summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/kdenetwork/kpf.po
blob: 00f89bb3fe8f73e28bedde3e57765a238923ebab (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
# translation of kpf.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:45+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"

#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"

#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Maint Ffeil"

#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Didau Wedi'u Hanfon"

#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Ymateb"

#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Adnodd"

#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Arsylwi ar %1 - kpf"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Diddymu trosglwyddiadau penodol"

#: Applet.cpp:64
#, fuzzy
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Ni chaniateir rhedeg KPF fel gwraidd!"

#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Y mae rhedeg fel gwraidd yn agor y cysawd cyfan i ymosodwyr allanol."

#: Applet.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Running as root."
msgstr "Yn rhedeg fel gwraidd!"

#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Gweinydd Newydd..."

#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"

#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Gweinydd ffeiliau cyhoeddus KDE"

#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Rhaglennig rhannu ffeiliau, sy'n defnyddio'r safon HTTP (Protocol Trawsgludo "
"Goruwch Destun) i weini ffeiliau."

#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Rhoddir caniatad trwy hyn, yn rhad ac am ddim, i unrhyw berson a geir copi o'r "
"feddalwedd hon a'r ffeiliau dogfennaeth cyd-gysylltiedig (y \"Feddalwedd\"), i\n"
" drafod y feddalwedd heb rwystr, gan gynnwys hawliau di-rwystr i ddefnyddio, "
"copio, newid, crynhoi, cyhoeddi, dosbarthu, is-drwyddedu, a/neu\n"
" werthu copiau o'r feddalwedd, ac i ganiatau i bobl a geir y feddalwedd\n"
" i wneud felly, o dan yr amodau canlynol:\n"
"\n"
" Cynhwysir yr hysbysiad hawlfraint uchod a'r hysbysiad caniatad hwn ym mhob\n"
" copi neu rhannau sylweddol o'r feddalwedd.\n"
"\n"
" DARPERIR Y FEDDALWEDD \"FEL Y MAE\", HEB WARANT O UNRHYW FATH WEDI NEU HEB EI "
"FYNEGI,\n"
"GAN GYNNWYS OND HEB EI GYFYNGU I WARANTAU ADDASRWYDD I'W WERTHU,\n"
" ADDASRWYDD AR GYFER UNRHYW BWRPAS ARBENNIG A DI-DRAMGWYDDIAD. NI FYDD YR\n"
" AWDURON AR UNRHYW GYFRIF YN GYFRIFOL AM UNRHYW HAWL, IAWN NEU GYFRIFOLDEB "
"ARALL\n"
" O GONTRACT, TORT NEU ARALL, SY'N CODI ALLAN O/NEU MEWN CYSWLLT A'R\n"
" DEFNYDD O'R FEDDALWEDD NEU DRAFODAETH O'R FEDDALWEDD. \n"

#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"

#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Arsylwydd"

#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Hoffterau..."

#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Ail-ddechrau"

#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"

#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Dadseibio"

#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 ar borth %2"

#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/eil"

#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 cb/eil"

#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/eil"

#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Segur"

#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "Porth &gwrando:"

#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Terfyn &ystod:"

#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Enw Gweinydd :"

#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Dilyn cysylltau symbolaidd"

#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr "kB/eil"

#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Penodwch y 'borth' rwydwaith y dylai'r gweinydd wrando am gysylltiadau "
"arni.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Penodwch uchafswm y data (mewn cilobeitiau) i'w anfon allan yr eiliad.</p>"
"<p>Mae hyn yn eich galluogi i gadw rhan o'r ystod i'ch hunan, yn lle caniatáu i "
"gysylltiadau â kpf i fynnu'ch cysylltiad cyfan.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Penodwch uchafswm nifer y cysylltiadau ar un adeg.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Caniatáu gweini ffeiliau sydd â cyswllt symbolaidd yn y llwybr o / i'r "
"ffeil, neu sy'n gysylltau symbolaidd eu hunain.</p>"
"<p><strong>Rhybudd!</strong>Gallai hyn fod yn risg diogelwch. Defnyddiwch os "
"ydych yn deall y materion perthnasol yn unig.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Penodwch y testun a gaiff ei anfon ar wall, megis cais am dudalen nad yw'n "
"bodoli ar y gweinydd yma.</p>"

#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr "MB"

#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr "KB"

#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr "beit"

#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur mewn bod: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Ni ellir darllen y cyfeiriadur: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Cyfeiriadur Rhiant"

#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Rhestriad cyfeiriadur am %1"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Ffurfweddu negeseuon gwall"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Yma gallwch ddewis ffeiliau i'w defnyddio yn lle'r negeseuon gwall rhagosod "
"â basir i ddibynnydd.</p>"
"<p>Gall y ffeiliau gynnwys unrhywbeth a fynnock, ond yn arferol dylech adrodd y "
"côd gwall a fersiwn Saesneg y neges wall (e.e. \"Bad request\"). Dylai'ch ffeil "
"hefyd fod yn HTML dilys.</p>"
"<p>Fe amnewidir y llinynnau ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE, a RESOURCE, os ydynt i'w "
"cael yn y ffeil, â'r neges wall Saesneg, y côd gwall rhifol, a llwybr yr adnodd "
"ceisiedig, yn eu tro.</p>"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""

#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""

#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""

#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Rhannu"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>I rannu ffeiliau drwy'r wê, mae angen eich bod yn rhedeg 'rhaglennig' yn "
"eich panel KDE. Rhaglen fach yw'r 'rhaglennig' hon sy'n darparu galluoedd "
"rhannu ffeiliau.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Cycwhyn rhaglennig"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>dim yn rhedeg</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Rhannu'r cyfeiriadur yma ar y &wê"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/eil"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Mae gosod y dewisiad yma yn galluogi i unrhywun sydd am eu gweld i ddarllen "
"yr holl ffeiliau yn y cyfeiriadur yma ac yn unrhyw is-gyfeiriaduron.</p>"
"<p>I weld eich ffeiliau, gellir defnyddio porydd gwe neu raglen gyfatebol.</p>"
"<p><strong>Rhybudd!</strong> Cyn rhannu cyfeiriadur, dylech fod yn sicr nad "
"yw'n cynnwys wybodaeth dringar, megis cyfrineiriau, cyfrinachau cwmni, eich "
"llyfr cyfeiriadau, ayyb.</p>"
"<p>Noder na ellwch rannu'ch cyfeiriadur cartref (%1)</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Galluogi gweini ffeiliau sydd â cyswllt symbolaidd yn y llwybr o / i'r "
"ffeil, neu sy'n gysylltau symbolaidd eu hunain.</p>"
"<p><strong>Rhybudd!</strong>Gall hyn fod yn risg diogelwch. Defnyddiwch os "
"ydych yn deall y materion perthnasol.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>yn cychwyn...</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>methodd cychwyn</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>yn rhedeg</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Cyn i chi rannu cyfeiriadur, byddwch yn <strong>hollol sicr</strong> "
"nad yw'n cynnwys gwybodaeth dringar.</p>"
"<p>Mae rhannu cyfeiriadur yn rhoi'r holl wybodaeth yn y cyfeiradur yna <strong>"
"a'i holl is-gyfeiriaduron</strong> ar gael i <strong>unrhywun</strong> "
"sydd am ei darllen.</p>"
"<p>Os oes gennych reolwr cysawd, gofynnwch am ganiatâd cyn rhannu cyfeiriadur "
"yn y modd yma, os gwelwch yn dda.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Rhybudd - Rhannu Gwybodaeth Dringar?"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Rhannu Cyfeiriadur"

#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Gweinydd Newydd - %1"

#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Penodwch y cyfeiriadur sy'n cynnwys y ffeiliau rydych am eu rhannu.</p>"
"<p><em>Rhybudd</em>: Peidiwch â rhannu unrhyw gyfeiriaduron sy'n cynnwys "
"gwybodaeth dringar!</p>"

#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Cyfeiriadur &gwraidd:"

#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Cyfeiriadur gwraidd"

#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Porth Gwrando"

#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Terfyn Ystod"

#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Enw Gweinydd"

#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Dewis Cyfeiriadur i'w Rannu - %1"

#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Ffurfweddu Gweinydd %1 - kpf"

#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Cychwyn rhaglennig gweinydd ffeiliau cyhoeddus KDE"

#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Cychywn kpf..."

#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Cynnwys rhannol"

#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Heb ei addasu"

#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Cais drwg"

#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Gwaherddir"

#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Heb ei ganfod"

#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Methodd y rhagamod"

#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Amrediad drwg"

#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Gwall mewnol"

#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Heb ei weithredoli"

#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Ni chynhelir y fersiwn HTTP"

#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr ""

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr ""

#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf).  The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""

#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"