1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
|
# translation of kviewviewer.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kviewviewer.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: imagesettings.cpp:31
msgid "Image Settings"
msgstr "Изображение"
#: imagesettings.cpp:34
msgid "Fit image to page size"
msgstr "Мащабиране до размера на страницата"
#: imagesettings.cpp:37
msgid "Center image on page"
msgstr "Центриране на страницата"
#: kviewkonqextension.cpp:71
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: kviewviewer.cpp:78
msgid ""
"Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was "
"not installed properly."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен подходящ модул за зареждане на изображения. Вероятно "
"това означава, че програмата KView не е инсталирана правилно."
#: kviewviewer.cpp:80
msgid ""
"Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something "
"in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but "
"it is not)."
msgstr ""
"При опит за достъп до интерфейса KImageViewer на модула за разглеждане на "
"изображения се получи грешка. Вероятно инсталацията не е наред. Модулът "
"твърди, се представя за KImageViewer::Canvas, но не е."
#: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"no image loaded"
msgstr "Няма заредено изображение"
#: kviewviewer.cpp:172
msgid "KView"
msgstr "KView"
#: kviewviewer.cpp:173
msgid "TDE Image Viewer Part"
msgstr "Програма за преглед на изображения"
#: kviewviewer.cpp:175
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, екипът на KView"
#: kviewviewer.cpp:176
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: kviewviewer.cpp:177
msgid "started it all"
msgstr "started it all"
#: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607
msgid ""
"The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't "
"have permission to write to that file."
msgstr ""
"Изображението не може да бъде записано. Най-вероятно нямате права за запис "
"във файла."
#: kviewviewer.cpp:298
msgid ""
"_: Title caption when new image selected\n"
"new image"
msgstr "new_image"
#: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414
#, c-format
msgid "Unknown image format: %1"
msgstr "Неизвестен графичен формат: %1"
#: kviewviewer.cpp:409
#, c-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Няма такъв файл: %1"
#: kviewviewer.cpp:468
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: kviewviewer.cpp:470
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: kviewviewer.cpp:480
msgid "&Flip"
msgstr "О&бръщане"
#: kviewviewer.cpp:481
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: kviewviewer.cpp:482
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: kviewviewer.cpp:486
msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка"
#: kviewviewer.cpp:488
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Завъртане по посока на час. стрелка"
#: kviewviewer.cpp:494
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Мащабиране до размера на прозореца"
#: kviewviewer.cpp:517
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Показване на лентите за превъртане"
#: kviewviewer.cpp:519
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Скриване на лентите за превъртане"
#: kviewviewer.cpp:757
msgid "Save Image As..."
msgstr "Запис като..."
#: kviewviewer.cpp:806
#, c-format
msgid "Load changed image? - %1"
msgstr "Презареждане на променено изображение? - %1"
#: kviewviewer.cpp:808
msgid ""
"The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
"Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
"If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n"
"changes that have already been saved."
msgstr ""
"Изображението \"%1\", което променихте, е променено от друга програма или "
"потребител на диска.\n"
"Искате ли да презаредите файла и да загубите вашите промени?\n"
"Ако изберете \"Не\" и след това запишете изображението, то промените на "
"диска ще бъдат загубени."
#: kviewviewer.cpp:818
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Без презареждане"
#: kviewviewer.cpp:875
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"No Image Loaded"
msgstr "Няма заредено изображение"
#: printimagesettings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Image Size"
msgstr "Размери на изображението"
#: printimagesettings.ui:67
#, no-c-format
msgid "Fit to page size"
msgstr "Мащабиране до размера на страницата"
#: printimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "9x13"
msgstr "9x13"
#: printimagesettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: printimagesettings.ui:91
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: printimagesettings.ui:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: printimagesettings.ui:137
#, no-c-format
msgid "Center on page"
msgstr "Центриране на страницата"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увеличаване"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Запис като..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Без презареждане"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KView"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Изображение"
|