資料夾的第一封繼續尋找,但不會跳到其他的資料夾去。

              循環檢查所" "有的資料夾:跳到其他的資料夾的第一封開始尋找。

              同樣的,如果往前找" "到第一封信之後,它會看選項決定是要在同一個資料夾的最後一封信繼續往前找,還是" "跳下一個資料夾的最後一封信,還是就停止找尋。

              " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

              Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

              It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

              After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

              " msgstr "" "

              全文檢索可以在搜尋信件內容時變得快很多,搜尋工具列也可以依據信件內容來" "選擇信件。

              不過要建立索引會佔用不少硬碟空間(大約要信件大小的一半)。

              開啟這個選項後,要建立索引,不過建索引的同時您可以繼續使用 KMail。

              " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "IMAP 資源資料夾選項(&I)" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "打開 IMAP 資源功能(&E)" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "這可以為 Kontact 應用程式開啟 IMAP 儲存空間。" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "群組資料夾的格式(&F):" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "選擇要用哪一種格式來儲存群組資料夾的內容。" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "群組資料夾的語言 (&L)" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "設定資料夾名稱的語言" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "英文" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "德文" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "法文" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "設定資源資料夾的母資料夾" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "隱藏群組資料夾(&H)" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "勾選這個選項,您就看不到 IMAP 的資源資料夾。" #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "只顯示此帳號的群組資料夾(&O):" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "勾選這個選項,您就看不到設定為群組的此帳號的一般郵件資料夾。" #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "立即將群組的變更同步" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "在離線式 IMAP 資料夾做同步群組,會在回到線上時立即變更" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "群組相容與繼承選項" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "打開群組功能(&E)" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "回覆邀請函時 Mangle From/To Headers" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "要打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函回覆的回答。" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "不使用附件方式送出邀請函" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函的回覆。" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,會有個關於解讀群" "組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解的方式來送出群組邀" "請函。" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "與 Outlook 相容的附檔命名方式" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "自動送出邀請函" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "這個選項打開的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
              But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
              People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
              " msgstr "" "邀請函(invitiations) 通常是用附檔的方式傳送的。這個選項可以讓您把邀請函改" "成直接用信件內文來傳送。如果對方是用 Microsoft Outlook,那麼傳送邀請函與回覆" "就必需用這種方式。
              不過,使用這種方式,其他軟體收信的人就有可能看到一團糟" "的東西。
              " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "<選擇資料夾>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "資源資料夾的母資料夾(&R):" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "資源資料夾的帳號(&R):" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "新身份" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "新身份(&N):" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "所有欄位空白(&W)" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "使用控制中心設定(&U)" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "複製現有身份(&D)" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "現有身份(&E):" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "新語言" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "選擇語言(&L):" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "沒有更多可使用的語言" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "載入設定檔" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "可用設定檔" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "說明" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "選擇一個設定檔然後按下套用,使設定生效(&S):" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "未命名" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "不存在" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "通用" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "回覆" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "全部回覆" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "轉寄" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

              Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

              Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

              There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

              " msgstr "" "

              您可以在此新增、編輯與刪除自訂信件樣本,以用於編寫回覆或轉寄信件。用滑" "鼠右鍵選擇按鍵選單或工具列選單以建立自訂樣本。此外,您也可以指定樣本的組合鍵" "以提高效率。

              信件樣本支援替代指令,只要輸入或從選單中選取插入指令即可。

              有四種型態的自訂樣本:回覆全部回覆轉寄通用。您無法指定通用的樣本。" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "這是怎麼運作的?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "可能的話,檢視時自動解密信件" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "未知" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "快捷鍵衝突" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "選取的快捷鍵已經被另一個自訂樣本使用了。您要繼續指定嗎?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "所選擇的快捷鍵已經被使用,您要繼續指定嗎?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "儲存聯絡人群組" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "儲存清單" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "清單中沒有任何收件人。請先選擇一些收件人,再試一次。" #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "新的聯絡人群組" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "請輸入姓名:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "聯絡人群組名稱 %1 已存在。請指定另一個名字。" #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "編輯方式:" #: editorwatcher.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail 無法偵測到選取的編輯器會在何時關閉。為了避免資料遺失,將會中止編輯附" "件。" #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "無法編輯附件。" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "萬國碼" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "西歐語系" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "中歐語系" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "希臘語系" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "希伯來語系" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "土耳其語系" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "日語" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "阿拉伯語系" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "韓語" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "泰語" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "移除資料夾 %1 中 %n 封舊信件..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "找不到資料夾 %2,無法移動資料夾 %1 中的舊信件。" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "移動資料夾 %1 中 %n 封舊信件到資料夾 %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "移除資料夾 %1 中 %n 封舊信件。" #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "移動資料夾 %1 中 %n 封舊信件到資料夾 %2 中。" #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件失敗。" #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 時失敗。" #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件的動作已取消。" #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 的動作已取消。" #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "信件過期設定" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "已讀信件在多久後設為過期信件:" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr " 天" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "未讀信件在多久後設為過期信件:" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "對過期信件執行:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "移至:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "刪除" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "注意:過期設定完成後會立即套用到目前的資料夾。" #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "請選擇過期信件要移動到哪裡。" #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "沒有選擇任何資料夾" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "請選擇過期信件要移動到哪裡。" #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "沒有選擇任何資料夾" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "我的最愛資料夾" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "設定捷徑(&A)..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "設定過期" #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "從我的最愛中移除" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "重新命名我的最愛" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "新增我的最愛資料夾..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "本地信箱" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "%1 的信箱" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1(本地)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "新增我的最愛資料夾" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "選擇過濾器" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "過濾器" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "選取所有文字" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "匯入過濾器" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "選取的檔案無法讀取。您的檔案存取權限可能有不足。" #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "匯出過濾器" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "過濾信件紀錄顯示器" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "紀錄過濾的動作(&L)" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "您可以打開過濾紀錄功能。打開後過濾信件都將會有紀錄。" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "紀錄詳情" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "紀錄比對描述" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "紀錄過濾規則比對計算(&R)" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "您可以控制要怎麼紀錄過濾的動作:這個選項打開後會紀錄跟每一個規則比對的結果," "否則就只紀錄符合的規則。" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "紀錄過濾規則比對計算" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "過濾器動作" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "紀錄檔大小:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "不限制" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "要紀錄過濾資料需要使用記憶體,這裡您可以限制使用記憶體的大小。如果超過的話," "會將最舊的紀錄丟棄。" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "無法寫入檔案 %1:\n" "%2 中有錯誤描述。" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail 錯誤" #: folderdiaacltab.cpp:77 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "無" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "讀取" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "附加" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "寫入" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "所有的" #: folderdiaacltab.cpp:94 msgid "&User identifier:" msgstr "使用者身份(&U):" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "使用者身份是要登入 IMAP 伺服器的身份。可以是簡單的使用者名稱,或是整個電子信" "件地址。您登入的 IMAP 伺服器會告訴你要用哪一個。" #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "選擇(&L)..." #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "權限" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "權限 (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "使用者名稱" #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." msgstr "新增..." #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." msgstr "修改..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" msgstr "移除..." #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "取得使用者權限時發生錯誤。" #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "您沒有權限讀寫資源回收桶。" #: folderdiaacltab.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "尚未從伺服器上取得資訊。請使用「檢查信件」。" #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "錯誤:這個資料夾沒有定義 IMAP 帳號" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "連接到伺服器 %1。請稍候..." #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "無法連接至伺服器 %1" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "IMAP 伺服器不支援權限控制列表 (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "從伺服器 %1 取得權限控制列表 (ACL) 時發生錯誤。" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "更改權限" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "新增權限" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "您確定要移除您對這個資料夾的權限嗎?此後您就無法再存取這個資料夾了。" #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "這個帳號不支援大小限制(quota)資訊。" #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "從伺服器 %1 取得大小限制(quota)資訊時發生錯誤。" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "此資料夾未限制大小。" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "根:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "使用量:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "本地資料夾" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "不明資料夾 %1" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "請選擇一個資料夾" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "資料夾 %1 的捷徑" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "選擇資料夾捷徑" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "按底下的按鈕,並按下您要設定的熱鍵。" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "所選擇的熱鍵已經被使用,請另外設定。" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "搬到這裡(&M)" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "複製到這裡(&C)" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "您刪除的資料夾是帳號 %1 所設定的收件匣。刪除後這個帳號將會改用預設" "的收件匣。" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
              Total: %2
              Unread: %3
              Size: %4" msgstr "%1
              總計:%2
              未讀:%3
              大小:%4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
              Quota: %1" msgstr "
              容量限制:%1" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "沒有主題" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "重新快速搜尋" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "重新快速搜尋\n" "重新快速搜尋,所有的信件會重新顯示。" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "狀態(&U):" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "任何狀態:" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "開啟完整搜尋" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "副本:" #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "密件副本:" #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "日期:" #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "寄件者:" #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "收件者:" #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "回覆給:" #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% 的可能性為垃圾信。\n" "\n" "完整報告:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "開啟輸入法" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "警告" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "寄件人身份(&S):" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(重新從 %1 送出)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "使用者代理程式:" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer:" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "垃圾信判讀狀態:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "
              H
              T
              M
              L


              " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
              N
              o

              H
              T
              M
              L
              " "
              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "


              H
              T
              M
              L


              " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "編輯身份" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "您的姓名(&Y):" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

              Your name

              This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

              if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

              " msgstr "" "

              您的姓名

              這個欄位是您想要顯示在信件標頭中的名稱。

              如果" "空白,則標頭中只會顯示您的電子郵件地址。

              " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "組織(&Z):" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

              Organization

              This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

              It is safe (and normal) to leave this blank.

              " msgstr "" "

              組織

              如果您要在信件標頭中顯示您所工作的單位名稱,請填寫在這個" "欄位。

              這個欄位留空白並沒有影響。

              " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "電子郵件地址(&E):" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

              Email address

              This field should have your full email address

              This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

              If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

              " msgstr "" "

              電子郵件地址

              這個欄位應填入您完整的電子郵件地址。

              如果填" "寫錯誤或留空白,收信人就無法回信給您了。

              " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "電子郵件地址(&E):" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

              Email aliases

              This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

              Example:

              Primary address:first.last@example.org
              Aliases:first@example.org
              last@example.org

              Type one " "alias address per line.

              " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "加密(&Y)" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "修改(&E)..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "您的 OpenPGP 簽署金鑰" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "選取將附加在信件後並用來簽署數位簽章的金鑰" #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

              You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

              " msgstr "" "

              OpenPGP 金鑰會用來做數位簽章。您也可以使用 GnuPG 金鑰。

              這個欄" "位您可以留白,但 KMail 就無法簽署數位簽章。

              更多詳細資料請參閱" "http://www.gnupg.org

              " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "簽署用的 OpenPGP 金鑰:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "您的 OpenPGP 加密金鑰" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的金鑰" #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

              You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

              您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以使" "用 GnuPG 金鑰。

              您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 OpenPGP 加" "密。

              更多詳細資料請參閱http://www.gnupg.org

              " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "加密用的 OpenPGP 金鑰:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "您的 S/MIME 簽署憑證" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "使用 S/MIME 憑證來簽署您的信件。" #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

              The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

              " msgstr "" "

              您選擇的 S/MIME (X.509) 憑證是用來簽署數位簽章的。

              您可以將這個" "欄位留白,但 KMail 就無法使用 S/MIME 來簽署您的信件。

              " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME 簽署憑證:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "您的 S/MIME 加密憑證" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的 S/MIME 憑證" #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

              The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

              You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

              " msgstr "" "

              您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以使" "用 GnuPG 金鑰。

              您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 S/MIME 加" "密。

              更多詳細資料請參閱http://www.gnupg.org

              " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME 加密憑證:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "加密格式:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "進階(&A)" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "回信地址(&R):" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

              Reply-To addresses

              This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

              This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              回信地址

              這用來設定信件中的 Reply-to: 標頭。

              " "如果您要讓回信送到跟發信不同的位置,您可以設定這個欄位。

              如果不懂得怎" "麼使用,請留白即可。

              " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "密件副本(&B):" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

              BCC (Blind Carbon Copy) addresses

              The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

              This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

              To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              密件副本 (BCC)

              您輸入在這個欄位中的電子郵件地址都將不會被顯示" "出來,因此其他收件人都不會看到。

              通常是用來發送信件備份給自己。

              " "

              若要發送給一個以上的地址,請用逗號隔開。

              如果不懂得怎麼使用,請留白" "即可。

              " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "字典(&I):" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "寄件備份(&F):" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "草稿夾(&D):" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "樣本資料夾(&T):" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "指定使用送信帳號(&T):" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 msgid "&Use custom message templates" msgstr "使用自訂的信件樣本(&U)" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "複製全域樣本(&C)" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "簽名(&S)" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "圖案(&P)" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "不合法的電子郵件地址" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "不合法的電子郵件地址" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "其中一個 OpenPGP 簽署金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址" "(%1)。\n" "這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。" #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "其中一個 OpenPGP 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址" "(%1)。" #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "其中一個 S/MIME 簽署憑證未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址" "(%1)。\n" "這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。" #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "其中一個 S/MIME 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址" "(%1)。" #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "在金鑰或憑證中找不到電子郵件地址" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "簽章已經過期。" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "編輯身份 %1" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "您所設定的寄件備份資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。" #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "您所設定的草稿資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。" #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "身份 %1 的自訂樣本資料夾不存在。將使用預設的樣本資料夾。" #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (預設)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "姓名" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件地址" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "您必須提供使用者名稱及密碼才能存取這個信箱。" #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "認證對話框" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "無法處理 %1。" #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "訂閱 %1 時發生錯誤:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "讀取命名空間中" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "KMail 偵測到帳號 %1 有一個舊的,無法使用 IMAP 命名空間的設定。" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "這些設定已經自動被變更,不過請您還是確認一下。" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "無法自動變更您舊的設定,請您確定您的設定。" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "<未知>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "上傳訊息時發生錯誤" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "無法從 %2 上傳主題為 %3(日期 %1)的信件到伺服器。" #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "目的地資料夾:%1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "伺服器回報:" #: imapaccountbase.cpp:900 msgid "No detailed quota information available." msgstr "沒有可用的配額資訊" #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "此資料夾內容大小已非常接近配額限制。(%1)" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "既然您沒有此資料夾的權限,請先詢問此資料夾的使用者是否願意放出一些空間。" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "連到伺服器 %1 時發生逾時或被關閉連線。將會嘗試自動重新連線。" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "帳號 %1 連結被中斷。" #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "帳號 %1 連結已逾時。" #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "將信件狀態傳至伺服器時發生錯誤:" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "傳送資料夾中" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "上傳信件資料" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "伺服器動作" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "來源資料夾 %1 - 目的資料夾 %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "下載信件資料中" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "信件主題:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "從伺服器讀取信件時發生錯誤。" #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "讀取信件結構資料時發生錯誤。" #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "上傳信件資料失敗。" #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "上傳信件資料完成。" #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "複製信件時發生錯誤。" #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "論壇檔案" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "沒有選擇任何資料夾" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "請選擇過期信件要移動到哪裡。" #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "沒有選擇任何資料夾" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "已匯入 %n 個新的秘密金鑰。" #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "匯入過濾器" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "無法建立資料夾" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "更新快取檔案中" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "無法建立資料夾" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "移除資料夾中" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "無法將信件加入資料夾:" #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "將信件保留在伺服器中(&V)" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "論壇檔案" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任做加密。" #: keyresolver.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任做加密。" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "以下的金鑰只被部份信任:\n" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "以下的金鑰或憑證擁有未知的信任等級:\n" #: keyresolver.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "以下的金鑰或憑證擁有未知的信任等級:\n" #: keyresolver.cpp:327 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "非完全信任的加密金鑰" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              您的 OpenPGP 簽署金鑰

              %1(KeyID 0x%2)

              將" "在 %n 天內到期。

              " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x" "%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              您的 OpenPGP 加密金鑰

              %1(KeyID 0x%2)

              將" "在 %n 天內到期。

              " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              您的 OpenPGP 加密金鑰

              %1(KeyID 0x%2)

              將" "在 %n 天內到期。

              " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 簽署憑證 %1 (序號 %2) 所使用的根憑證 (root " "certificate)

              %3

              將在 %n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 加密憑證 %1 (序號 %2) 所使用的根憑證 (root " "certificate)

              %3

              將在 %n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expired " "less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n " "days ago.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 憑證 %1 (序號 %2) 所使用的根憑證 (root certificate)

              %3

              將在 %n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME signing certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME signing certificate

              %1 (serial number " "%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 簽署憑證 %1 (序號 %2) 所使用的中介 CA 憑證 " "(intermediate CA certificate)

              %3

              將在 %n 天" "內到期

              " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 加密憑證 %1 (序號 %2) 所使用的中介 CA 憑證 " "(intermediate CA certificate)

              %3

              將在 %n 天" "內到期

              " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/" "MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 憑證 %1 (序號 %2) 所使用的中介 CA 憑證 (intermediate " "CA certificate)

              %3

              將在 %n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 簽署憑證

              %1 (序號 %2)

              將在 " "%n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 加密憑證

              %1 (序號 %2)

              將在 " "%n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial " "number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial number " "%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              %1

              的 S/MIME 憑證(序號 %2)

              將在 %n " "天內到期

              " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP 金鑰即將過期失效" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME 憑證即將過期失效" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              您的 OpenPGP 簽署金鑰

              %1(KeyID 0x%2)

              將" "在 %n 天內到期。

              " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x" "%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              您的 OpenPGP 加密金鑰

              %1(KeyID 0x%2)

              將" "在 %n 天內到期。

              " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              您的 OpenPGP 加密金鑰

              %1(KeyID 0x%2)

              將" "在 %n 天內到期。

              " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 簽署憑證 %1 (序號 %2) 所使用的根憑證 (root " "certificate)

              %3

              將在 %n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 加密憑證 %1 (序號 %2) 所使用的根憑證 (root " "certificate)

              %3

              將在 %n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in " "less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in " "less than %n days.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 憑證 %1 (序號 %2) 所使用的根憑證 (root certificate)

              %3

              將在 %n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME signing certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME signing certificate

              %1 (serial number " "%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 簽署憑證 %1 (序號 %2) 所使用的中介 CA 憑證 " "(intermediate CA certificate)

              %3

              將在 %n 天" "內到期

              " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 加密憑證 %1 (序號 %2) 所使用的中介 CA 憑證 " "(intermediate CA certificate)

              %3

              將在 %n 天" "內到期

              " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/" "MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 憑證 %1 (序號 %2) 所使用的中介 CA 憑證 (intermediate " "CA certificate)

              %3

              將在 %n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 簽署憑證

              %1 (序號 %2)

              將在 " "%n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              您的 S/MIME 加密憑證

              %1 (序號 %2)

              將在 " "%n 天內到期

              " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial number " "%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              %1

              的 S/MIME 憑證(序號 %2)

              將在 %n " "天內到期

              " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP 金鑰即將過期失效" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME 憑證即將過期失效" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 加密憑證無法用於加密。請到您的身份設定重新" "設定您的加密金鑰或憑證。\n" "如果您要繼續,而稍後會需要加密時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。" #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "此金鑰無法用於加密" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "您設定的 OpenPGP 簽署金鑰或 S/MIME 簽署憑證無法用於簽署數位簽章。請到您的身份" "設定重新設定您的簽署金鑰或憑證。\n" "如果您要繼續,而稍後會需要簽署時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。" #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "此金鑰無法用於簽署" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 加密。\n" "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n" "您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。" #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 加密。\n" "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n" "您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 簽署數位簽章。\n" "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 簽署金鑰。" #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "不使用 OpenPGP 簽署" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 簽署數位簽章。\n" "但是,您並未對這個身份設定可信任的 S/MIME 簽署金鑰。" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "不使用 S/MIME 簽署" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "在您的設定中找不到與您的金鑰型態相符的簽名。\n" "要放棄簽署信件嗎?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "無法簽署信件" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "您沒有選擇對自己加密的金鑰。您將無法解開您自己所寫的信件。" #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "警告:找不到金鑰" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "加密(&E)" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "您沒有選擇對此收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。" #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "您沒有選擇對任一收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。" #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "不加密傳送(&U)" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "您沒有選擇對收件人之一使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。" #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "您沒有選擇對某些收件人使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。" #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "選擇加密金鑰" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "%1 的加密金鑰有問題。請重新選擇使用之金鑰。" #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

              Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
              " msgstr "%1 的加密金鑰不合法。請重新選擇使用之金鑰。" #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "有一個以上的加密金鑰符合 %1。請選擇使用之金鑰。" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "選擇名稱" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "聯絡人 %1 在您的通訊錄上要用什麼名稱?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "執行前置命令 %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "無法執行前置命令:'%1'。" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "前置命令結束傳回碼 %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "嚴重錯誤: 無法收取信件" #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "無法新增訊息:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "檢查帳號:%1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " 完成" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 msgid "Unable to process messages: " msgstr "無法處理信件" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "傳送失敗。" #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "準備從 %1 傳輸..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "執行前置命令失敗。" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "無法開啟檔案:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "傳送失敗:無法鎖住 %1。" #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "從 %1 移動 %3 封信件(共 %2 封)。" #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
              %2
              " msgstr "無法自信箱 %1 中移除信件:
              %2
              " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "從信箱 %1 中讀取 %n 封信件。" #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "無法開啟資料夾 %1" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "傳送取消。" #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "從信件資料夾 %1 中讀取 %n 封信件。" #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "本地信箱(&L)" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "POP3(&P)" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "IMAP(&I)" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "離線式 IMAP(&D)" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Maildir 信箱 (&M)" #: kmail_options.h:10 msgid "Set subject of message" msgstr "設定信件主題。" #: kmail_options.h:12 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "傳送複本至 'address'。" #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "傳送密件複本至 'address'。" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" msgstr "將'header'加入信件" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "從'file'讀取信件內文。" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" msgstr "設定信件內文。" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "增加信件附件,這可以重複。" #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" msgstr "只檢查新信件。" #: kmail_options.h:21 msgid "Only open composer window" msgstr "只開啟編寫器視窗。" #: kmail_options.h:22 msgid "View the given message file" msgstr "顯示指定的信件檔案" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "將信件送到'address',並附上'URL'指向的檔案。" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "信件" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "日曆" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "備忘錄" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "行事曆" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "日誌" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "%1 的 %2" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "我的 %1(%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "我的 %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail 將會在 %1 下產生群組資料夾。如果您不要,請按下取消,IMAP 資源將會被關" "閉。" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1 資料夾不存在,將產生新的資料夾。" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1:找到資料夾 %2,將會設定為主要的群組資料夾。" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
              If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "Kmail 發現在 %1 中的下列群組資料夾,即將進行下列動作:%2
              如果您不要," "請按下取消,IMAP 資源將會被關閉。" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "標準群組資料夾" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "刪除資料夾" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "您沒有權限讀寫 %1 資料夾。" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "您沒有您的資料夾的讀寫權限。" #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "請稍後" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "%n 封信件傳送中,請稍候..." #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "信件位址已複製到剪貼簿。" #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL 已複製到剪貼簿。" #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
              Do you want to replace it?
              " msgstr "檔案 %1 已存在。
              您是否要取代它?
              " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "存入檔案" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "純文字信件" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "這封信件在儲存的同時被移除了,因此並未成功儲存。" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "您是否要取代它?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "開啟訊息" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "檔案中未含有任何信件。" #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "檔案中有一封以上的信件。將只顯示第一封。" #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "這是一個轉寄的 MIME 摘要。 訊息的內容包含在附件中。\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 msgid "Filtering messages" msgstr "過濾信件中" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "過濾 %1 封信件(共 %2 封)" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "磁碟空間不足?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "移至此資料夾" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "複製至此資料夾" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "偵測到資料夾 %1 中有已損毀的 IMAP 快取。複製信件將中止。" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "移動信件中" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "刪除信件中" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "正在開啟 URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "您確定要執行 %1" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "執行" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "找不到附檔" #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "附檔儲存於" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "附檔一" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "" "附檔\n" "附檔.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要取代它?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "覆蓋(&O)" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "%1 這部份的信件有經過加密。你想要存檔時繼續保持加密嗎?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail 問題" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "保持加密" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "不要加密" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "%1 這部份的信件有簽署。你想要存檔時保存原先的簽章嗎?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "保存簽章" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "無法寫入檔案 %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "無法寫入檔案 %1。" #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "在通訊錄中找不到這個電子郵件地址。請將它加入通訊錄及您使用的聊天軟體。" #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "通訊錄中超過一筆以上的資料使用這個電子郵件地址:\n" "%1\n" "無法決定要跟誰聊天。" #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "Chiasmus 後端無法提供 x-obtain-keys 功能。請回報錯誤。" #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chiasmus 後端發生錯誤。" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-obtain-keys 功能並未傳回字串列表。請回報錯誤。" #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "找不到金鑰。請確定 Chiasmus 有設定好金鑰的路徑。" #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "選擇 Chiasmus 解密金鑰" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "Chiasmus 後端未提供 x-decrypt 功能。請回報錯誤。" #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "x-decrypt 功能不接受應有的參數。請回報錯誤。" #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus 解密錯誤" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-decrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。" #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "寄件者:%1\n" "收件人:%2\n" "主旨:%3" #: kmcommands.cpp:3590 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "郵件:%1" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "顯示信件的 HTML 格式。" #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 msgid "Select email address(es)" msgstr "選擇電子郵件地址" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "設定信件主題。" #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "身份(&I):" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "字典(&D):" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "寄件備份(&S):" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Mail transport:" msgstr "發送信件帳號(&M):" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "寄件者(&F):" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "回覆地址(&R):" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "主題(&U):" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "大小" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" msgstr "壓縮" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "簽章" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 msgid "Name of the attachment:" msgstr "附件名稱:" #: kmcomposewin.cpp:867 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "自動儲存信件 %1 時失敗。\n" "原因:%2" #: kmcomposewin.cpp:871 msgid "Autosaving Failed" msgstr "自動儲存失敗。" #: kmcomposewin.cpp:1041 msgid "Primary Recipients" msgstr "<主要收件者>" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "這個欄位中的電子郵件地址都將收到這封信件的一份複本。" #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "其他的收件者。" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "這個欄位中的電子郵件地址都將收到這封信件的一份複本。基本上這跟把所有地址" "都放在「收件人」是一樣的,但是放在這裡表示這些收件者收到的是複本,而不" "是主要的收件人。" #: kmcomposewin.cpp:1066 msgid "Hidden Recipients" msgstr "隱藏的收件者" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "跟放在複本欄位中一樣,但是在信件中看不到密件副本收件人的電子郵件地址與資" "料。" #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 msgid "&Send Mail" msgstr "傳送(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Send Mail Via" msgstr "傳送經由(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "稍後傳送(&L)" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 msgid "Send &Later Via" msgstr "稍後傳送經由(&L)" #: kmcomposewin.cpp:1292 msgid "Save as &Draft" msgstr "存至草稿夾(&D)" #: kmcomposewin.cpp:1295 msgid "Save as &Template" msgstr "存為樣本(&T)" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "插入檔案(&I)..." #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" msgstr "插入最近的檔案(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "通訊錄(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "寫信(&N)..." #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "新主視窗(&W)..." #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." msgstr "選擇收件者(&R)..." #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "儲存聯絡人群組(&D)..." #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "貼上成引言(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1347 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "貼上成附件(&H)" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "加入引言符號(&Q)" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "刪除引言符號(&M)" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "清除空間(&E)" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "使用固定寬度文字(&X)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "急件(&U)" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "加上信件處理通知(&R)" #: kmcomposewin.cpp:1377 msgid "Se&t Encoding" msgstr "設定編碼(&T)" #: kmcomposewin.cpp:1380 msgid "&Wordwrap" msgstr "自動換行(&W)" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "片段(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "自動檢查拼字(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "自動偵測" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "格式 (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "全部欄位(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "身份(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "字典(&D)" #: kmcomposewin.cpp:1419 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "寄件備份(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "發送信件帳號(&M)" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "寄件者(&F)" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "回覆地址(&R)" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "收件者(&T)" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "副本(&C)" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "秘件副本(&B)" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "S&ubject" msgstr "主題(&U):" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "附上簽名(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1450 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "前面附上簽名(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1454 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "將簽名插在游標位置(&U)" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "附上公開金鑰(&P)..." #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "附上我的公開金鑰(&M)" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "附加檔案(&A)..." #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "移除附件(&R)" #: kmcomposewin.cpp:1470 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "另存附件(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1473 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "附件內容(&O)" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "拼字檢查程式(&S)..." #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "用 Chiasmus 將信件加密..." #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "加密信件(&E)" #: kmcomposewin.cpp:1501 msgid "&Sign Message" msgstr "簽署信件(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "信件加密格式(&C)" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "標準" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "列表(Disc)" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "列表(Circle)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "列表(Square)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "順序列表(數字)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "順序列表(字母由小而大)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "順序列表(字母由大而小)" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "選擇型態" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "選擇型態" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "選取所有文字" #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "選擇聲音檔案" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "置左" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "置右" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "置中" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1598 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "重置字型設定" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "字體顏色..." #: kmcomposewin.cpp:1618 msgid "Configure KMail..." msgstr "設定 KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1627 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " 拼字檢查:%1" #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 msgid " Column: %1 " msgstr " 欄位:%1" #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 msgid " Line: %1 " msgstr " 行:%1" #: kmcomposewin.cpp:2251 msgid "Re&save as Template" msgstr "重新儲存為樣本(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "&Save as Draft" msgstr "存至草稿夾(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2254 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "將此信件重新儲存至樣本資料夾。稍後您可以使用。" #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "將信件存到草稿夾,稍後可以再編輯與傳送。" #: kmcomposewin.cpp:2260 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "您要放棄此信件,還是存下稍後使用?" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Close Composer" msgstr "關閉信件編輯器" #: kmcomposewin.cpp:2332 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "您似乎打算在信中附加檔案,但是忘了這麼做。\n" "您要在信件中附檔嗎?" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "提醒附加檔" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 msgid "&Send as Is" msgstr "就這樣送吧(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "

              KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

              you have to specify the full path if you wish to attach a file.

              " msgstr "" "

              KMail 無法辨識附加檔位置:(%1)

              您必須指定完整的路徑。

              " #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "

              Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "

              您的管理者不同意附加超過 %1 MB 的檔案。

              " #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "附加檔案" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "附件(&A)" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: kmcomposewin.cpp:3128 msgid "" "

              An error occurred while trying to export the key from the backend:

              %1

              " msgstr "

              從後端匯出金鑰時發生錯誤:

              %1

              " #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "匯出金鑰失敗" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." msgstr "匯出金鑰中..." #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP 金鑰 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "附加 OpenPGP 公開金鑰" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "請選擇要被附上的公開金鑰。" #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "開啟" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2052 msgid "Open With..." msgstr "開啟用..." #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "檢視" #: kmcomposewin.cpp:3215 msgid "Edit With..." msgstr "編輯方式..." #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "新增附件..." #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail 無法壓縮此檔案。" #: kmcomposewin.cpp:3324 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "壓縮過的檔案比原來還大。你想要保存原來的檔案嗎?" #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Keep" msgstr "保存" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail 無法解壓縮此檔。" #: kmcomposewin.cpp:3599 msgid "Save Attachment As" msgstr "另存附檔" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "以文字加入" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Attachment" msgstr "以附件加入" #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "請選則您是否要將此內容當成文字插入編輯器內,或是將它當成附檔。" #: kmcomposewin.cpp:3858 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "要當成文字貼上還是當成附檔?" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "

              You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

              Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

              " msgstr "" "

              您要求對自己加密,但目前的身份並未定義 OpenPGP 或 S/MIME 的加密金鑰或" "憑證。

              請在身份設定處選擇您要使用的金鑰。

              " #: kmcomposewin.cpp:3966 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "未定義的加密金鑰" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "

              In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

              Please select the key to use " "in the identity configuration.

              " msgstr "" "

              為了要簽署信件,您必須指定加密用的 OpenPGP 金鑰或 S/MIME 憑證。

              " "

              請在身份設定處選擇要使用的金鑰或憑證。

              " #: kmcomposewin.cpp:4020 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "未定義的簽署金鑰" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "KMail 目前處於離線模式,您所寄出的信將會存放在寄件匣中等待上線。" #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "上線/離線" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "您必須在「寄件者」欄位中填入自己的電子郵件地址。您應該在身份設定中設定電子信" "件地址,這樣就不必每次送信都重新填寫。" #: kmcomposewin.cpp:4155 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "您必須在收件者、複本或密件複本欄位中指定最少一位收件者。" #: kmcomposewin.cpp:4163 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "沒有收件人欄位。還是要送出嗎?" #: kmcomposewin.cpp:4165 msgid "No To: specified" msgstr "沒有指定收件者" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "您沒有寫主題。確定要送出訊息?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "沒有主題" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "S&end as Is" msgstr "就這樣送吧(&E)" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "&Specify the Subject" msgstr "感謝提醒(&S)" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "保存標記,不要加密或簽署(&K)" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "保存標記,不要加密(&K)" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "保存標記,不要簽署(&K)" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "加密或簽署信件,刪除標記" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "加密信件,刪除標記" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "簽署信件,刪除標記" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "

              Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

              do " "you want to delete your markup?

              " msgstr "" "

              無法對 HTML 信件做內含式簽署(Inline signing)或加密。

              您要刪除標" "記嗎?

              " #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "要簽署或加密信件嗎?" #: kmcomposewin.cpp:4291 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "身份 %1 自訂的草稿或樣本資料夾已不存在。將使用預設的資料夾。" #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "請產生一個發信帳號並重試一次。" #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "即將傳送信件..." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" msgstr "傳送確認" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "立即傳送(&S)" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "沒有收件者" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "其他的收件者。" #: kmcomposewin.cpp:4726 msgid "Spellcheck: on" msgstr "拼字檢查:開啟" #: kmcomposewin.cpp:4728 msgid "Spellcheck: off" msgstr "拼字檢查:關閉" #: kmcomposewin.cpp:4785 msgid " Spell check canceled." msgstr " 拼字檢查中止。" #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr " 拼字檢查停止。" #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr " 拼字檢查完成。" #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "拼字檢查程式" #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "請先將 Chiasmus 設定為加密後端。\n" "您可以在「安全」頁中的「加密後端」設定。" #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "libkleopatra 函式庫沒有支援 Chiasmus。您可能必須重新編譯 libkleopatra,並打使" "用 --enable-chiasmus 選項。" #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "沒有設定 Chiasmus 後端。" #: kmcomposewin.cpp:5340 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "找不到 Chiasmus 金鑰。" #: kmcomposewin.cpp:5344 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "選擇 Chiasmus 加密金鑰" #: kmcomposewin.cpp:5376 msgid "Message will be signed" msgstr "此信件將被簽署" #: kmcomposewin.cpp:5376 msgid "Message will not be signed" msgstr "此信件將不會被簽署" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will be encrypted" msgstr "此信件將被加密" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "此信件將不會被加密" #: kmedit.cpp:457 msgid "Unable to start external editor." msgstr "無法開啟外部編輯器。" #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "建議" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "字典(&D)" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "忽略" #: kmedit.cpp:586 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "無法在有標記的文字中做拼字檢查。" #: kmedit.cpp:630 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "外部編輯器仍在執行中。\n" "請問要結束掉嗎?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "結束編輯" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "不要結束" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "拼字檢查 - KMail" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell 無法啟動。請確定您已在 PATH 中正確設定 ISpell 或 Aspell。" #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell 似乎已經異常終止。" #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "沒有找到拼錯的字。" #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "在通訊錄內開啟..." #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "選擇聲音檔案" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "遇到嚴重錯誤。停止處理。" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "執行此動作時發生問題。" #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "過濾規則 %1 中有太多過濾動作。" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
              in filter rule %2.
              Ignoring " "it.
              " msgstr "" "在過濾規則 %2 中
              有未知的過濾動作 %1
              將會忽略它。
              " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "確認送達" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "設定發信帳號為" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "設定回覆地址" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "設定身份" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "標示成" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "重要" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "已讀" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "未讀" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "已回覆" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "已轉寄" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "舊信" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "新信" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "已監測" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "已忽略" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "垃圾信" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "正常信件" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "傳送假的信件處理通知" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "忽略" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "已開啟" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "已刪除" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "已轉寄" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "已處理" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "拒絕" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "失敗" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "移除標頭" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "增加標頭" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "值:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "重寫標頭" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "取代:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "用:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "移至此資料夾" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "複製至此資料夾" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "轉寄至" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "自訂樣本(&C)" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "轉寄信件的樣本" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "以自訂樣本轉寄" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "以自訂樣本轉寄" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "導向至" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "透過管線" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "播放聲音" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "

              This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

              Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

              " msgstr "" "

              這裡是已定義的過濾器,由上而下。

              點選過濾器,並在右手邊修改。" "

              " #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "

              Click this button to create a new filter.

              The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

              If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

              " msgstr "" "

              按此鍵建立新的過濾規則。

              新的規則會插在目前規則的上面,不過您" "稍候可以調整它的順序。

              如果您不小心按到此鍵,您隨時可以刪除它。

              " #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "

              Click this button to copy a filter.

              If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

              " msgstr "" "

              按此鍵複製目前的過濾規則。

              如果您不小心按到此鍵,您隨時可以刪" "除它。

              " #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "

              Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

              There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

              " msgstr "" "

              按此鍵刪除目前選擇的過濾規則。

              規則一經刪除就無法救回" "來,但是您可以選擇取消來取消剛剛所有的變更。

              " #: kmfilterdlg.cpp:78 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

              This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

              " msgstr "" "

              按此鍵將目前的規則移到清單的最頂端

              在執行過濾時會依" "據此清單的過濾器順序依序執行。最頂端的過濾器會優先執行。

              " #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

              This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

              If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "

              按此鍵將目前的規則往移動。

              " #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

              This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

              If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

              " msgstr "

              按此鍵將目前的規則往移動。

              " #: kmfilterdlg.cpp:100 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

              This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

              " msgstr "" "

              按此鍵將目前的規則移到清單的最底端

              在執行過濾時會依" "據此清單的過濾器順序依序執行。最頂端的過濾器會優先執行。

              " #: kmfilterdlg.cpp:106 msgid "" "

              Click this button to rename the currently-selected filter.

              Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

              If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

              " msgstr "" "

              按此鍵可以重新命名規則。

              新的規則會自動命名,您可以更改它的名" "稱。

              如果想要將名稱回覆到原先系統自動給的名稱,您可以選擇重新命名,然" "後按下清除後再按確定即可。

              " #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "

              Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

              This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

              " msgstr "" "

              勾選這個選項,則強制顯示確認對話框。

              如果您定義了一個規則,選" "擇等等要下載的信件,就應該開啟確認對話框。否則如果沒有其他大的信件在伺服器端" "等待,或是您要修改規則時,這些信件就有可能永遠不會被下載。

              " #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 過濾規則" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "過濾規則" #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "可用的過濾器" #: kmfilterdlg.cpp:167 msgid "A&dvanced" msgstr "進階(&D)" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "過濾標準" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "過濾動作" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "全域選項" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "在確認對話框中顯示「稍後下載」(&S)" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "過濾器動作" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: kmfilterdlg.cpp:200 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "對新進信件套用此過濾器:" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all accounts" msgstr "從所有帳號來的信件" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "除了 IMAP 帳號外的信件" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "只針對勾選的帳號的信件" #: kmfilterdlg.cpp:216 msgid "Account Name" msgstr "帳號名稱" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "對發送出去的信件套用此過濾器" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "在手動過濾清單中套用此一過濾器" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "假如符合這個過濾器,則停止傳送(&M)" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "將此過濾器加入套用清單中" #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "捷徑:" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "將這個過濾器放到工具列上" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "此過濾器的圖示" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "向上" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "向下" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "重新命名" #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新增" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "選擇資料夾捷徑" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "至少有一個過濾器被套用在 IMAP 帳號上。這樣只能對新進信件用手動過濾。" #: kmfilterdlg.cpp:785 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "以下的過濾器沒有正確設定,因此未儲存:" #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "重新命名過濾器" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "過濾器 %1 重新命名為為:\n" "(如果要讓系統自動命名則留白即可)" #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "選取資料夾時取得焦點" #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "請選擇一個動作。" #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "下載信件(&D)" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "稍後下載信件(&T)" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "刪除伺服器中的信件(&E)" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
              %2
              " msgstr "建立檔案 `%1' 時發生錯誤:
              %2
              " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "無法建立資料夾" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "資料夾名稱中不能含有 / 這個字元。請修改名稱。" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "資料夾名稱中不能含有 . 這個字元。請修改名稱。" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "您的 IMAP 伺服器不允許資料夾使用字元 %1。請修改名稱。" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "如何解決 IMAP 快取的問題" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

              Troubleshooting the IMAP cache.

              If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

              \n" "

              Troubleshooting the IMAP cache.

              If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

              " msgstr "" "

              如何解決 IMAP 快取的問題

              如果您在與 IMAP 資料夾同步時發生問" "題,您可以先試著重建索引檔。這會花一點時間,但不會有什麼問題。

              如果重" "建後仍然不行,試著更新 IMAP 快取內容。這樣會失去先前對本地端這個資料夾及其子" "資料夾所做的改變,回復到原先的設定。

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "重建索引(&I)" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "範圍:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "只對目前的資料夾" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "對目前的資料夾及所有的子資料夾" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "此帳號的所有資料夾" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "更新快取內容(&C)" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "無法讀取資料夾 %1 的使用者代碼快取檔。有可能是因為檔案系統權限的問題,或該檔" "已損毀。" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "無法寫入資料夾 %1 的使用者代碼快取檔。有可能是因為檔案系統權限的問題。" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "在重新命名 IMAP 資料夾前,您應該先與伺服器取得同步。" #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "這個資料夾沒有相關帳號設定。\n" "請先做同步動作。" #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "您確定要更新資料夾 %1 與其子資料夾的快取內容嗎?\n" "這會讓您失去先前對此資料夾做的改變。" #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "更新 IMAP 快取內容" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "這個資料夾的索引已經重建。" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "資料夾 %1 目前並不是在初始同步狀態(initial sync state)下。(目前狀態為 %2)。" "您確定要重置成初始同步狀態,並進行同步動作嗎?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "重置並同步" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "取消同步" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "同步中" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "連接至伺服器 %1 中" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "檢查權限中" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "重新命名中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "讀取資料夾列表中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "讀取資料夾列表時發生錯誤" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "讀取子資料夾中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "刪除伺服器中的資料夾中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "讀取信件列表中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "沒有刪除任何信件" #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "永久刪除信件中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "在 %1 中有 %n 封新信件" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "沒有新信件" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "檢查是否支援 annotation" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "讀取 annotation 中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "設定 annotation 中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "設定權限中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "讀取權限中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "取得大小限制資訊中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "同步完成" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "將信件上傳至伺服器中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

              Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

              " msgstr "

              您對資料夾 %1 的權限被限制住了,無法再新增到此資料夾中。

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "權限撤銷" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "沒有上傳任何信件到伺服器" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "上傳信件狀態到伺服器中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "在伺服器上產生子資料夾中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

              Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
              UIDs: %2

              " msgstr "" "

              伺服器中資料夾 %1 裡的郵件已經被刪除了。您要一起刪除本地端的資" "料嗎?
              使用者代碼:%2

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "從伺服器上刪除信件中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "檢查資料夾狀態" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "資料夾顯示失敗。" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "讀取命名空間 %1 的資料夾中" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

              It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

              " msgstr "" "

              資料夾 %1 似乎已經被刪除了。您要一起刪除伺服器上的資料夾嗎?" #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 KMail。" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 KMail。" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "設定 annotation 時發生錯誤:" #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "lost+found" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

              There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

              All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

              在資料夾 %1 中有新信件,尚未上傳到伺服器。不過此資料夾不是已經在伺" "服器上被刪除,就是您沒有權限可以上傳。

              所有受影響的信件都會被移到 " "%2 以避免遺失。

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "權限不足" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

              There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

              Do you want to move these messages to " "another folder now?

              " msgstr "" "

              在資料夾 %1 中有新信件,尚未上傳到伺服器。不過此資料夾不是已經在伺" "服器上被刪除,就是您沒有權限可以上傳。請與您的管理員聯絡,以便讓您上傳,或是" "您可以將這些信件移到別的資料夾。

              您要現在將這些信件移到別的資料夾嗎?" "

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "不要" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "搬吧" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "權限(權限控制列表)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "樣本" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "權限控制" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "大小限制" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "使用自訂圖示(&I)" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "正常(&N):" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "未讀(&U):" #: kmfolderdia.cpp:412 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "通知資料夾內有新的或未讀的信件" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "

              If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

              Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

              " msgstr "" "

              這個選項被勾選的話,系統會通知您這個資料夾內有新的或未讀的信件,在找" "尋下一封未讀信件時也會在這個資料夾內搜尋。

              不勾選的話,系統就不會通知" "您,找未讀信件時也不會找這個資料夾。通常用於資源回收桶或存放垃圾信的資料夾。" "

              " #: kmfolderdia.cpp:430 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "檢查這個資料夾內的信件" #: kmfolderdia.cpp:441 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "將回覆的信件也放在此資料夾" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "這個選項勾選的話,您回覆的信件也會放在這個資料夾,而不是放到寄件備份中。" #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "信件列表中顯示寄件者與收件者欄位。" #: kmfolderdia.cpp:460 msgid "Sho&w column:" msgstr "顯示欄位(&W):" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "收件者" #: kmfolderdia.cpp:479 msgid "&Sender identity:" msgstr "寄件人身份(&S):" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "您可以選擇要用哪一個身份做為寄件者,包括簽名檔、電子簽章與加密等等的設定都會" "套用您所選擇的身份的設定。" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "&Folder contents:" msgstr "資料夾內容(&F):" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "設定忙碌或空閒標記並提醒(&B):" #: kmfolderdia.cpp:539 #, fuzzy msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only " "the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select " "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "這個設定是針對日曆或行事曆資料夾(設定在行事曆上時,只用於提醒通知),設定哪" "些使用者在讀取這個資料夾的內容時,可以在清單中標記「忙碌」或「空閒」,並收到" "提醒通知。\n" "\n" "例如:如果老闆開了一個資料夾跟秘書共享,應該只有老闆可以設定是否忙碌,因此應" "該他應該將此設定設為「管理者」。\n" "再舉個例,如果一群共同進行一個專案的同事共享一份日曆設定,那設定會議時,所有" "人都應該同時被標上忙碌,並收到通知。\n" "如果是全公司都可以看到的資料夾紀錄某些事件,那就應該設定成「無」,因為不確定" "有哪些人會參與這些事件。" #: kmfolderdia.cpp:554 msgid "Nobody" msgstr "無" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Admins of This Folder" msgstr "管理者" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "所有人" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "此設定允許您關閉其他人分享資料夾中的鬧鐘。" #: kmfolderdia.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "將忙碌或空閒標記限制在本地端(&B):" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "您已經設定這個資料夾包含群組資訊,並設定為隱藏。如果您要移除這個資料夾的話," "您必須取消隱藏狀態。" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "無法進入資料夾%1" #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "目錄 %1 無法讀取。" #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "移除資料夾中" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "網址:%1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "刪除資料夾時發生錯誤。" #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "目的地資料夾:%1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "檢查中" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "檢查伺服器狀態時發生錯誤。" #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "讀取信件狀態中" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "讀取信件中" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "列出資料夾 %1 的內容時發生錯誤" #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "讀取信件時發生錯誤" #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "產生資料夾時發生錯誤" #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "更新信件數量" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "讀取資料夾資訊時發生錯誤" #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "%1 的信件索引是由不知哪個版本的 KMail (%2) 產生的。\n" "索引可以重建,但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。您要重建索引嗎?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "重建" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "不要" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "%1 的信件索引已損毀,將會重新建立索引。但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。" #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "無法開啟 %1,找不到資料夾。" #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "無法開啟 %1,它可能不是一個 maildir 的資料夾,或者是權限問題。" #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "資料夾 '%1' 已變更。正在重新建立索引。" #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "無法同步更新信件資料夾" #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "無法在資料夾裡新增資料。硬碟空間可能不夠。" #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMailder::addMsg:發生錯誤,已強制結束,以避免損失資料。" #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797 msgid "Writing index file" msgstr "正在寫入索引檔" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "您的寄件匣中可能有不是由 KMail 產生的信件。\n" "如果您不要送出這些信件的話,請刪除它們。" #: kmfoldermbox.cpp:110 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "無法開啟檔案 %1:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:127 msgid "" "

              The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

              Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

              " msgstr "" "

              資料夾 %2 的索引已經過期。為了避免信件被損毀,索引會被重建,不過之前刪" "除的訊息可能會重新跑出來,而信件狀態則可能會不見。

              請到 KMail FAQ中閱讀相關資料,來看看如何避免這種狀況再發生。

              " #: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157 msgid "Index Out of Date" msgstr "索引已過期" #: kmfoldermbox.cpp:164 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "資料夾 '%1' 已變更。正在重新建立索引。" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "無法同步索引檔%1:%2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "內部錯誤:請把詳情複製下來並回報錯誤。" #: kmfoldermbox.cpp:600 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "正在建立索引檔:已完成 %n 個信件。" #: kmfoldermbox.cpp:1041 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "無法將信件加入資料夾:" #: kmfoldermbox.cpp:1125 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "無法將信件加入資料夾:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "無法將信件加入資料夾(或許是磁碟空間不足?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "你確定將舊信件設為過期信件?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "將舊信件設為過期信件?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "設定過期" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "%1 不是資料夾。\n" "請將此檔移到別處。" #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "資料夾 %1 的權限錯誤。\n" "請確定您可以檢視並修改此資料夾的內容。" #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail 無法產生資料夾 %1。\n" "請確定您可以檢視並修改目前資料夾 %2 的內容。" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "在上次檢查郵件之後,有一個同名的資料夾已經被刪除。您在建立同名資料夾前,必須" "先再檢查一次郵件。" #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "無法建立資料夾" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "無法在 %2 建立檔案 '%1'。\n" "KMail 將無法啟動。" #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "新資料夾(&N)..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "在目前資料夾下新增子資料夾" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 msgid "View Columns" msgstr "檢視欄位" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "未讀欄位" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "所有欄位" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "大小欄位" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "搜尋" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "到資料夾 %1 的下一封未讀信件?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "到下一封未讀信件" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "好" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "不要" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "建立新資料夾(&N)..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "檢查信件(&M)" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "複製此資料夾到...(&C)" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "移動此資料夾到...(&M)" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "新增到我的最愛資料夾" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "訂閱" #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "本地端訂閱..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "更新資料夾列表" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "解決 IMAP 快取的問題(&T)" #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "無法產生資料夾%1,因為伺服器上的權限不足。請向您的管理員反應。" #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "未讀" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "全部" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "無法移動或複製資料夾%1,因為已經有同名的資料夾。" #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "無法移動或複製資料夾%1,因為尚未完整複製。" #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "無法將資料夾 %1 移動或複製到它自己的子資料夾內。" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "無法移動所選取的資料夾" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "狀態" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 msgid "Important" msgstr "重要信件" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "動作項目" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "文件" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Spam/Ham" msgstr "垃圾信/正常信" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Watched/Ignored" msgstr "監測/忽略" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "主題" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "日期" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 msgid "Order of Arrival" msgstr "送達順序" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr " (狀態)" #: kmheaders.cpp:1397 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "%n 未寄出" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "沒有未寄出信件" #: kmheaders.cpp:1399 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "%n 未讀" #: kmheaders.cpp:1399 msgid "0 unread" msgstr "沒有未讀信件" #: kmheaders.cpp:1401 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "%n 信件,%1。" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "0 messages" msgstr "沒有信件" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 資料夾設為唯讀。" #: kmheaders.cpp:1597 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
              Once deleted, " "it cannot be restored.
              \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
              Once deleted, " "they cannot be restored.
              " msgstr "您確定要刪除這 %n 封信件嗎?
              刪除後就無法回復了。
              " #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Messages" msgstr "刪除信件" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Message" msgstr "刪除信件" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "信件已刪除。" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages moved successfully" msgstr "信件已搬運完成" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Deleting messages failed." msgstr "刪除信件失敗。" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "搬移信件失敗。" #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "取消刪除信件。" #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Moving messages canceled." msgstr "取消搬移信件。" #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "複製到(&C)" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "移至(&M)" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "修改 %1 失敗\n" "(磁碟空間不足?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "要求憑證簽章" #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "請從附件中產生憑證並回傳給寄件者。" #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail 目前設定為離線工作,所有網路相關的工作都將暫停。" #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail 目前設定為上線中,所有網路相關的工作都將繼續。" #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail 目前在離線模式。您要怎麼處理?" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "回到線上" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "離線工作" #: kmkernel.cpp:1443 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "您沒有權限讀/寫您的收件匣。" #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "寄件匣" #: kmkernel.cpp:1453 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "您沒有權限讀/寫您的寄件匣。" #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "寄件備份" #: kmkernel.cpp:1472 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "您沒有權限讀寫寄件備份。" #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "資源回收桶" #: kmkernel.cpp:1481 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "您沒有權限讀寫資源回收桶。" #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "草稿匣" #: kmkernel.cpp:1490 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "您沒有權限讀寫草稿匣。" #: kmkernel.cpp:1499 msgid "templates" msgstr "樣本" #: kmkernel.cpp:1501 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "您沒有權限讀寫樣本資料夾。" #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "最後搜尋" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

              %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

              Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "資料夾 %4 已存在。%1 目前使用資料夾 %5 來存放信件。

              %2 " "可以將 %6 的內容搬到這個資料夾,不過可能會將資料夾 %7 中相同名" "稱的檔案給蓋掉。

              您確定要 %3 搬移信件檔案嗎?" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

              Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "資料夾 %4 已存在。%1 目前使用資料夾 %5 來存放信件。%2 可以" "將 %6 的內容搬到這個資料夾。

              您確定要 %3 搬移信件檔案嗎?" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "搬移信件嗎?" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。" #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。 \n" "錯誤訊息:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "清空資源回收桶" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "你確定要將所有帳號的資源回收桶清空嗎?" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard 匯入失敗" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "Unable to access %1." msgstr "無法存取 %1" #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "最近常用的位址" #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "移動信件到資料夾" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "複製信件到資料夾" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 msgid "Jump to Folder" msgstr "跳至資料夾" #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "刪除重複的信件" #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "取消目前的動作" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "將輸入焦點設在下一個資料夾" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "將輸入焦點設在上一個資料夾" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "選取資料夾時取得焦點" #: kmmainwidget.cpp:741 msgid "Focus on Next Message" msgstr "將輸入焦點設在下一封信件" #: kmmainwidget.cpp:746 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "將輸入焦點設在上一封信件" #: kmmainwidget.cpp:751 msgid "Select Message with Focus" msgstr "選取信件時取得焦點" #: kmmainwidget.cpp:950 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "在 %1 中有 %n 封新信件" #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
              %1" msgstr "有新信件來了!
              %1" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "有新信件來了" #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "資料夾 %1 的內容" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "這個資料夾沒有設定任何的過期選項" #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "您確定要將資料夾 %1 設為過期嗎?" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "將資料夾設為過期" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "設為過期(&E)" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr "搬到資源回收桶" #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "你確定要清空資源回收桶嗎?" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "您確定要將 %1 中的信件都搬到資源回收桶嗎?" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "將所有信件移入資源回收桶" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "無法建立資料夾" #: kmmainwidget.cpp:1208 msgid "Delete Search" msgstr "刪除搜尋結果" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
              Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
              " msgstr "" "您確定要刪除搜尋 %1 的結果?
              您還是可以在原來的資料夾內找到相" "關內容。
              " #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "您確定要移除名為 %1 的空資料夾?" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

              Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "您確定要移除空資料夾 %1 以及所有子資料夾嗎?子資料夾可能不是空的," "若您刪除則所有內容都會被刪除。

              請小心,刪除的信件將不會被移到資源回" "收桶,而是會被永久刪除。" #: kmmainwidget.cpp:1230 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

              Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "您確定要移除資料夾 %1 ,並捨棄其內容?

              請小心,刪除的信" "件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。" #: kmmainwidget.cpp:1237 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

              Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "您確定要移除資料夾 %1 以及所有子資料夾,並捨棄其內容?

              請小" "心,刪除的信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。" #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "您確定要更新 IMAP 快取的內容嗎? 這會將您對本地端 IMAP 資料夾做的改變通通丟" "棄。" #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "你確定要將所有舊信件設為過期信件?" #: kmmainwidget.cpp:1352 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "在信件中使用 HTML 將會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您的系統被" "其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。" #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507 msgid "Security Warning" msgstr "安全性警告" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "使用 HTML" #: kmmainwidget.cpp:1376 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "在 HTML 信件中下載遠端的連結會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您" "的系統被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。" #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "從遠端下載連結" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "過濾 Mailing-List..." #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "過濾 Mailing-List %1..." #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMail 的自動回覆功能跟伺服器端的過濾設定有關。您目前還沒設定 IMAP 伺服器的相" "關功能。\n" "您可以在 IMAP 帳號設定中的「過濾」頁設定。" #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "伺服器端沒有過濾設定" #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!" #: kmmainwidget.cpp:1786 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄檢視器 (kwatchgnupg),請檢查安裝是否完全!" #: kmmainwidget.cpp:2509 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "以自訂樣本轉寄" #: kmmainwidget.cpp:2518 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "以自訂樣本回覆" #: kmmainwidget.cpp:2526 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "以自訂樣本全部回覆" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 msgid "(no custom templates)" msgstr "(沒有自訂樣本)" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140 msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "整理全部資料夾(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "將所有的資料夾內的信件設為過期信件(&E)" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "更新本地端 IMAP 快取內容(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "清空所有的資源回收桶(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "檢查我的最愛資料夾的郵件" #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "檢查信件於(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "傳送佇列中的信件(&S)" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "上線狀態(未知)" #: kmmainwidget.cpp:2697 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "傳送佇列中的信件,使用" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "通訊錄(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "憑證管理員..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG 紀錄檢視器..." #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "匯入信件(&I)..." #: kmmainwidget.cpp:2728 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "除錯過濾器(&D)..." #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "編輯自動回覆..." #: kmmainwidget.cpp:2740 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "過濾紀錄檢視器(&L)..." #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "反垃圾信精靈(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "防毒精靈(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "移至資源回收桶(&M)" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "將信件移入資源回收桶" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "將整個串列移至資源回收桶(&O)" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "將整個串列移入資源回收桶" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "刪除整個串列(&H)" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "尋找信件(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "在信件中尋找(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "選取所有信件(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "內容(&P)" #: kmmainwidget.cpp:2787 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "郵件論壇管理員(&M)" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "標記所有訊息為已讀(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Expiration Settings" msgstr "過期設定(&E)" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "&Compact Folder" msgstr "整理全部資料夾(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "檢查此資料夾中的信件(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "建立新資料夾(&N)..." #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字(&H)" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "載入遠端連結(&X)" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "串列信件(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "用主題串列信件(&S)" #: kmmainwidget.cpp:2833 msgid "Copy Folder" msgstr "複製資料夾" #: kmmainwidget.cpp:2835 msgid "Cut Folder" msgstr "剪下資料夾" #: kmmainwidget.cpp:2837 msgid "Paste Folder" msgstr "貼上資料夾" #: kmmainwidget.cpp:2840 msgid "Copy Messages" msgstr "複製信件" #: kmmainwidget.cpp:2842 msgid "Cut Messages" msgstr "剪下信件" #: kmmainwidget.cpp:2844 msgid "Paste Messages" msgstr "貼上信件" #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "新信件(&N)..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 msgid "New Message From &Template" msgstr "從樣本建立新信件(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "張貼到信件論壇(&O)..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "轉寄(&F)" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "直接顯示在檔案中(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "當成附件轉寄(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "當成摘要轉寄(&G)" #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "轉向(&R)..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "重送(&G)..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "建立過濾器(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2906 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "過濾信件主題(&S)..." #: kmmainwidget.cpp:2911 msgid "Filter on &From..." msgstr "過濾信件來源(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2916 msgid "Filter on &To..." msgstr "過濾信件收件者(&T)..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "過濾信件論壇(&L)..." #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "標記討論串(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "標記目前討論串為已讀(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "標記選擇的串列內所有信件為已讀" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "標記目前討論串為新信件(&N)" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為新信件" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "標記目前討論串為未讀取(&U)" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為未讀" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "標記目前討論串為重要信件(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "移除討論串內的重要標記(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2964 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "標記目前討論串為動作項目(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2967 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "將整個討論串的動作項目標記移除(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2971 msgid "&Watch Thread" msgstr "標記討論串為監測中(&W)" #: kmmainwidget.cpp:2975 msgid "&Ignore Thread" msgstr "標記討論串為忽略(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "儲存附件(&T)..." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "套用所有的過濾器(&Y)" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "套用過濾器(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "未讀數量(&U)" #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "選擇如何顯示未讀信件的數量" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "單獨一個欄位中顯示(&S)" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "在資料夾名稱後面顯示(&F)" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "信件總數欄位(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "選擇是不是要顯示資料夾中信件的總數" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "大小欄位(&S)" #: kmmainwidget.cpp:3030 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "切換是否顯示資料夾中的信件的大小。" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "展開討論串(&E)" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "展開目前的討論串" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "收起討論串(&C)" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "收起目前討論串" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "展開所有討論串(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "展開目前資料夾內的所有討論串" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "收起所有討論串(&O)" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "收起目前資料夾內的所有討論串" #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "檢視來源(&V)" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "顯示信件(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "下一封信件(&N)" #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "到下一封信件" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "下一封未讀信件(&U)" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "到下一封未讀信件" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "上一封信件(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "到上一封信件" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "上一封未讀信件(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "到上一封未讀信件" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "下一個有未讀信件的資料夾(&F)" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "到下一個有未讀信件的資料夾" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "上一個有未讀信件的資料夾(&O)" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "到上一個有未讀信件的資料夾" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "下一個未讀文字(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "到下一個未讀的文字" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "將目前信件往下捲,若到了底部,則跳到下一封未讀信件。" #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "顯示快速搜尋" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "設定過濾器(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "設定 POP 信件過濾器(&P)..." #: kmmainwidget.cpp:3141 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "管理可用的過濾器..." #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail 介紹(&I)" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "顯示 KMail 歡迎頁" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "設定通知(&N)..." #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "設定 KMail (&C)..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "清空資源回收桶(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "將所有信件移入資源回收桶(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Search" msgstr "刪除搜尋結果(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "刪除資料夾(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "移除 %n 封重複信件。" #: kmmainwidget.cpp:3652 msgid "No duplicate messages found." msgstr "沒有發現重複的信件" #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "過濾 %1" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "訂閱" #: kmmainwidget.cpp:3873 msgid "Local Subscription" msgstr "本地端訂閱" #: kmmainwidget.cpp:4008 msgid "Out of office reply active" msgstr "已設定「不在辦公室」的自動回覆" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " 正在初始化..." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n" "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。" #: kmmessage.cpp:1340 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n" "裡面包含了標記為「需要回覆(required)」的指令,但 KMail 不知道如何處理。\n" "您可以選擇忽略,或是讓 KMail 回覆處理失敗 (failed)。" #: kmmessage.cpp:1347 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n" "但是它要求回覆給一個以上的電子郵件地址。\n" "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。" #: kmmessage.cpp:1354 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n" "但是沒有設定回信地址。\n" "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。" #: kmmessage.cpp:1360 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n" "但是回信地址跟發信的地址不一樣。\n" "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。" #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "要求回覆信件處理通知" #: kmmessage.cpp:1380 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "送出「拒絕」" #: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Send" msgstr "送出(&S)" #: kmmessage.cpp:1457 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "在 Disposition-Notification-Options 標頭中含有「要求回覆(required)」,但 " "KMail 無法處理。" #: kmmessage.cpp:1649 msgid "Receipt: " msgstr "收件者:" #: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "附件: %1" #: kmmessage.cpp:3201 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "此附件已刪除。" #: kmmessage.cpp:3203 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "附件 %1 已經被刪除。" #: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2053 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "檢視" #: kmmimeparttree.cpp:146 msgid "Save All Attachments..." msgstr "儲存所有附件..." #: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849 msgid "Delete Attachment" msgstr "刪除附件" #: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905 msgid "Edit Attachment" msgstr "編輯附件" #: kmmimeparttree.cpp:369 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "不明的二進位資料" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "無(7位元文字)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "無(8位元文字)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "信件部份內容" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

              The MIME type of the file:

              normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

              " msgstr "" "

              檔案的 MIME 型態

              通常您不需要去改變這個設定,系統會" "自動偵測檔案型態。但是有時候 %1 無法正確偵測,您可以在這裡修正。

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

              The size of the part:

              sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

              " msgstr "" "

              此部份的大小

              有時,%1 只會給大約的大小,因為要計算實際的大小可" "能要花很多的時間。此時在顯示大小時會附上「(大約)」的標記。

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

              The file name of the part:

              although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

              " msgstr "" "

              此部份的檔案名稱

              雖然通常是指附檔本身的檔名,但是並不盡然。更" "正確地說,它只是用於建議收件者在儲存的時候使用什麼名稱。

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "說明(&D):" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

              A description of the part:

              this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

              " msgstr "" "

              此部份的說明:

              這是一些關於此部份的資訊,通常會顯示在附件圖示" "的說明。

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

              The transport encoding of this part:

              normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

              此部份的傳送編碼方式

              通常您不需要去修改它,%1 會根據 MIME 型態" "來判斷使用哪一種編碼方式。但是您還是可以自行指定。有時自行指定可以節省一些空" "間,例如 PostScript 檔內以文字為主,使用 quoted-printable 而不是預設的 " "base64 可以省下約 25% 的大小。

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "建議自動顯示(&A)" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

              Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

              technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

              " msgstr "" "

              如果您要讓收件者那一端自動顯示出這部份的預覽,而不是只顯示圖示,就勾" "選這個選項。

              技術上,這只消在 Content-Disposition 標頭上使用 " "inline 而不是用 attachment 即可。

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "此部份使用簽章(&S)" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

              Check this option if you want this message part to be signed;

              the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

              " msgstr "" "

              如果您要簽署這部份,就勾選這個選項。

              系統會使用您發信的身份指" "定的簽章來簽署。

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "此部份加密(&Y)" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

              Check this option if you want this message part to be encrypted;

              the part will be encrypted for the recipients of this message

              " msgstr "" "

              如果您要將這部份加密,就勾選此選項。

              這部份將會被加密。

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1(大約)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP3 過濾規則" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

              The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
              You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "在 POP 帳號 %1 中過濾信件:

              這封信件超過了您所設定的大小。
              您可" "以選擇要如何處理。" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "信件超出大小" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "信件過濾規則:無" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "顯示符合過濾規則的信件,並且標示為「下載」或「刪除」" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "顯示符合過濾規則的信件" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "信件過濾規則: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "沒有主題" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "未知" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "儲存附件..." #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "標頭(&H)" #: kmreaderwin.cpp:492 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "選擇信件標頭顯示方式" #: kmreaderwin.cpp:497 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "進階標頭(&E)" #: kmreaderwin.cpp:500 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "選擇在進階格式中要顯示哪些標頭" #: kmreaderwin.cpp:504 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "花俏標頭(&F)" #: kmreaderwin.cpp:507 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "選擇在花俏格式中要顯示哪些標頭" #: kmreaderwin.cpp:511 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "簡短標頭(&B)" #: kmreaderwin.cpp:514 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "使用簡短格式顯示信件標頭" #: kmreaderwin.cpp:518 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "標準標頭(&S)" #: kmreaderwin.cpp:521 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "使用標準格式顯示信件標頭" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "長格式標頭(&L)" #: kmreaderwin.cpp:528 msgid "Show long list of message headers" msgstr "使用長格式顯示信件標頭" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "完整標頭(&A)" #: kmreaderwin.cpp:535 msgid "Show all message headers" msgstr "使用完整格式顯示信件標頭" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "檢視附件(&A)" #: kmreaderwin.cpp:542 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "選擇附件的顯示方式" #: kmreaderwin.cpp:546 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "圖示型附件(&A)" #: kmreaderwin.cpp:549 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "附件以小圖示表示,點擊開啟。" #: kmreaderwin.cpp:553 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "智慧型附件(&S)" #: kmreaderwin.cpp:556 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "附件以寄件者建議的方式表示" #: kmreaderwin.cpp:560 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "內含式附件(&I)" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "附件直接顯示在信件裡(如果可以的話)" #: kmreaderwin.cpp:567 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "隱藏附件(&H)" #: kmreaderwin.cpp:570 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "不在預覽信件時顯示附件" #: kmreaderwin.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "隱藏附件(&H)" #: kmreaderwin.cpp:577 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "附件以小圖示表示,點擊開啟。" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "&Set Encoding" msgstr "設定編碼(&S)" #: kmreaderwin.cpp:590 msgid "New Message To..." msgstr "新信件(&N)..." #: kmreaderwin.cpp:593 msgid "Reply To..." msgstr "傳送回信給..." #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "Forward To..." msgstr "轉寄至..." #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Add to Address Book" msgstr "加入通訊錄" #: kmreaderwin.cpp:602 msgid "Open in Address Book" msgstr "在通訊錄內開啟..." #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Select All Text" msgstr "選取所有文字" #: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Open URL" msgstr "開啟 URL" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "Bookmark This Link" msgstr "將此連結加入書籤" #: kmreaderwin.cpp:616 msgid "Save Link As..." msgstr "另存連結成..." #: kmreaderwin.cpp:623 #, fuzzy msgid "Show Message Structure" msgstr "信件結構列表" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Chat &With..." msgstr "聊天(&W)" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "支援完整的 IMAP 命名空間" #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Offline mode" msgstr "離線模式" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "管理與編輯過濾器" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Account specific filtering" msgstr "帳號指定過濾" #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "過濾 IMAP 帳號的新信件" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "IMAP 資料夾可以過濾" #: kmreaderwin.cpp:1273 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "自動從 POP 伺服器上刪除舊信件" #: kmreaderwin.cpp:1311 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE 的郵件收發軟體" #: kmreaderwin.cpp:1319 msgid "" "

              Retrieving Folder Contents

              Please " "wait . . .

               " msgstr "" "

              讀取資料夾內容中

              請稍候......

               " #: kmreaderwin.cpp:1327 msgid "" "

              Offline

              KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

               " msgstr "" "

              離線模式

              KMail 目前在離線模式中。點選這裡恢復上線模式。

               " #: kmreaderwin.cpp:1344 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

              Welcome to KMail %1

              KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

              \n" "\n" "%8\n" "

              Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

              \n" "
                \n" "%6
              \n" "%7\n" "

              We hope that you will enjoy KMail.

              \n" "

              Thank you,

              \n" "

                  The KMail Team

              " msgstr "" "

              歡迎來到 KMail %1

              KMail 是 TDE 的郵件收發" "軟體。它支援完整的郵件標準,包括 MIME、SMTP、POP3 與 IMAP 等。

              \n" "\n" "%8\n" "

              與 TDE %5 中包含的 KMail %4 相較,在這一版的 KMail 中包含了一些新功能:\n" "

                \n" "%6
              \n" "%7\n" "

              希望您喜歡 KMail。

              \n" "

              謝謝!

              \n" "

                  KMail 開發小組敬上

              " #: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389 msgid "
            • %1
            • \n" msgstr "
            • %1
            • \n" #: kmreaderwin.cpp:1372 msgid "" "

              Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

              \n" msgstr "" "

              請花一點時間先設定 KMail。\n" "您至少需要先產生一個新身份,以及收信與發信的帳號。

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1384 msgid "" "

              Important changes " "(compared to KMail %1):

              \n" msgstr "" "

              與 KMail %1 相比之重大改變" "

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1532 msgid "( body part )" msgstr "( 信件主體 )" #: kmreaderwin.cpp:1909 msgid "Could not send MDN." msgstr "無法送出信件處理通知。" #: kmreaderwin.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "電子郵件地址" #: kmreaderwin.cpp:2063 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "使用 Chiasmus 解密" #: kmreaderwin.cpp:2069 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "檢視附件:%1" #: kmreaderwin.cpp:2287 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "[KMail:附件包含二進位資料。先嘗試顯示開頭 %n 個字元。]" #: kmreaderwin.cpp:2383 msgid "&Open with '%1'" msgstr "用 %1 開啟附件(&O)" #: kmreaderwin.cpp:2385 msgid "&Open With..." msgstr "開啟用(&O)..." #: kmreaderwin.cpp:2387 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "要開啟附件 %1 嗎?\n" "注意,開啟一個附件可能會危害你系統的安全!" #: kmreaderwin.cpp:2392 msgid "Open Attachment?" msgstr "開啟附件?" #: kmreaderwin.cpp:2848 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "刪除附件可能會造成此信件的簽章不正確。" #: kmreaderwin.cpp:2904 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "變更附件可能會造成此信件的簽章不正確。" #: kmreaderwin.cpp:3000 msgid "Attachments:" msgstr "附件:" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "未知" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "符合下列任一規則" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "符合下列全部規則" #: kmsearchpattern.h:220 msgid "Read" msgstr "已讀" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Old" msgstr "舊信件" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Replied" msgstr "已回覆" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Forwarded" msgstr "已轉寄" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Queued" msgstr "佇列" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Sent" msgstr "已傳送" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Watched" msgstr "監測中" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Ignored" msgstr "忽略" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Spam" msgstr "垃圾信" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Ham" msgstr "正常信" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "To Do" msgstr "待辦" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "含附件" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 msgid "Complete Message" msgstr "整封信件" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Body of Message" msgstr "信件本文" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "任一標頭" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "All Recipients" msgstr "所有收件者" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "Size in Bytes" msgstr "大小(位元組)" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Age in Days" msgstr "天數" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Message Status" msgstr "信件狀態" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "寄件者(&F)" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "收件者" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "複本" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "回覆地址(&R)" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "組織:" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "符合下列全部規則(&L)" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "符合下列任一規則(&Y)" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "無法將信件加入寄件匣" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "嚴重錯誤:無法傳送信件(磁碟空間不足?) 移動失敗的信件至寄件備份。" #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "將已寄出的信件 %1 從寄件匣移到寄件備份時失敗。\n" "可能的原因是磁碟空間不夠,或權限問題。請試著修正問題後自行將它移動。" #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "沒有指定寄件者就無法送出信件。請至少在身份 %1 設定中設定一個電子郵件地址,然" "後再試一次。" #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "%n 封佇列裡的信件已成功傳送。" #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 封佇列裡的信件已成功傳送(共 %2 封)。" #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "送出信件中" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "正在起始寄件者處理..." #: kmsender.cpp:506 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "您選擇用不加密的方式送出所有佇列中的信件。確定要繼續嗎?" #: kmsender.cpp:508 msgid "Send Unencrypted" msgstr "確定送出" #: kmsender.cpp:560 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "無法辨認的傳送協定,無法傳送信件。" #: kmsender.cpp:601 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "傳送信件 %1 / %2:%3" #: kmsender.cpp:620 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "無法傳送(某些)佇列中的訊息。" #: kmsender.cpp:697 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "取消傳送:\n" "%1\n" "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣中" "移除這個信件。\n" "使用下列傳送協定:\n" " %2" #: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750 msgid "Sending aborted." msgstr "傳送取消" #: kmsender.cpp:723 msgid "" "

              Sending failed:

              %1

              The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

              The following transport protocol " "was used: %2

              Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

              " msgstr "" "

              傳送失敗:

              %1

              信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯" "誤的位址),不然請您從寄件匣中移除這個信件。

              使用下列傳送協定:%2

              " "

              您要我傳送剩下的信件嗎?

              " #: kmsender.cpp:733 msgid "Continue Sending" msgstr "繼續傳送" #: kmsender.cpp:733 msgid "&Continue Sending" msgstr "繼續傳送(&C)" #: kmsender.cpp:734 msgid "&Abort Sending" msgstr "取消傳送(&A)" #: kmsender.cpp:736 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "傳送失敗:\n" "%1\n" "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣中" "移除這個信件。\n" "使用下列傳送協定:\n" " %2" #: kmsender.cpp:934 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "請在設定中指定信件程式。" #: kmsender.cpp:935 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "傳送失敗:\n" "%1\n" "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣中" "移除這個信件。\n" "使用下列傳送協定:\n" " %2" #: kmsender.cpp:983 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "無法執行信件程式 %1" #: kmsender.cpp:1033 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail 異常終止。" #: kmsender.cpp:1103 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "您必須提供使用者名稱及密碼才能使用這個 SMTP 伺服器。" #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 已經在其他地方執行中。重複執行 %2 可能會導致信件遺失。請您確定 %1 沒有被重" "複執行。" #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 已經在其他地方執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %2 前" "先確定 %1 沒有被執行。" #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 已經在 %2 執行中。重複執行 %1 可能會導致信件遺失。請您啟動 %1 前先確定沒有" "在 %2 上被執行。" #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 已經在 %3 執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %2 前先確" "定 %1 沒有在 %3 上被執行。" #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "啟動 %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "離開" #: kmsystemtray.cpp:356 msgid "New Messages In" msgstr "新信件在" #: kmsystemtray.cpp:566 msgid "There are no unread messages" msgstr "沒有未讀信件" #: kmsystemtray.cpp:568 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "有 %n 封未讀信件。" #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "無法使用 TDEWallet。強烈建議您使用 TDEWallet 來管理您的密碼。\n" "如果沒有 TDEWallet 的話,密碼將會保存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但" "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。\n" "您確定要將帳號 %1 的密碼存在設定檔中嗎?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "無法使用 TDEWallet" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "存吧" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "不要" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "送信" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SMTP(&T)" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "Sendmail(&S)" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "送信:Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "選擇(&E)..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "送信:SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "這個伺服器的名稱" #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "主機(&H):" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "SMTP 伺服器的域名或 IP 位址。" #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "SMTP 伺服器使用的埠號。預設值為 25。" #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "前置命令(&M):" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "在送信前執行的命令。例如可以設定 ssh 通道。如果沒有要執行的命令就請留白。" #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "伺服器需要通過認證(&R)" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "如果您的 SMTP 伺服器需要身份認證,請勾選這個選項。這就是所謂的 Authenticated " "SMTP 或 ASMTP。" #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "要送去伺服器認證的使用者名稱。" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "要送去伺服器認證的密碼。" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "儲存 SMTP 密碼(&S)" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "送出不同的主機名稱到伺服器上(&D)" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

              This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "這個選項讓 KMail 在與伺服器溝通時,使用不同的主機名稱。

              如果您的系統主機設" "定不正確,或是您不想讓其他人知道您的主機名稱時,可以使用這個選項。" #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "主機名稱(&T):" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "請輸入 KMail 與伺服器溝通時使用的主機名稱。" #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "SSL(&S)" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "TLS(&T)" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "選擇 Sendmail 位置" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "只僅允許本地檔案。" #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "主機欄位不能空白。請輸入 SMTP 伺服器的域名或 IP 位址。" #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "錯誤的主機名稱或位址" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "列出資料夾 %1 時發生錯誤:" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "從資料夾取消本地端訂閱會移除所有這些資料夾的本地資訊。在伺服器端的此資料夾將" "不會被改變。如果您要確認本地端的資料已經寫入伺服器,您可以按下取消鍵,並再度" "檢查郵件。" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "取消訂閱的話將遺失本地端的改變" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "郵件論壇資料夾內容" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "相關的郵件論壇" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "資料夾存放郵件論壇的信件(&F)" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "自動偵測" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "郵件論壇的描述:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "偏好的標頭:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "地址(&A):" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "啟動處理程式" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "張貼到郵件論壇" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "訂閱郵件論壇" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "取消訂閱郵件論壇" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "論壇檔案" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "論壇的說明文件" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "找不到" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "KMail 在這個資料夾內找不到郵件論壇的信件。請自行輸入位址。" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "找不到" #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "管理過濾器" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "可用的過濾器" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "沒有設定過濾的 URL" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "無法找到過濾器列表" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "刪除過濾器" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "編輯過濾器..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "刪除過濾器" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "新的過濾器..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "確定要從伺服器上刪除過濾器 %1 嗎?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "確認刪除" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "新的過濾器" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "請輸入新過濾器名稱" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "編輯過濾器" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "過濾器已經成功上傳。" #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "上傳過濾器" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "回覆(&R)" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "回覆(&R)..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "回覆給原作者(&U)..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "全部回覆(&A)..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "回信到信件論壇 (&L)..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "不引文回覆(&Q)..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "建立工作/提醒..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "標記信件(&K)" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "標記信件為已讀(&R)" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "標記選擇的信件為已讀" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "標記信件為新信件(&N)" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "標記選擇的信件為新信件" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "標記信件為未讀(&U)" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "標記選擇的信件為未讀" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "標記目前信件為重要信件(&I)" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "移除重要標記(&I)" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "標記信件為動作項目(&A)" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "移除信件的「動作項目」標記(&A)" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "編輯信件(&E)" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

              Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

              Please contact your " "system administrator.

              " msgstr "" "

              加密外掛程式 (Crypto Plug-In) 傳回的資訊結構錯誤,外掛程式可能已損" "毀。

              請與您的系統管理員聯絡。

              " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

              No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

              You can do two things to change this:

              • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
              • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
              " msgstr "" "

              沒有可用的加密外掛程式,內建的 OpenPGP 沒有成功執行。

              您可以做以下" "動作:

              • 在 KMail 設定=>外掛程式設定中打開外掛程式。或者是
              • 在身份=>進階中指定傳統的 OpenPGP 設定。
              " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "您的信件中沒有合適的編碼。\n" "請從編碼設定「選項」選單中設定。" #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "Chiasmus 後端沒有指定 x-encrypt 功能。請回報錯誤。" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "x-encrypt 功能沒有看到正確的參數。請回報錯誤。" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus 加密錯誤" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-encrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "內含式(inline) OpenPGP 加密格式不支援對附件加密或簽署。\n" "您確定要使用內含式 OpenPGP 嗎?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "不安全的信件格式" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "使用內含式 OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "使用 OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "您的設定要求詢問是否要簽署這封信件。\n" "確定要簽署嗎?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "要簽署信件嗎?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "簽署(&S)" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "不要簽署(&N)" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "您簽署的設定有衝突。\n" "確定要簽署信件嗎?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "您要求簽署信件,但這個身份沒有指定正確的簽署金鑰。" #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "不要簽署信件?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "不要簽署" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "這封信件某些部份不會被簽署。\n" "部份簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n" "要簽署全部的信件嗎?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "這封信沒有被簽署。\n" "未簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n" "要簽署信件嗎?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "簽署整封信件(&S)" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "簽署(&S)" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "未簽署信件警告" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "繼續傳送(&A)" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "找到合法可信任的簽署金鑰。\n" "要簽署信件嗎?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "設定要求詢問您是否要加密這封信件。\n" "您確定要加密嗎?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "加密信件?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "簽署並加密 (&E)" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "只簽署(&S)" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "直接傳送(&S)" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "您的加密設定有衝突。\n" "確定要加密嗎?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "不要加密信件(&N)" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "您已要求加密此信件,並送一份複本給自己,但是這個身份沒有合法可信任的加密金" "鑰。" #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "是否不加密送出?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "這封信的某些部份不會被加密。\n" "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n" "是否要改成加密整封信?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "這封信不會被加密。\n" "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n" "是否要改成加密整封信?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "加密全部信件(&E)" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "未加密信件警告" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

              Error: The backend did not return any encoded data.

              Please " "report this bug:
              %2

              " msgstr "" "

              錯誤:後端沒有傳回編碼過的資料。

              請回報錯誤:
              %2

              " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

              Send the message " "anyway?
              " msgstr "" "不是所有的字元都符合所選擇的編碼方式。

              確定要送出信件嗎?
              " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "一些字元將會遺失" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "遺失字元" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "改變編碼" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "因為後端似乎不支援簽署功能,所以這封信件沒有辦法簽署。請回報錯誤。" #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "因為後端似乎不支援簽署功能,所以這封信件沒有辦法簽署。請回報錯誤。" #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "簽署動作的 GnuPG 稽核紀錄" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "簽署失敗。請確定 gpg-agent 正在執行中。" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "因為後端似乎不支援加密功能,所以這封信件沒有辦法加密。請回報錯誤。" #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "加密動作的 GnuPG 稽核紀錄" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "因為後端似乎不支援簽署同時加密功能,所以這封信件沒有辦法簽署與加密。請回報錯" "誤。" #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "建立資料夾" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "建立 %1 的子資料夾" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "請輸入新資料夾名稱" #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "信箱格式(&F):" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "請選擇在這個資料夾中要用什麼格式儲存信件。您可以選擇每封信一個檔案(maildir " "格式)或是把所有信件存成一個大檔(mbox 格式)。KMail 預設會使用 maildir,如果" "您不是很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "資料夾包含(&C):" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "請選擇您要讓這個資料夾儲存信件還是行事曆與便條等。預設是儲存信件。如果您不是" "很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "資料夾的命名空間(&F):" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "請選擇這個資料夾使用的個人命名空間。" #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "請指定新資料夾的名稱。" #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "沒有指定名稱" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "無法建立資料夾%1,因為此資料夾已存在。" #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "無法建立資料夾%1" #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "錯誤的加密外掛程式。" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "簽章檢查結果不同" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "加密程式不會回覆明碼資料。" #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "狀態:" #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "加密外掛程式 %1 沒有初始化。" #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "加密外掛程式 %1 無法檢查簽章。" #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "找不到適合的加密外掛程式。" #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "找不到外掛程式 %1。" #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
              Reason: %1" msgstr "信件已簽署,但無法確認簽章的合法信。
              原因:%1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "沒有顯示加密後的資料" #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "此信件已加密。" #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "解密信件" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "沒有顯示加密後的資料" #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密資料。" #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密信件。" #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "注意:這封信件包含了要從遠端下載的連結圖片等。為了安全性與私密性的考" "量,這些遠端連結都沒有下載。如果您確信您可以下載這些連結不會發生問題,您可以" "按這裡來下載。" #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "注意:這是一封 HTML 信件。因為安全考量,目前只顯示 HTML 原始碼。如果您" "確信來源沒有問題,您可以按這裡來顯示 HTML 格式" "的郵件。" #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "轉寄信件" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
              Reason: %1" msgstr "抱歉,無法匯入憑證。
              原因:%1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "抱歉,在信件中找不到憑證。" #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "憑證匯入狀態:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "已匯入 %n 個新憑證。" #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "%n 個憑證維持不變。" #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "已匯入 %n 個新的秘密金鑰。" #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "%n 個秘密金鑰維持不變。" #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "抱歉,沒有匯入憑證的詳情。" #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "憑證匯入詳情:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "失敗:%1(%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "新的或已改變的:%1 (個秘密金鑰可使用)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "新的或已改變的:%1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "錯誤: 簽章未驗證" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "好的簽章" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "的簽章。" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "沒有公開金鑰可以驗證簽章" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "找不到簽章" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "驗證簽章時發生錯誤" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "沒有可用的狀態資訊" #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "好的簽章。" #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "有一個金鑰已經過期了。" #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "簽章已經過期。" #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "無法驗證:金鑰遺失。" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "無效的 CRL。" #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "有效的 CRL 已經太舊了" #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "沒有找到原則" #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "系統發生錯誤" #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "已撤消一個金鑰。" #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "的簽章。" #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "不合法的簽章。" #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。" #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "簽章合法。" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "由 %2 簽署。" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "未知的簽章狀態" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳情" #: objecttreeparser.cpp:2308 msgid "No Audit Log available" msgstr "沒有稽核紀錄" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "從伺服器 %1 取得大小限制(quota)資訊時發生錯誤。" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "顯示稽核紀錄" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "隱藏詳情" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "封裝信件" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "此信件已加密。" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "加密信件" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "加密信件(無法解密)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "理由:%1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "有效的簽章無法被認證" #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[詳細資料]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 msgid "certificate" msgstr "憑證" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1。" #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "寄件者:" #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "保存:" #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1,因此我們無法與寄件者的地址 %2 做比" "較。" #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。%1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "信件由未知的金鑰簽章" #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "信件由 %1 簽署。" #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "信件簽章的金鑰為 %1。" #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "信件用金鑰 %2 簽署在 %1。" #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "信件由 %3 用金鑰 %2 簽署在 %1。" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "信件由 %2 用金鑰 %1 簽署。" #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "信件用未知的金鑰 %2 簽署在 %1。" #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "信件用未知的金鑰 %1 簽署。" #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "有效的簽章無法被認證" #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "信件由 %2 簽署(金鑰代碼:%1)。" #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "此簽章是有效的,但是無法辨識鍵值是否有效。" #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值有最低的可信度。" #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值完全可信。" #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值絕對可信。" #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "此簽章是有效的,不過鍵值不可信。" #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "警告:簽章是錯誤的" #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "已簽署信件的尾端" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "加密信件的尾端" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "包裝信件的尾端" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "裡面部份" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "主體部份" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "無法執行前置命令:%1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Kmail 錯誤訊息" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "來源 URL 不正確" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave 錯誤訊息" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "您的 POP3 伺服器(帳號:%1)不支援 UIDL 命令:這個命令用於決定 KMail 已經檢查" "過伺服器上哪些信件。\n" "因此「將信件保留在伺服器上」的功能有可能無法正常運作。" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "從 %1 讀取 %n 封信件。從伺服器上刪除..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "從 %1 讀取 %n 封信件。結束傳輸..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB,伺服器上共有 " "%7 KB)。" #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB)。" #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "無法完成 LIST 命令。" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "伺服器的回應無效" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "您的信件主機不支援 TOP 指令。因此,在下載大信件前,將無法預先取得大信件的標" "頭。" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "已使用 %2 %3 中的 %1。" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "密件複本" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "<收件者被隱藏>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "選擇收件者型態" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "移除收件者欄位" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
              " msgstr "收件者:
              " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
              " msgstr "複本:
              " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
              " msgstr "密件複本:
              " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "儲存清單..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "將收件者另存成聯絡人清單" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "從通訊錄中選擇收件者" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "沒有收件者" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "%n 個收件者" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "將收件者清單從 %2 人改為 %1 人。" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "%n 個電子郵件地址" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "聯絡人清單 %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "選擇收件者" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "通訊錄:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "搜尋(&S):" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "搜尋目錄服務(&D)" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "新增成收件者" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "新增成複本" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "新增成密件複本" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "所有的" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "聯絡人清單" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "已選擇的收件者" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "您選擇的 %n 個收件者,但最大只能容納 %1 個收件者。請修改。" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "導向信件" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "請選擇您要將信件導向到哪個位址(&A):" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "使用選擇位址的對話框" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "這個按鍵會另外開啟一個對話框,讓您選擇收件者的地址。" #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "您沒有指定地址,不能導向。" #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "沒有導向地址" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "更改資料夾名稱時發生錯誤" #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "內含" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "不含" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "等於" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "不等於" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "符合正規表示法" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "不符合正規表示法" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "在通訊錄內" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "不在通訊錄內" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "在分類之內" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "不在分類之內" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "有附件" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "沒有附件" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "是" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "不是" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "等於" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "不等於" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "大於" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "小於或等於" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "小於" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "大於或等於" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " 位元組" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " 天" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "要執行搜尋,所有資料夾 %1 內的信件都必須從伺服器上下載下來。這可能會花一些時" "間,您確定要繼續嗎?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "繼續" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "從 IMAP 伺服器中下載信件" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "搜尋時發生錯誤" #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "尋找信件" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "搜尋所有本地資料夾(&A)" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "僅搜尋(&O):" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "包含子目錄(&N)" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "寄件者/收件者" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "搜尋資料夾名稱(&N):" #: searchwindow.cpp:260 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "開啟搜尋資料夾(&E)" #: searchwindow.cpp:269 msgid "Open &Message" msgstr "開啟訊息(&M)" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "一個中等長度文字..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "就緒" #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "清除選擇" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "已搜尋 %n 個訊息" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "完成。" #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "在 %1 裡找到 %n 個符合" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "搜尋已取消。" #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "到目前為止,在 %1 中找到了 %n 個符合" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "%n 封信件" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "%n 個符合" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "搜尋 %1 中(目前已搜尋了 %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "伺服器支援過濾(&S)" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "重複使用主機與登入設定(&R)" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "管理過濾器埠號(&P):" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "不同的 URL(&A):" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "過濾器診斷" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "收集過濾支援的診斷資訊中...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "收集帳號 %1 的資料中...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(帳號不支援過濾)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(不是 IMAP 帳號)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "過濾器 %1 的內容:\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(過濾器是空的)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "過濾器容量:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(沒有特定的容量)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "可用的過濾器:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(伺服器上沒有過濾器)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "可使用的過濾器:%1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "成功在伺服器上安裝過濾器。\n" "自動回覆功能已開啟。" #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "成功在伺服器上安裝過濾器。\n" "自動回覆功能已關閉。" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "附上簽名(&E)" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "如果您要在信件尾端附上這個身份的簽名檔,請打開此選項。" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "按底下可以得到輸入法的說明。" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "於下方指定簽名" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "簽名檔" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "命令的輸出" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "取得簽名從(&T):" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "這個欄位可以輸入您要使用的簽名檔。" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "這裡可以指定您要使用的簽名檔。每次開啟新信件或附加簽名時就會去讀取這個檔案。" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "指定檔案(&P):" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "編輯檔案(&F)" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "在文字編輯器中開啟這個檔案。" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "您可以在這裡指定命令,並請注意命令是否在您所設定的執行路徑上。每次編寫新信件" "時,系統都會執行此命令,並將其送至標準輸出的內容做為簽名檔。通常這可以搭配 " "fortune 或 ksig-random 等小程式使用。" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "指定命令(&P):" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "路徑" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "新的資料:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "新的數值:" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "改變數值" #: snippetdlg.cpp:78 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "捷徑(&O):" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "片段 %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "新增群組" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "您確定要移除此群組以及它的所有片段嗎?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "編輯片段" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "編輯群組" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "編輯群組(&G)..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "文字片段" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "新增片段(&A)..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "新增群組(&R)..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "請輸入 %1 的值:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "輸入變數的值" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "輸入這些變數的取代值:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "開啟此項目將輸入的值儲存為此變數的預設值" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "如果開啟此選項,則輸入的會儲存為預設值。稍後使用同一個變數時,預設使用此值," "即使是在不同的片段中。" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "輸入 %1 的取代值:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "設成預設(&D)" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "目前訂閱的並沒有在伺服器 %1 上。\n" "您確定要訂閱嗎?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "要訂閱嗎?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "要" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "不要" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "無法從檔案 %1 插入內容:%2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "收件者:" #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "副本:" #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "附件: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "管線命令結束傳回碼 %1:%2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "管線命令被信號 %1 中止:%2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "管線命令未在 %1 秒內完成:%2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "無法寫入行程的標準輸入:%1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "無法從樣本開啟管線命令:%1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              您可以在此建立用於編寫、回覆與轉寄信件時的信件樣本。

              信件樣本支" "援替代指令,只要輸入或從選單中選取插入指令即可。

              在此指定的樣本" "以儲存資料夾為主。若額外指定也可以覆寫全域樣本及每個身份個別指定的樣本。" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              您可以在此建立用於編寫、回覆與轉寄信件時的信件樣本。

              信件樣本支" "援替代指令,只要輸入或從選單中選取插入指令即可。

              在此指定的樣本" "以個別身份為主。這些樣本會覆寫全域樣本,若額外指定也可以覆寫資料夾中的樣本。" "

              " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              您可以在此建立用於編寫、回覆與轉寄信件時的信件樣本。

              信件樣本支" "援替代指令,只要輸入或從選單中選取插入指令即可。

              在此指定的樣本" "以全域(預設)樣本為主。若額外指定,則會被每個身份個別指定的樣本及資料夾中的" "樣本覆寫。

              " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"預設轉寄樣本\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"預設轉寄樣本\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"預設新信件樣本\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"預設回覆信件樣本\"%-\n" "您於 %ODATEEN %OTIMELONGEN 寫道:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"預設全部回覆信件樣本\"%-\n" "%OFROMNAME 於 %ODATEEN %OTIMELONGEN 寫道:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"預設轉寄樣本\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "插入命令(&I)..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "插入命令..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "原始信件" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "引言信件" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "直接用信件文字" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "信件代碼" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "短格式日期" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "C locale 格式日期" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "星期幾" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "時間" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "長格式時間" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "C locale 格式時間" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "收件人地址" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "收件人姓名" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "收件人的名" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "收件人的姓" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "密件副本地址" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "密件副本姓名" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "密件副本名" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "密件副本姓" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "發信人地址" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "發信人姓名" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "發信人的名" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "發信人的姓" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "其他的收件者。" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "引入的標頭" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "直接使用標頭" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "標頭內容" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "目前信件" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "以外部程式處理" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "插入命令的結果" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "將原始信件本文透過管線將結果做成引言插入" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "將原始信件本文透過管線將結果插入" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "將原始信件包含標頭透過管線將結果插入" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "將目前信件本文透過管線將結果插入" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "將目前信件本文透過管線並以結果取代" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "設定游標位置" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "插入檔案內容" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "樣本註解" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "無動作" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "清除產生的信件" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "開啟除錯" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "關閉除錯" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "沒有可以復原的動作可作!" #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "顯示信件的 HTML 格式。" #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "從網路上下載遠端連結。" #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "回到線上工作。" #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "解密信件" #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "顯示簽章詳情。" #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "隱藏簽章詳情。" #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "另存附檔" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "顯示附件圖示" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "展開引言。" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "折疊引言。" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!" #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "顯示憑證 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "附件 #%1 (未命名)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "對此動作顯示 GnuPG 稽核紀錄" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要取代它?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆蓋檔案?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "我在 %1 之前不在辦公室。\n" "\n" "如果有緊急事故,請聯絡<職務代理人>\n" "\n" "E-mail: <職務代理人 Email>\n" "電話: +49 711 1111 11\n" "傳真: +49 711 1111 12\n" "\n" "\n" "-- <請輸入您的姓名與電子郵件地址>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "您的伺服器在支援的過濾器中並沒有列出「假期」選項。\n" "KMail 無法為您安裝「不在辦公室的自動回覆」。\n" "請聯絡系統管理員。" #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "設定「不在辦公室」自動回覆" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "某些人修改了伺服器上的假期設定。\n" "KMail 無法決定自動回覆的參數。\n" "將使用預設值。" #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "目前已設定「不在辦公室」的回覆。\n" "您要編輯它嗎?" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "已設定「不在辦公室」的自動回覆" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "設定要送出的假期通知:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "啟動假期通知(&A)" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "在...之後重送通知(&R):" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "傳送回覆到這些位址:" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "對垃圾信件不要送出「不在辦公室」的回覆" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "只回應以下網域來的郵件" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "vCard 瀏覽器" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "下一張名片(&N)" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "上一張名片(&P)" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "無法剖析 vCard。" #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "每封信件都附上圖片(&S)" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "如果您要讓 KMail 在使用這個身份發信時加入一個 X-Face 標頭,您就勾選這個選項。" "X-Face 是一個 48x48 像素,黑白的圖片,可以讓收信軟體顯示。" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "這裡是圖片的預覽。" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "外面來源" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "輸入下方欄位" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "產生圖片從(&T):" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "選擇檔案..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "選擇您要產生圖片的圖像檔。這個檔案最好是高反差,並且是接近方形的。如果背景較" "亮更好。" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "從通訊錄中設定" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "您可以用您設定在通訊錄中的圖片的縮小版。" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail 可以在每封信中附上一個 48x48 像素,低畫質,黑白的圖片。例如這可以是" "您的標誌。如果收件者使用的收信軟體有支援的話,就會顯示在上面。" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "在這個欄位輸入 X-Face 字串。" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "範例在http://www.xs4all.nl/" "~ace/X-Faces/。" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "您在通訊錄中沒有設定圖案" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "沒有圖案" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "您在通訊錄中沒有聯絡人。" #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "簽署" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "自動簽署信件(&A)" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "這個選項被勾選之後,所有您送出的信件都會自動簽署。當然,您也可以針對個別信件" "將這個功能關閉。" #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "加密" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "加密電子郵件時,總是使用我自己身份的憑證來加密(&Y)" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "這個選項勾選之後,信件不只會用收件者的公開金鑰加密,也會用您自己的公開金鑰加" "密。您自己稍後可以自行解密。我們通常都建議這樣做。" #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "信件發送前顯示簽署過或加密過的內容(&I)" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "這個選項被勾選之後,系統會在信件送出前,先在另一個視窗讓您檢視簽署過或加密過" "後的內容。如果您要檢視您加密的系統是否運作良好,您可以選擇使用此選項。" #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "保存加密過後的已送出信件(&P)" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "勾選這個選項,您可以儲存加密過後的信件。" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Store Messages Encrypted

              \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

              \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

              儲存加密過後的信件

              \n" "這個選項被勾選之後,寄件備份中的信件會保持加密。我們不建議這樣做,因為如果憑" "證過期之後,您將再也無法檢視您送出過的內容。\n" "

              \n" "但是,有可能您的管理員會要求您這樣做。如果不確定,請與您的系統管理員聯絡。\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "每次都確認使用的加密金鑰(&F)" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "這個選項被勾選之後,系統在每次您要加密時,都會顯示清單讓您選擇要使用的公開金" "鑰。反之,則系統只會在它找不到正確的金鑰,或者是有多重選擇的時候才會要求您選" "擇。" #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "可能的話,自動加密信件(&M)" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "這個選項被勾選的話,每次要送出信件時,只要能加密系統都會幫您加密。當然,您也" "可以針對個別信件將這個功能關閉。" #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "儲存到草稿匣的時候不做簽署或加密。(&V)" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "這是怎麼運作的?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "通用" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "回覆" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "全部回覆" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "快捷鍵(&U):" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "樣本型態(&T):" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "樣本內容" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "樣本快捷鍵" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "樣本型態" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "資料夾內容" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "資料夾存放一個郵件論壇(&M)" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "論壇地址(&A):" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "正常(&O):" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "未讀(&E):" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "舊信件期滿" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "信件逾期時間(&X):" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "將已讀信件設為過期(&R)" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "信件逾期時間(&F):" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "將未讀信件設為過期(&U)" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "天" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "週" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "月" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "寄件者身份(&Y):" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "儲存格式(&S):" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "論壇顯示(&L):" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "檢查郵件時送出佇列中的信件" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

              Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

              " msgstr "" "

              如果您不要信件自動送出,或是要 KMail 在檢查信件時順便把寄件匣中的信件" "順便送出,就選擇此選項。

              " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "權限不足時自動將未同步的信件移到其他資料夾" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "若是在某資料夾中還有新的信件尚未上傳到伺服器,而您的權限似乎沒辦法上傳,則這" "些信件將會自動移到 lost+found 資料夾中。" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "在唯讀資料夾中允許使用本地旗標" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "這個設定值是讓管理者設定兩次郵件檢查之間的最小時間間隔。使用者不能選擇一個比" "此值還小的時間間隔。" #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "最近選擇的資料夾" #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "忽略使用者設定的 umask,儲存檔案時將權限直接設定為只有使用者可讀寫" #: kmail.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "系統閘中的顯示原則" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "當主視窗關閉時順便關閉此應用程式,即使系統匣圖示仍存在。" #: kmail.kcfg:120 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "詳細新信件通知" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "這個選項打開的話,在新信寄達通知中會顯示有幾封新信件。不然您就只會看到「有新" "信件來了」的通知。" #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "指定編輯器(&D):" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "使用外部編輯器取代內建編輯功能(&X)" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "當資料夾的容量接近多少的時候警告使用者。" #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "打開群組功能" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "在回覆回信時 Mangle From/To headers" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何使" "用 Outlook 的使用者收不到您的回覆,請試著打開這個選項。" #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "在信件主體中送出群組邀請函" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何使" "用 Outlook 的使用者收不到您的邀請函,請試著打開這個選項。" #: kmail.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,會有個關於解讀群" "組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解的方式來送出群組邀" "請函。" #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "勾選這個選項的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。如果您要在送" "出之前先看到信件內容,您可以取消這個選項。不過信件內容會使用 iCalendar 語法," "請不要去修改它。" #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "回覆後刪除邀請信函" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "勾選此項目的話,已接收的邀請信函會在回覆成功送出後移到資源回收桶。" #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "

              Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

              If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

              " msgstr "" "

              打開這個選項,您可以儲存 Kontact 應用程式(如 KOrganizer,KAddressBook 與 " "KNotes)中的內容。

              如果您要設定這個選項,您也必須設定這些應用程式使用 " "IMAP 資源。您可以在 TDE 控制中心裡設定。

              " #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "

              Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

              " msgstr "" "

              通常您不會需要看到 IMAP 資源的資料夾。不過如果您堅持要看的話,可以在這裡設" "定。

              " #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "

              If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

              " msgstr "" "

              如果儲存群組資訊的帳號不會用來管理一般郵件,則設定此選項讓 KMail 只顯示群" "組資料夾。若是您透過上線式 IMAP 帳號管理一般郵件的話,這個選項會很有用。

              " #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "

              Choose the storage format of the groupware folders.

              • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
              • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

              " msgstr "" "

              請選擇群組資料夾的儲存格式。

              • 預設格式是用 ical(日曆資料夾)及 " "vcard(通訊錄資料夾)。這讓您可以使用 Kontact 的功能。
              • 另外 Kolab " "XML 格式使用另外一種模式,比較接近 Outlook。這個格式與 Outlook 較為相容。

              " #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "

              This chooses the parent of the IMAP resource folders.

              By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

              " msgstr "" "

              這裡選擇 IMAP 資源資料夾的母資料夾。

              Kolab 伺服器預設使用 IMAP 的收" "件匣為母資料夾。

              " #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "

              This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

              " msgstr "

              這裡設定此 IMAP 資源資料夾的帳號代碼。

              " #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "

              If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

              Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

              So do not set this unless you have to.

              " msgstr "" "

              您可以將 IMAP 儲存資料夾的語言設定為您自己使用的語言。

              請注意,通常" "這樣做的目的只是為了跟 Microsoft Outlook 相容,但是您就不能再更換語言。

              " "

              除非必要,請不要設定。

              " #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "同時過濾在群組資料夾中收到的新郵件。" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "上線後將離線式 IMAP 資料夾做的群組變更立即同步。" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "這個值用來決定要不要顯示 KMail 介紹。" #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "一個主機最大連接數" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "這可以用於設定檢查新郵件時每個主機最多可以幾個連結。預設是 0,也就是不限制。" #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "顯示快速搜尋工具列" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "這個選項決定要不要在信件上方顯示搜尋工具列。" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "若不使用的話,隱藏本地端信箱" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "預設以內含方式轉寄。" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "在信件編輯器中允許使用分號(;)做為分隔符。" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "自動附上簽名(&U)" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "記住這個身份,可以用於以後發信時。\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "記住這個資料夾,以後發信時可以使用。" #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "記住這個發送信件帳號,以後發信時可以使用。" #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "記住這個身份,可以用於以後發信時。\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "自動換行在欄位(&W):" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "收件者編輯器最大行數" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "開啟這個選項,讓 Outlook 可以成功辨識含非英文字元的附加檔名。" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "自動要求信件處理通知(&M)" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "

              Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

              This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

              " msgstr "" "

              開啟這個選項,KMail 會將您送出的信件都附上回覆信件處理通知的要求。

              您可以針對個別信件關掉此選項。

              " #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "自動補上最近使用的位置" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "如果您不要讓系統自動補上最近使用的位址,就關掉這個選項。" #: kmail.kcfg:439 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "自動儲存間隔:" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "在編寫新信時,系統會自動儲存備份。您可以設定要多久儲存一次。要關掉這個功能," "請設定為 0。" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "將簽名插入在引言文字之前" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "使用 Re: 取代已辨認的前置文字(&X)" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "使用 Fwd: 取代已辨認的前置文字(&F)" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "使用智慧引言功能(&Q)" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "簽章已經過期。" #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "位址選擇型態" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "設定選擇收件人、複本與密件複本的對話框型態" #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "收件者編輯器型態" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "設定選擇收件人、複本與密件複本的編輯器型態" #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "收件者編輯器最大行數" #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "用於除去被內含轉寄信件的部件型態清單。" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "信件中允許的附檔大小,單位為 MB。" #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "在信件編輯器內顯示文字片段管理與插入面板。" #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "即使加密成功也顯示 GnuPG 稽核紀錄。" #: kmail.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集" #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "有些信件,特別是那些自動產生的信件,不會指定使用的字元集。這種狀況下,系統會" "使用您所設定的「最後的字元集」。您可以將它設定為在您那裡人們最常使用的字元" "集。預設的是您的系統所使用的字元集。" #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "改變這個選項不使用「自動」的話,系統會不管信件中的指示,使用您所設定的字元" "集。" #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "如果您要在信件中使用圖示表情符號,您可以打開這個選項。" #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "如果您要顯示出不同的引言層次,請打開這個選項。" #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "自動折疊層次:" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "引言字型變小" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "這個選項會讓引言使用較小的字型。" #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "保存加密過後的已送出信件(&P)" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "使用花俏格式顯示使用者代理程式(&P)" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "開啟此選項可以用花俏格式顯示使用者代理程式(User-Agent)與 X-Mailer 欄位。" #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "允許刪除現存郵件的附加檔。" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "允許編輯現存郵件的附加檔。" #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "檢視信件時總是自動解密,還是要在解密前必須先詢問" #: kmail.kcfg:643 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "不設定寄件者而送出信件處理通知" #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "送出信件處理通知時,將寄件者欄位清空。有些伺服器會拒絕這樣的信件處理通知,所" "以如果您在送出通知時遇到問題,試著將這個選項關閉。" #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "片語已被轉換至樣本" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "舊片語已被轉換至樣本" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "新信件的樣本" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "回覆信件的樣本" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "全部回覆信件的樣本" #: kmail.kcfg:670 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "轉寄信件的樣本" #: kmail.kcfg:675 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "加入引言符號" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "允許使用者變更「不在辦公室」的設定" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "允許使用者上傳「不在辦公室」的文稿,但不允許變更任何設定,如要回應的網域或是" "垃圾信件的處理等等。" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "只對此網域來的信件送出「不在辦公室」的回應。" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "允許對標記為垃圾信件的信件送出「不在辦公室」的回應。" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "啟動 KMail 時檢查是否有設定「不在辦公室」的自動回覆。" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "執行(&G)" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "資料夾(&O)" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "信件(&M)" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "特殊回應" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "轉寄(&F)" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML 工具列" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "使用 CRL 確認憑證" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 CRL 來確認。" #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "線上確認憑證 (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 OSCP 來做線上確認。請在底下輸入 OSCP 的 " "URL。" #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "線上確認憑證" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OSCP URL:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "請在此輸入 OSCP 伺服器的位址。通常是用 http://。" #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OSCP 簽章:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "忽略憑證服務 URL" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "不要檢查憑證原則" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來檢查憑證原則。選擇這個選項的話就不做" "檢查。" #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "不使用 CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "勾選此選項的話,就不使用 CRL 來確認 S/MIME 憑證。" #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "取得消失的發行者憑證(issuer certificate)" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "勾選此選項的話,消失的發行者憑證只要能找到就會抓取(包括 CRL 與 OSCP)。" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP 要求" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "不要執行 HTTP 要求" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME 中完全不使用 HTTP" #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP 使用這個 proxy" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "使用系統指定的 HTTP proxy" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "如果選擇這個選項,會使用右邊的 HTTP proxy(系統設定值)。" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "請在這裡輸入 HTTP proxy 的位址。語法為主機:埠號,例如 myproxy.nowhere." "com:3128" #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 發布點 (CRL distribution point)" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution Point)。" "如果選擇此選項的話,使用 HTTP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 CRL DP。" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP 要求" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "不要執行 LDAP 要求" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "在 S/MIME 中完全不使用 LDAP。" #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 發布點(distribution point)" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution Point)。" "如果選擇此選項的話,使用 LDAP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 CRL DP。" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP 的主要主機:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "請在這裡輸入 LDAP 伺服器,所有的 LDAP 要求都會先送到該伺服器。這個設定也會忽" "略所有 LDAP URL 中指定的主機與埠號,若 LDAP URL 中沒有指定主機與埠號的話也會" "送到此伺服器。除非無法連到這個伺服器,才會考慮其他的 LDAP 伺服器。 語法是「主" "機」或「主機:埠號」。如果沒有寫埠號的話,預設使用 389(預設的 LDAP 埠號)。" #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "新增片段" #: snippetdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "片段(&S):" #: snippetdlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "群組:" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "片段設定" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "工具提示" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "在工具提示中顯示片段文字(&T)" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "決定是否要顯示工具提示,裡面為書籤中的文字" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "變數" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "變數輸入法" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "片段中的每個變數都使用單一對話框" #: snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "每個片段中的變數都會顯示一個輸入對話框" #: snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "片段中的所有變數都使用同一個對話框" #: snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "當您輸入片段中的變數值時,每個變數都顯示一個對話框" #: snippetsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "分隔符:" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "樣本設定" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "回覆寄件者" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "全部回覆/回覆到清單中" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "轉寄信件" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "送出未簽署信件時提出警告(&U)" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "勾選此選項,在送出未簽署信件時提出警告" #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unsigned Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              送出未簽署信件時提出警告

              \n" "勾選此選項的話,送出部份或全部未簽署的信件時會提出警告。\n" "

              \n" "建議使用此選項。\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "送出未加密信件時提出警告(&W)" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "勾選此選項,在送出未加密信件時提出警告。" #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              送出未加密信件時提出警告

              \n" "這個選項被勾選的話,在送出未加密信件前會提出警告。\n" "

              \n" "建議您使用此選項。\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "憑證中沒有收件者的電子郵件地址時提出警告(&R)" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "勾選此選項,在憑證中沒有收件者的電子郵件信箱時會提出警告。" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

              \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

              如果憑證內沒有收件者的電子郵件地址則提出警告

              \n" "這個選項被勾選的話,在加密憑證中找不到收件者的電子郵件地址時會提出警告。

              \n" "建議您使用此選項。\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "憑證或金鑰即將到期時提出警告(於下方設定)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "用來簽名" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "用於加密" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "在這裡選擇天數" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Signature Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              簽署憑證逾期警告

              \n" "選擇簽署憑證在幾天後逾期時提出警告。\n" "

              \n" "SPHINX 設定建議為十四天。\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Encryption Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              加密憑證逾期警告

              \n" "選擇加密憑證在幾天內逾期時提出警告。\n" "

              \n" "SPHINX 設定建議為十四天。\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If A Certificate In The Chain Expires

              \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              憑證鍊中的憑證逾期前提出警告

              \n" "您可以設定在憑證鍊中的任一憑證在幾天後可能逾期時提出警告。\n" "

              \n" "SPHINX 設定的建議為十四天。\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If CA Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              CA 憑證逾期警告

              \n" "選擇 CA 憑證在幾天後逾期時提出警告。\n" "

              \n" "SPHINX 設定建議為十四天。\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Root Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              根憑證逾期警告

              \n" "選擇根憑證在幾天後逾期時提出警告。\n" "

              \n" "SPHINX 設定建議為十四天。\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "用於根憑證:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "用於中介 CA 憑證:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "用於使用者端憑證或金鑰:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "把所有「不要再問我」的警告通通再打開" #: tips:3 msgid "" "

              ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

              \n" msgstr "

              您可以用右鍵跟左鍵來到下一封或前一封信嗎?

              \n" #: tips:10 msgid "" "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

              \n" msgstr "

              您可以用工具->建立過濾器來建立過濾規則嗎?

              \n" #: tips:17 msgid "" "

              ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

              rewrite header "Subject"\n"
              "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
              "   with ""
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              您可以利用重寫標頭過濾功能,\n" "來將郵件論壇的名稱從信件主題上丟掉嗎?\n" "只要

              重寫標頭 Subject,將 "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*" 換"
              "成 ""
              即可。\n" "

              \n" #: tips:29 msgid "" "

              ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

              您可以用郵件論壇管理員來將資料夾與郵件論壇建立關聯嗎?\n" "您可以用「信件->張貼到信件論壇」功能來編寫新信,郵件地址會自動填入。\n" "或者是您也可以在資料夾上按滑鼠中鍵即可。

              \n" #: tips:39 msgid "" "

              ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

              \n" msgstr "" "

              您可以指定每個資料夾的小圖示嗎?\n" "請看資料夾內容

              \n" #: tips:46 msgid "" "

              ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

              \n" "

              This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

              \n" msgstr "" "

              Kmail 可以對不同型態的信件(如純文字、HTML、OpenPGP 等)用不同顏色的光棒" "嗎?

              \n" "

              有些 HTML 信件中會含有假的 KMail 簽名確認狀態,使用這個功能可以清楚知道信" "件是不是經過確認。

              \n" #: tips:55 msgid "" "

              ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

              \n" msgstr "

              您可以在過濾規則中只輸入標頭名稱就可以進行過濾嗎?

              \n" #: tips:62 msgid "" "

              ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              您可以用以下的規則過濾只有 HTML 的文件嗎?\n" "

              "Content-type" 含有 "text/html"
              \n" "

              \n" #: tips:70 msgid "" "

              ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

              If nothing is selected, the full message is quoted.

              \n" "

              This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

              \n" "

              This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

              \n" "

              contributed by David F. Newman

              \n" msgstr "" "

              回信的時候,只有被選擇的部份才會被引入信件嗎?

              \n" "

              若是都沒有選擇的話,整封信都會被引入。

              \n" "

              甚至使用直列式附件也可以這樣做。

              \n" "

              除非您選擇不要引言回覆

              \n" "

              由 David F. Newman 提供

              \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除過去" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定帳號" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "選取所有文字" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入檔案" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存新檔(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "內容(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "匯入(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "匯入(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "收件者" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製到(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "已刪除" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "移至:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "設成預設" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "已刪除" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&A)" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "回覆給(&T):" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "編輯檔案(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編輯(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具提示" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "片段設定" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML 工具列" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "一般選項" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "顯示快速搜尋資料夾欄位" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "標準 (Ical/Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "收件者(&T):" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "複本(&C):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "密件複本(&B):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "讀取新信件中" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "只過濾離線式 IMAP 信箱的郵件。" #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "顯示快速搜尋資料夾編輯行" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "開啟(&E)"