1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
|
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch stable\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-29 11:28+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"
#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Die fulltext soektog funksie maak gebruik van Die ht://dig Html soektog "
"masjien. Jy kan kry ht://dig na Die"
#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informasie aangaande waar na kry die ht://dig paket."
#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig huis bladsy"
#: kcmhtmlsearch.cpp:66
msgid "Program Locations"
msgstr "Program Liggings"
#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "ht&dig"
msgstr "htdig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr ""
"Invoer die gids soeklys na jou htdig program hier, e.g. / usr /plaaslike/ "
"bin /htdig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
msgstr "htsearch"
#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Invoer die gids soeklys na jou htsearch program hier, e.g. / usr /plaaslike/ "
"bin /htsearch"
#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
msgstr "htmerge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr ""
"Invoer die gids soeklys na jou htmerge program hier, e.g. / usr /plaaslike/ "
"bin /htmerge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
msgstr "Skoop"
#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Hier jy kan kies wat dele van die dokumentasie moet wees ingesluite in die "
"fulltext soektog indeks. Beskikbaar opsies word die Kde Hulp bladsye, die "
"geïnstalleer man bladsye, en die geïnstalleer inligting bladsye. jy kan kies "
"enige nommer van hierdie."
#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&TDE help"
msgstr "Kde hulp"
#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid "&Man pages"
msgstr "Man bladsye"
#: kcmhtmlsearch.cpp:120
msgid "&Info pages"
msgstr "Inligting bladsye"
#: kcmhtmlsearch.cpp:125
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Aditionele Soektog Paths"
#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Hier jy kan voeg deur aditionele paths om te soek na dokumentasie. Om 'n "
"path by te voeg, kliek op die <em>voeg...</em> knoppie en kies die gids van "
"waar adisionele dokumentasie gesoek moet word. Jy kan verwyder gidse deur te "
"kliek op die <em>Uitvee</em> knoppie."
#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Taal Instellings"
#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Hier jy kan kies die taal jy wil hê na skep die indeks vir."
#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
msgstr "Taal"
#: kcmhtmlsearch.cpp:158
msgid "Generate Index..."
msgstr "Genereer Indeks..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr "Kliek hierdie knoppie na genereer die indeks vir die fulltext soektog."
#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://"
"dig engine which can be used for fulltext search in the TDE documentation as "
"well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Hulp Indeks</h1> Hierdie opstelling module laat jy jy konfigureer die "
"ht://dig masjien wat kan wees gebruik word vir fulltext soektog in die Kde "
"dokumentasie as goed as ander stelsel dokumentasie hou van man en inligting "
"bladsye."
|