1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
|
# translation of kmoon.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmoon.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 22:55+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdetoys/kmoon/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Индикатор на фазите на Луната"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Относно"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Създадено от Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Аплетът е дело на M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Лунният код е дело на Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Графиките са дело на Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Промяна на изгледа"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Изберете ъгъл на изгледа:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Тук може да завъртите Луната до ъгъл, \n"
"под който се вижда от Екватора.\n"
"\n"
"Този ъгъл е почти невъзможно да се изчисли, \n"
"но по-важното е, че може да зададете как да \n"
"се показва Луната. Стойността по \n"
"подразбиране е 0, но при тази стойност едва \n"
"ли ще успеете да видите нещо. \n"
"Експериментирайте с различни стойности, \n"
"докато получите добър резултат."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Изглед от южното полукълбо"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Изглед от северното полукълбо"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Изключване на маската"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Включване на маската"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"При изчисляването на положението и изобразяването на Луната \n"
"се вземат предвид астрономическото време и текущите настройки на програмата."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Пълнолуние"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Новолуние"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"_n: Последното новолуние беше вчера\n"
"(След последното новолуние са изминали %n дена)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Първа четвърт"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"_n: Утре ще бъде пълнолуние\n"
"(До пълнолуние остават %n дена)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"_n: Последното пълнолуние беше вчера\n"
"(След последното пълнолуние са изминали %n дена)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Последна четвърт"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"_n: Утре ще бъде новолуние\n"
"(До новолуние остават %n дена)"
|