1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
|
# translation of kdf.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Czech messages for kdf.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: disklist.cpp:268
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "nelze spustit [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Voláno: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "nelze spustit %1"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
"architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Informace o hardwaru</h3><br>Všechny informační moduly vracejí informace "
"o určitém aspektu hardwaru vašeho počítače nebo operačního systému. Ne "
"všechny moduly jsou dostupné na všech HW architekturách anebo operačních "
"systémech."
#: kdf.cpp:33
msgid "TDE free disk space utility"
msgstr "Údaje o volném místu na disku pro TDE"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Místo připojení"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Volné"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Zaplnění %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "viditelné"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Interval aktualizace [sekundy]. Hodnota 0 zakáže aktualizaci."
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Správce souborů (např konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Otevřít správce souborů automaticky po připojení"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Otevřít okno při kritickém zaplnění disku"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Zařízení [%1] v [%2] se kriticky zaplňuje!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Připojit zařízení"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Odpojit zařízení"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "Připojuji"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "TDE Free disk space utility"
msgstr "Údaje o volném místu na disku pro TDE"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 v %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Musíte být root, abyste mohli připojit tento disk."
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "Spustit &KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Nastavit KWikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "TDE 2 changes"
msgstr "Změny v TDE 2"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "TDE 3 changes"
msgstr "Změny v TDE 3"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Příkazy pro připojení"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr " Příkaz pro odpojení"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Získat příkaz pro připojení"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Získat příkaz pro odpojení"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Jméno souboru je neplatné: %1\n"
"Musí končit na: \"_mount\" anebo \"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Zatím jsou podporovány pouze lokální soubory."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Zatím jsou podporovány pouze lokální soubory."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Příkazy pro připojení"
#~ msgid "A test application"
#~ msgstr "Testovací aplikace"
|