1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
|
# translation of kcmfonts.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmfonts.po 717093 2007-09-26 02:44:54Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmfonts/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Настройки на заглаждане"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Изключение:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " точки"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " до "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "За&глаждане на ниво пиксел:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Заглаждането на ниво пиксел е полезно за монитори TFT или LCD. С тази "
"настройка може допълнително да се подобри качеството на изображението."
"<br>Заглаждането на ниво пиксел и известно още като ClearType(tm)."
"<br><br><b>Имайте предвид, че тази настройка няма да работи на монитори CRT."
"</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"За да работи правилно заглаждането на ниво пиксел, трябва да знаете как се "
"формира пиксела на вашия монитор. <br>На монитори TTF и LCD пиксела се "
"формира от три под-пиксела (части): червен, зелен и син. По-голяма част от "
"мониторите имат нормално линейно подреждане от тип RGB."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Режим на омекотяване: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Омекотяването е процес, който се използва за повишаване на качеството на "
"шрифтовете с малки размери."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Основен шрифт"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Равноширок шрифт"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Системен панел"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Шрифт за показване на нормален текст (надпис на бутон, елементи от списъци и "
"др.)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Шрифт с фиксирана широчина (като в пишещите машини)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Шрифт за показване на текст заедно с иконите на лентите с инструментите."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr ""
"Шрифт за показване на текст в менютата (главното меню, подменютата, "
"изскачащите менюта и др.)."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Шрифт за показване на заглавието на прозорците."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Шрифт за показване на текст в системния панел."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Шрифт за текста на иконите на работния плот."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Настройка на всички шрифтове..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Промяна на всички шрифтове"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Заглаждане за шрифтовете:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Системни настройки"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Заглаждане на стълбичния ефект на шрифтовете."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Принудително DPI:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази опция задава определени стойности на DPI за шрифтовете. Това може да "
"е полезно когато хардуерния не е правилно разпознат и се използва неправилно "
"при ниско качествените шрифтове, които не изглеждат добре с DPI различно от "
"96 или 120.</p><p>Използването на тази опция не се препоръчва. За да "
"изберете правилно DPI по-добре да настроите целия Х сървър, ако е възможно "
"(напр. DisplaySize в xorg.conf или да добавите <i>-dpi value</i> в "
"ServerLocalArgs= в $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Когато шрифтовете не се "
"обработват с правилното DPI, по-добре използвайте други.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново "
"стартирани програми.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Настройките на шрифтовете са променени"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикално RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикално BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Леко"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Силно"
|