1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
|
# translation of kcmktalkd.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmktalkd.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "Вкл&ючване на секретаря"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Е-поща:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Тема на писмото:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Използвайте първото %s за името на този, който се обажда"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Първи &ред на писмото:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Използвайте първото %s за името и второто %s за хоста, от който се обажда"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Изпращане на поща при празно съобщение"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "А&нонс при стартиране на секретаря:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Човека, с който искате да разговаряте, го няма.\n"
"Моля, оставете съобщение, което да бъде изпратено по е-пощата.\n"
"Просто въведете текста и след като завършите излезте нормално."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Има оставено съобщение на секретаря от %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Вкл&ючване на препращането"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "Пол&учател (потребител[@хост]):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Метод на препращане:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA - препращане само на съобщенията.\n"
"Изисква се директна връзка. Методът не се препоръчва.\n"
"\n"
"FWR - препращане на всички заявки, като се коригира информацията при нужда.\n"
"Изисква се директна връзка.\n"
"\n"
"FWT - препращане на всичките заявки и поемане на разговорите.\n"
"Не се изисква директна връзка.\n"
"\n"
"Препоръчва се използването на метода FWT, ако имате защитна стена и ktalkd\n"
"има достъп до двете мрежи. В противен случай, използвайте FWR.\n"
"\n"
"За повече подробности, вижте помощната информация.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Съобщение"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "С&екретар"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "Препра&щане"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "П&рограма за отговаряне:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Клие&нт на talk:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Изпълнение на аудио файл"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Аудио файл:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "Про&ба"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Могат да бъдат добавяни допълнителни файлове WAV в списъка."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Този тип адреси не се поддържа в момента от аудио системата на TDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Неподдържан адрес"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"не е файл от тип WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Невалидно разширение на файл"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Файлът %1 вече е в списъка"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Файлът вече е в списъка"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Разпознаване на повикващия"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Име на повикващия, ако не съществува в системата, разговорът се поема от "
"сървъра"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Диалог за пристигаща заявка за разговор"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "очакваше се \"потребител@хост\"."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Съобщение от сървъра за разговори (Talk) на "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Заявка за разговор от "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "за потребител %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<никой>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Заявка за разговор..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Отговор"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
|