1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
|
# translation of ktimemon.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 14:15+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Cyflymdra &Enghreifftio"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr "m/eil"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Graddio"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Ymysgogol"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Tudalennu"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Cyfnewid:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Swits cyd-destun:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Lliwiau"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Cnewyllyn:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Addfwyn:"
#: confdlg.cc:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "Aros:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Defnyddiwyd:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Byfferi:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Celciedig:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Cof"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Cyfnewid"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Cyfnewid:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Cefndir:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "C&ydadwaith"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Digwyddiadau'r Llygoden"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botwm chwith:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botwm canol:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botwm de:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Anwybyddir"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Codi Naidlen"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Cychwyn"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Methu agor y ffeil '%1'. Dyma'r deiagnostig:\n"
" %2.\n"
" Mae angen y ffeil yma i benodi'r defnydd cof cyfredol.\n"
" Hwyrach mai di-safon-Linux ydi'ch cysawd ffeilio?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Methu agor ffeil '%1'. Dyma'r deiagnostig:\n"
" %2.\n"
" Mae angen y ffeil yma i benodi'r wybodaeth gysawd gyfredol.\n"
" Hwyrach mai di-safon-Linux ydi'ch cysawd ffeilio proc?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Methu ymgychwyn y llyfrgell 'kstat'. Defnyddir y llyfrgell hon i gael hyd i "
"wybodaeth am y cnewyllyn. Y deiagnostig ydi:\n"
" %1.\n"
" Ydych chi o ddifrif yn rhedeg Solaris? Cysylltwch â'r cynhaliwr yn "
"mueller@kde.org a fydd yn ceisio canfod beth aeth o'i le."
#: sample.cc:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Methu darllen y ffeil defnydd cof '%1/%2'.\n"
" Dyma'r deiagnostig: %3"
#: sample.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Ymddengys fod y ffeil defnydd o gof '%1/%2' yn defnyddio fformat ffeil gwahanol "
"i'r disgwyl.\n"
" Hwyrach mai anghydnaws gyda'r cysodau a gynhelir ydi'ch fersiwn o'r cysawd "
"ffeilio proc. Cysylltwch â'r datblygwr wrth m.maierhofer@tees.ac.uk fydd yn "
"ceisio ei ddatrys."
#: sample.cc:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Methu darllen y ffeil defnydd o'r cysawd '%1/%2'.\n"
" Dyma'r deiagnostig: %3"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Methu cael gwybodaeth cysawd.\n"
" Dychwelodd yr alwad gysawd table(2) wall ar gyfer tabl %1.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio canfod beth aeth "
"o'i le."
#: sample.cc:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Methu cael hyd i unrhyw gofnodion ar gyfer ystadegau'r CPU yn llyfrgell "
"'kstat'. Ydych yn rhedeg fersiwn ansafonol o Solaris?\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org fydd wrth ceisio datrys hyn."
#: sample.cc:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Methu darllen y cofnod ystadegau'r CPU o rhaglengell 'kstat'. Y deiagnostig ydi "
"'%1'.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: sample.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Ymddengys fod nifer y CPUs wedi newid ar rybudd byr iawn, neu fod y rhaglengell "
"'kstat' yn dychwelyd canlyniadau anghyson (%1 vs. %2 CPU).\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: sample.cc:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Methu darllen cofnod ystadegau'r cof o rhaglengell 'kstat'. Y deiagnostig ydi "
"'%1'\n"
" Hwyrach byddwch eisiau cysylltu â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn "
"ceisio datrys hyn."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Ymddengys fod yna broblem gyda thrafodaeth KTimeMon o raglengell 'kstat': "
"penodwyd 0 beit o gof gwirioneddol!\n"
" Cof rhydd ydi %1, cof ar gael ydi %2.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: sample.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Methu penodi faint o lefydd cyfnewid (swap) sydd yna. Y deiagnostig ydi '%1'.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn datrys hyn."
#: sample.cc:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Rhedodd KTimeMon allan o gof tra'n ceisio penodi'r defnydd cyfnewid (swap).\n"
" Ceisiwyd neilltuo %1 beit o gof (2 * %2 + %3 * %4).\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: sample.cc:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Methu penodi'r defnydd cyfnewid (swap).\n"
" Y deiagnostig ydi '%1'.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: sample.cc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Gofynnwyd am wybodaeth am %1 o lefydd cyfnewid (swap), ond dim ond %2 o "
"gofnodion a ddychwelwyd.\n"
" Ceisia KTimeMon barhau.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% segur\n"
"cof: %2 MB %3% rhydd\n"
"cyfnewid: %4 MB %5% rhydd"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon ar gyfer TDE\n"
" Cynhelir gan Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
" Ysgrifennwyd gan M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
" Seiliedig ar timemon gan H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Arsylwydd y Cysawd"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Bariau Llorweddol"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Hoffterau..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cafwyd allbwn deiagnostig o'r plentyn-orchymyn:\n"
" \n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Cof/Cyfnewid"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/Tudalennu"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Cyfnewid/Cefndiro"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor y ffeil '%1' i ganfod lle mae'r cysawd ffeilio proc wedi'i arosod. Y deiagnostig ydi:\n"
#~ " %2\n"
#~ " Ydych chi o ddifrif yn rhedeg UNIX?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor y ffeil '%1' i ganfod lle mae'r cysawd ffeilio proc wedi'i arosod. Y deiagnostig ydi:\n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod lle mae'r cysawd ffeilio proc wedi'i arosod (does dim cofnod yn '%1').\n"
#~ " Mai eisiau gwybodaeth o'r cysawd ffeilio proc i benderfynu defnydd cyfredol y cysawd. Hwyrach nad ydych chi ddim yn rhedeg Linux (yn anffodus, arbennig i Linux ydi'r cysawd ffeilio proc)?\n"
#~ " Os ydych yn gallu rhoi cymorth i drosglwyddo KTimeMon i'ch platfform, cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Cafwyd llinell hir hir tra'n darllen gwybodaeth o '%1' (lle diffinir \"hir hir\" fel > %2). Digwyddodd hyn wrth linell %3.\n"
#~ " Ai %4 ydi'r tabl arosod ar eich platfform?"
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddu KTimeMon"
|