blob: aa4b3148930b8e2ed89b28f0dfa0d84188e719b4 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
|
# Translation of kruler.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Aquesta és una eina per a mesurar distàncies entre pixels i colors a la "
"pantalla. És útil per treballar amb formats de diàleg, pàgines web, etc."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Aquesta és la distància actual mesurada en pixels."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color "
"of the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Aquest és el color actual en representació hexadecimal RGB que podeu "
"utilitzar-lo a l'HTML o com un nom TQColor. El rectangle ombrejat mostra el "
"color del píxel dins del quadrat petit que hi ha al final de la línia del "
"cursor."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Est"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Sud"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Oest"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "Gira a la &dreta"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Gira a l'&esquerra"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Curta"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjana"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Llarga"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Tot l'ample de la pantalla"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Longitud"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Trieu color..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Trieu &lletra..."
#: klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Tot l'alt de la pantalla"
#: main.cpp:40
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "Regla de pantalla TDE"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Una regla de pantalla per a l'entorn d'escriptori K"
#: main.cpp:47
msgid "Programming"
msgstr "Programació"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Port inicial al TDE 2"
|