summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po
blob: b2694e49826b19813fff05d360c9493b7b9f0042 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
# translation of kpdf.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpdf.po 836819 2008-07-23 03:21:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 23:39+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Минимизиране на използваната памет."

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на "
"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)."

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници "
"(препоръчва се за системи с 512 МБ)."

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Помощ при четене"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Скорост"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройки на скоростта"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настройки на режима за презентация"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е край на документа.\n"
"Продължение от началото?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Файлът pdf се опитва да изпълни външна програма, но за програмата kpdf не "
"разрешава операцията, понеже това може да доведе до проблеми със сигурността."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от тип %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Моля, въведете парола, за да може да прочетете документа:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Невалидна парола. Опитайте отново:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Създател"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Производител"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Дата на създаване"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Дата на редакция"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "Версия на PDF %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрован"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрован"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Защита"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизиран"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Страници"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Неизвестно шифроване"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Неизвестна оптимизация"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Вградено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Зададените полета променят съотношението на страницата. Искате ли да "
"отпечатате в този вид или искате съотношението да бъде запазено?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Промяна на съотношението"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Отпечатване с тези полета"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Отпечатване при запазване на съотношението"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[без]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Неизвестна дата"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Отиване на страница %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Отваряне на външен файл"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Изпълнение на \"%1\""

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Първа страница"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Последна страница"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Начало на презентация"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Край на презентация"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Търсене..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Отиване на страница..."

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Опции за PDF"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Принудителна растеризация"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Разтеризация в изображение преди печат"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Принудителна растеризация на всяка страница в изображение преди печат. Това "
"обикновено дава лоши резултати, но е намира приложение при печата на "
"документи, които не излизат както трябва."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показване на &навигационния панел"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Скриване на &навигационния панел"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюрни копия"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Отиване на първата страница на документа"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Отиване на последната страница на документа"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Назад една стъпка"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Напред една стъпка"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настройване на KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "Ин&формация"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентация"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Конвертиране от ps в pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Програмата ps2pdf не може да бъде намерена. Поради това не могат да бъдат "
"отваряни файлове postscript."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Документът ще бъде отворен в режим на презентация, защото така е зададено в "
"него."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Презареждане на документа..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден "
"визуализатор."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден "
"визуализатор."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Отиване на страница"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Опитвате се да презапишете \"%1\" върху него. Това не е позволено. Моля, "
"запишете го на друго място."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
"директория (местоположение)."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Премахване на отметка"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Мащабиране до широчината на страницата"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печатането на документа не е разрешено."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs."
"trinitydesktop.org."

#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "Програма за преглед на документи PDF"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Файл за отваряне"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Current mantainer"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf author"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Не може да бъде намерен модулът kpdf."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Щракнете за отваряне на файл\n"
"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> за "
"отваряне на скоро използван файл"

#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата"

#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Мащабиране до &височината на страницата"

#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Мащабиране до размера на &текста"

#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Бляскане надясно"

#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Забърсване наляво"

#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Две страници"

#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "Н&епрекъсваемо"

#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Следваща страница"

#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Разглеждане"

#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Мащабиране"

#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Маркиране"

#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"

#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"

#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Зареден е документ от 1 страница.\n"
" Зареден е документ от %n страници."

#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Текстът е намерен: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текстът не е намерен: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Начало - търсене на текст при въвеждане"

#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (1 знак)\n"
"Текст (%n знака)"

#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копиране в системния буфер"

#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговаряне на текст"

#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"

#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Запис във файл..."

#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."

#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Файлът не е записан."

#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."

#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Грешка при стартиране на демона KTTSD: %1"

#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Мащабиране до височината на страницата"

#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Търсенето е прекъснато."

#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли"

#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Маркирайте желаната част от документа. За промяна на мащаба щракнете с "
"десния бутон на мишката."

#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заглавие: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страници: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Щракнете за започване"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Има два начина за изход от режима на презентация (на цял екран). Може да "
"натиснете клавиша Esc или да натиснете бутона за изход, който се показва, "
"когато преместите мишката в горния десен ъгъл. Също така, може да "
"преминавате през прозорците по обикновения начин чрез комбинацията от "
"клавиши Alt+Tab."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестен файл"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Няма отворен файл."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Информация за %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Съвпадение на фразата"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Съвпадение на всички думи"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Съвпадение на коя да е дума"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройки на филтъра"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показване само на маркираните страници"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "И&зчертаване на рамка около изображенията"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Из&чертаване на рамка около връзките"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промяна на &цветовете"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Внимание: Настройките могат да намалят значително скоростта."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Обр&ъщане на цветовете"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промяна на цвета на &хартията"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвят на хартията:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Про&мяна на светлия и тъмния цвят"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светъл цвят:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тъмен цвят:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Ко&нвертиране до черно-бяло"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Външен вид"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Показване на ле&нтата за търсене при миниатюрния преглед"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показване на лен&тите за превъртане"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показване на по&дсказки"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Спазване на ограниченията DRM"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Наблюдение на файл"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Натоварване на процесора"

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Включване на п&розрачността"

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Включване на &фоновото генериране"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Използване на паметта"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "Н&иско"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Нормално (по подразбиране)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Ви&соко"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек"

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Напредване всяка:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Преход в началото след последната страница"

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикално проблясване"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Хоризонтално проблясване"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Натикване"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Измъкване"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Разтваряне"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Бляскане надолу"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Бляскане надясно"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Бляскане надолу и надясно"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Случаен преход"

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Хоризонтално разделяне навътре"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Хоризонтално разделяне навън"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Вертикално разделяне навътре"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Вертикално разделяне навън"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Забърсване надолу"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Забърсване надясно"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Забърсване наляво"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Забърсване нагоре"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Преход по подразбиране:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Показалец на мишката:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скриване след"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Винаги видим"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Винаги скрит"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показване на о&бобщението"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Показване на &индикатора за прогрес"

#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Н&епрекъсваемо"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ин&формация"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страници"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструменти"