1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
|
# translation of kcm_krfb.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Modul Ovládacího centra pro sdílení plochy"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Nastavení sdílení plochy"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Nemáte žádné otevřené pozvání."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Otevřená pozvání: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Sdílení pracovní plochy</h1> Tento modul umožňuje nastavit sdílení "
"plochy TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Přístup"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Pozvání"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Nemáte žádné otevřené pozvání."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Vytvořit a &spravovat pozvání..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Kliknutím zobrazíte nebo odstraníte otevřená pozvání."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Nepozvaná spojení"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Povolit &nepozvaná spojení"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Použijte tuto volbu, pokud chcete povolit sdílení bez pozvání. Hodí se to "
"pro\n"
"vzdálený přístup k vaší pracovní ploše."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "&Oznámit službu na síti"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Pokud povolíte nepozvaná spojení a zapnete tuto volbu, sdílení plochy oznámí "
"tuto službu a vaši identitu na lokální počítačové síti, takže lidi budou "
"moci nalézt váš počítač."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Potvrzovat nepozvaná spojení před jejich přijetím"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Pokud je toto zapnuto, při pokusu o spojení se zobrazí dialog, kde\n"
"můžete rozhodnout, zda se má toto spojení přijmout."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "&Povolit nepozvaná spojení pro ovládání plochy"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby nepozvaný uživatel mohl ovládat vaši "
"plochu (pomocí myši a klávesnice)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Pokud povolíte nepozvaná spojení, doporučujeme nastavit heslo, abyste váš "
"počítač ochránili před útokem."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Relace"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Nastavení relace"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Vždy zakázat o&brázek na pozadí"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete vždy zakázat obrázek na pozadí během vzdálené "
"relace. Jinak je to klient, který se rozhodne, zda obrázek povolit nebo ne."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Síť"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Síťový port"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Přiřadit port &automaticky"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Tato volba bude přiřazovat síťový port automaticky. Je to doporučený\n"
"postup, ale v případě, že vaše síť vyžaduje pevný port, například\n"
"kvůli firewallu, můžete ho nastavit."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Zde zadejte číslo TCP portu"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Použijte toto pole pro statické číslo portu pro službu sdílení plochy. "
"Uvědomte si, že pokud se port už používá, služba nebude dostupná do té doby, "
"než bude zase port uvolněný. Doporučuje se přiřazovat port automaticky, "
"pokud nevíte přesně, co děláte.\n"
"Většina klientů VNC používá místo portu číslo displeje. Toto číslo je "
"připočteno k portu 5900, takže port 5901 odpovídá číslu displeje 1."
|