1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
|
# Translation of kcmktalkd.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 1999, 2000.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Activa el contestador"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "A&dreça de correu:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "A&ssumpte del correu:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Usa %s com a nom del qui truca"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Primera línia del correu:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "Usa primer %s per al nom i després %s per a la màquina de qui truca"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Rebre un correu fins i tot si no deixen missatge"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Rètol que es mostra en engegar el contestador:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"La persona amb qui demaneu de conversar no respon.\n"
"Deixeu un missatge que s'enviarà per correu electrònic.\n"
"Comenceu a escriure i en acabar, sortiu normalment."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Missatge deixat en el contestador automàtic, per %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Activa la &tramesa"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Destinatari (usuari o usuari@màquina):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Mètode de transmissió:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Transmet només l'anunci. Connexió directa. No es recomana.\n"
"FWR : Transmet totes les peticions, canviant la informació si cal. Connexió "
"directa.\n"
"FWT : Transmet totes les peticions i accepta la conversa. No és connexió "
"directa\n"
"\n"
"Ús recomanat : FWT si voleu usar-lo darrere d'un tallafocs (i si ktalkd pot\n"
"accedir a ambdues xarxes), i FWR en cas contrari.\n"
"\n"
"Si voleu més explicacions, consulteu l'ajuda.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Anunci"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Màquina &contestador"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Tramesa"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Programa d'anunci:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "C&lient de conversa:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "A&vís sonor"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Fitxer de &so:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Podeu arrossegar els fitxers WAV a afegir fins aquesta llista de sons."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Aquest tipus d'URL no està actualment permés pel mòdul del sistema de so del "
"TDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL no permés"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"no sembla ser un fitxer WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Extensió del fitxer incorrecta"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "El fitxer %1 ja és a la llista"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "El fitxer ja està a la llista"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identificació del qui truca"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Nom del trucat, si no existeix en aquest sistema (estem agafant la seva "
"trucada)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Caixa de diàleg per peticions de conversa entrants"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "S'esperava 'usuari@hoste'."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Missatge del dimoni de conversa a "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "S'ha sol·licitat una connexió de conversa per "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "per l'usuari %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ningú>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Petició de conversa..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Respon"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
|