1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
|
# translation of ksysv.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 16:56+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Bradley drwy KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
" <error>METHWYD</error> gwaredu <cmd>%1</cmd> o <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br />"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "METHWYD gwaredu %1 o %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "gwaredwyd <cmd>%1</cmd> o <cmd>%2</cmd><br />"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "gwaredwyd %1 o %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "creuwyd <cmd>%1</cmd> yn <cmd>%2</cmd><br />"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "creuwyd %1 yn %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>METHWYD</error> creu <cmd>%1</cmd> yn <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br />"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "METHWYD creu %1 yn %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Dewislen Rhedlefel"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Dewislen Gwasanaethau"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Gw&asanaethau\n"
" sydd ar gael"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Rhain ydi'r <img src=\"small|exec\"/> <strong>gwasanaethau</strong> sydd "
"ar gael ar eich cyfrifiadur. I gychwyn gwasanaeth, gallwch ei lusgo i mewn i "
"adran <em>Cychwyn</em> rhedlefel.</p><p>I stopio un, gwnewch yr un peth ar "
"gyfer yr adran <em>Stop</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Cewch lusgo gwasanaethau o redlefel i'r <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>bin sbwriel</strong> i'w dileu o'r rhedlefel yna.</p><p>Gellir "
"defnyddio'r <strong>gorchymyn Datwneud</strong> i adfer cofnodion oedd "
"wedi'u dileu.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Rhedlefel &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Rhedlefel %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Rhain ydi'r gwasanaethau <strong>a gychwynnwyd</strong> yn rhedlefel %1.</"
"p><p>Dengys y rhif tua'r chwith o'r <img src=\"user|ksysv_start\"/>eicon ym "
"mha drefn caiff y gwasanaethau eu cychwyn. Cewch eu trefnu trwy lusgo a "
"gollwng, cyd bod <em>rhif dosbarthu</em> briodol yn gallu cael ei chreu.</"
"p><p>Os nad ydi hynny'n bosibl, rhaid ichi newid y rhif â llaw trwy'r "
"<strong>blwch ymgom Priodweddau</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Cychwyn"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Rhain ydi'r gwasanaethau <strong>a stopiwyd</strong> yn rhedlefel %1.</"
"p><p>Penderfyna'r rhif tua'r chwith o'r <img src=\"user|ksysv_stop\"/>eicon "
"ym mha drefn caiff y gwasanaethau eu stopio. Cewch eu trefnu trwy lusgo a "
"gollwng, cyd bod <em>rhif dosbarthu</em> briodol yn gallu cael ei chreu.</"
"p><p>Os nad ydi hynny'n bosibl, rhaid ichi newid y rhif â llaw trwy'r "
"<strong>blwch ymgom Priodweddau</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Llusgwch i fan hyn i gychwyn gwasanaethau\n"
" wrth fynd i mewn i redlefel %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Llusgwch i fan hyn i stopio gwasanaethau\n"
" wrth fynd i mewn i redlefel %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Y gwasanaethau ar gael ar eich cyfrifiadau"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>YSGRIFENNU FFURFWEDD</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** YSGRIFENNU FFURFWEDD **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>RHEDLEFEL %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** RHEDLEFEL %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Stopio</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Stopio %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr "stop"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Cychwyn</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Cychwyn %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr "cychwyn"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Ail-gychwyn <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Ail-gychwyn %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr "ail-gychwyn"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Rydych chi wedi penodi mai yn y blygell <tt><b>%1</b></tt> mae sgriptiau "
"init eich cysawd, ond nad yw'r blygell hon yn bodoli. Mae'n debyg eich bod "
"chi wedi dewis y dosbarthiad anghywir wrth ffurfweddu.</p> <p>Os ydych yn "
"ail-ffurfweddu %2, hwyrach ceir datrys y problem. Os dewiswch ail-"
"ffurfweddu, dylech gau'r rhaglen i lawr a bydd y dewin ffurfweddu'n "
"ymddangos y tro nesaf caiff %3 ei redeg. Os dewiswch i beidio â ffurfweddu, "
"fyddwch chi ddim yn gallu gweld na golygu ffurfweddiad init eich cysawd.</"
"p><p>Hoffech chi ail-ffurfweddu %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Nid Yw'r Plygell Mewn Bod"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Ail-ffurfweddu"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr ""
#: OldView.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Nid oes gennych chi mo'r breintiau cywir i olygu ffurfweddiad init eich "
"sustem. Ond cewch bori'r rhedlefelau. </p><p>Os ydych wir eisiau golygu'r "
"ffurfweddiad, neill ai <strong>ail-gychwyn</strong> %1 <strong>fel gwraidd</"
"strong> (neu ddefnyddiwr breintiedig arall), neu ofyn i'ch gweinyddwr cysawd "
"i osod %2 <em>suid</em> neu <em>sgid</em>.</p><p>Ond ni chymeradwyir yr un "
"olaf, o achos materion diogelwch.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Caniatadau Annigonol"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Eraill..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Golwg a Theimlad"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Llwybrau"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Gosodiadau sy ddim yn addas unrhywle arall"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Nid yw'r blygell wasanaeth a phenodwyd gennych yn bod.\n"
" Cewch fynd ymlaen os ydych eisiau, neu mi gewch glicio Diddymu i ddewis "
"plygell newydd."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Nid yw'r blygell redlefel a phenodwyd gennych yn bodoli.\n"
" Cewch fynd ymlaen os ydych eisiau, neu mi gewch glicio Diddymu i ddewis "
"plygell newydd."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "Gwa&sanaeth"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "S&topio"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Ail-gychwyn"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Cofnod"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "E&nw:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Pwyntio at wasanaeth:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Rhif dosbarthu:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Analluogwyd golygu - gwiriwch eich caniatadau"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Galluogwyd golygu"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Cychwyn Gwasanaeth"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Dewis pa wasanaeth i gychwyn:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Stopio Gwasanaeth"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "D&ewis pa wasanaeth i stopio:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Ail-gychwyn Gwasanaeth"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "De&wis pa wasanaeth i ail-gychwyn:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Golygu Gwasanaeth"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Dew&is pa wasanaeth i olygu:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Dy&chwelyd Ffurfweddiad"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Cadw Ffurfweddiad"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Cadw'r Ffeil C&ofnodion..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Argraffu'r Ffeil Cofnodion..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "P&riodweddau"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "A&gor"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "A&gor gyda"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Dangos y Ffeil C&ofnodion"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr ""
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Cychwyn Gwasanaeth..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Stopio Gwasanaeth..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Ail-gychwyn Gwasanaeth..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Golygu Gwasanaeth..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Mae yna newidiadau heb eu cadw. Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau gadael?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Ydych chi wir eisiau dychwelyd y newidiadau heb eu cadw i gyd?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Dychwelyd Ffurfweddiad"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Dychwelyd"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Rydych ar fin cadw'r newidiadau wnaethoch i'ch ffurfweddiad init. Gall "
"gosodiadau anghywir wneud i'ch cysawd rewi wrth ymgychwyn.\n"
" Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Cadw Ffurfweddiad"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Cliciwch y blychau brith i <strong>ddangos</strong> neu <strong>guddio</"
"strong> rhedlefelau. </p><p>Cedwir rhestr y rhedlefelau gweladwy ar y pryd "
"pan ddefnyddir y <strong>gorchymyn Cadw Dewisiadau</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Dangos y rhedlefelau dewisiedig yn unig"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Dangos rhedlefelau:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Os ydi'r clo wedi cau <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, nid oes gennych y "
"<strong>caniatadau</strong> cywir i olygu'r ffurfweddiad init.</p><p>Neill "
"ai ail-gychwyn %1 fel gwraidd (neu ddefnyddiwr arall gyda mwy o freintiau), "
"neu ofyn i'ch gweinyddwr cysawd i osod %1 <em>suid</em> neu <em>sgid</em>.</"
"p><p>Ond <strong>ni</strong> chymeradwyir yr olaf, o achos ystyriaethau "
"diogelwch.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr "Wedi newid"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Argraffu'r Ffeil Cofnodion"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Feil Cofnod Golygydd Init Sys-V TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Argraffwyd ar %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Methu creu rhif dosbarthu dilys ar gyfer y lleoliad hwn. Golyga hyn nad "
"oedd rhif ar gael rhwng y ddau wasanaeth cyfochrog, ac nad oedd y gwasanaeth "
"ddim yn ffitio i mewn yn ôl trefn geiriau.</p><p>Addaswch y rhifau dosbarthu "
"â llaw trwy'r <strong>blwch ymgom Priodweddau</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Methu Creu'r Rhif Dosbarthu"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Methu creu'r rhif dosbarthu. Newidwch fo â llaw."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Cadwyd y pecyn ffurfweddu yn llwyddiannus."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Llwythwyd y pecyn yn llwyddiannus."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr "ffeiliau cofnodion"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Cadwyd y Ffurfweddiadau Init"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Rhif"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Dewislen Lusg"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Golygydd SysV-Init"
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Golygydd ar gyfer ffurfweddiadau init tebyg i Sys-V"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Golygydd ar gyfer ffurfweddu init arddull-SysV, tebyg i \"tksysv\" Red Hat, "
"ond mae Golygydd Init-SysV yn caniatau llusgo a gollwng, yn ogystal â\n"
" defnydd o'r bysellfwrdd."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Prif Ddatblygwr"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Llusgwch i fan hyn i waredu gwasanaethau"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Dewin Ffurfweddu"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Cysawd Gweithredu"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Pa Gysawd Gweithredu ydych chi'n ei ddefnyddio?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Dewiswch Eich Cysawd Gweithredu"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Arall"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Dosbarthiad"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Dewiswch eich dosbarthiad"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux &Debian"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "Linux &Red Hat"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "Linux &SuSE"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "Linux &Mandrake"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "Linux OS &Corel"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Linux Conec&tiva"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Llwybr gwasanaeth:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Rhowch y llwybr i'r blygell sy'n cynnwys y gwasanaethau"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pori..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Dewiswch y bylgell sy'n cynnwys y gwasanaethau"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Llwybr &rhedlefelau:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Rhowch y llwybr i'r blygell sy'n cynnwys y plygyll rhedlefelau"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "P&ori..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Dewiswch y blygell sy'n cynnwys y blygyll rhedlefelau"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Cwblhawyd y Ffurfweddu"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Llongyfarchiadau!</h1>\n"
" <p>\n"
" Rydych chi wedi gorffen ffurfweddu cychwynnol y Golygydd SysV-Init. "
"<b>Gwthiwch</b> y botwm â'r label <b>Gorffen</b> i gychwyn golygu "
"ffurfweddiad eich init-.\n"
" </p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Dewis..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "ffug-wynebfath"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Gwasanaethau:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Rhifau dosbarthu:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "D&ewis..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Dymi"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Dewiswch lliw ar gyfer gwasanaethau sy wedi'u newid"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Defnyddiwch y <strong>blwch ymgom Dewis Lliw</strong> i ddewis lliw "
"testun ar gyfer <em>gwasanaethau sy wedi'u newid</em> (neill ai rhif trefn/"
"dosbarthu neu enw).</p>\n"
" <p>Gwahaniaethir cofnodion gwasanaeth sy wedi'u newid trwy'r lliw yma.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Newidwyd:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Dewiswch liw ar gyfer gwasanaeth newydd i redlefel"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Defnyddiwch y <strong>blwch ymgom Dewis Lliw</strong> i ddewis lliw "
"testun ar gyfer <em>gwasanaethau newydd i redlefel</em>.</p>\n"
" <p>Gwahaniaethir cofnodion gwasanaethau newydd trwy'r lliw yma.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Newydd:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Dewiswch liw ar gyfer gwasanaethau a newidwyd sy wedi'u dewis"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Defnyddiwch y <strong>blwch ymgom Dewis Lliw</strong> i ddewis lliw "
"testun ar gyfer <em>gwasanaethau sy wedi'u newid</em> (neill ai rhif trefn/"
"dosbarthu neu enw).</p>\n"
" <p>Gwahaniaethir cofnodion gwasanaeth sy wedi'u newid trwy'r lliw yma tra "
"eu bod nhw wedi'u dewis.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Dewiswch liw ar gyfer gwasanaethau newydd i redlefel sy wedi'u dewis"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Defnyddiwch y <strong>blwch ymgom Dewis Lliw</strong> i ddewis lliw "
"testun ar gyfer <em>gwasanaethau newydd i redlefel</em>.</p>\n"
" <p>Gwahaniaethir cofnodion gwasanaethau newydd trwy'r lliw yma tra eu bod "
"nhw wedi'u dewis.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Newydd a &dewisiedig:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Wedi newid a d&ewisiedig:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Negeseuon Gwybodaeth"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Dangos pob neges eto:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Dangos &Pob Un"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Rhybuddio os na cheir ysgrifennu ffurfweddiad"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Rhybuddio &os methir cynhyrchu rhif dosbarthu"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Ffufweddiad Llwybr"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ail-ffurfweddu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Cychwyn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "A&gor"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Host Anhysbys"
#~ msgid "Re&vert Configuration..."
#~ msgstr "D&ychwelyd y Ffurfweddiad..."
#~ msgid "&Save Configuration..."
#~ msgstr "&Cadw'r Ffurfweddiad..."
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynghylch %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Fersiwn %1"
#~ msgid "Copyright %1 1997-2000 "
#~ msgstr "Hawlfraint %1 1997-2000"
#~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..."
#~ msgstr "Ebostio adroddiad nam/hanes lwyddiant/pentwr o arian/..."
#~ msgid ""
#~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n"
#~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddir llyfrgelloedd TDE %2. Hawlfraint %3 1997-2000 Y Tîm TDE.\n"
#~ " Defnyddir llyfrgelloedd Qt %4. Hawlfraint %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgid ""
#~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's "
#~ "<em>tksysv</em>, but <em>SysV-Init Editor</em> allows drag-and-drop, as "
#~ "well as keyboard use."
#~ msgstr ""
#~ "Golygydd ar gyfer ffurfweddu init arddull-SysV, tebyg i un Red Hat "
#~ "<em>tksysv</em>, ond mae <em>Golygydd init-SysV</em> yn caniatau llusgo-"
#~ "a-gollwng, yn ogystal â defnydd o'r bysellfwrdd."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as "
#~ "published by the Free Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Meddalwedd rhydd ydi'r rhaglen hon; cewch ei hail-ddosbarthu ac/neu ei "
#~ "haddasu o dan delerau fersiwn 2 y Drwydded Gyhoeddus Cyffredinol (GPL) "
#~ "GNU fel y'i chyhoeddir gan y Sefydliad Meddalwedd Rhydd (Free Software "
#~ "Foundation).\n"
#~ " \n"
#~ " Dosberthir y rhaglen hon yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB "
#~ "WARANT O UNRHYW FATH; heb hyd yn oed y warant oblygedig o ADDASRWYDD "
#~ "GWERTHU neu ADDASRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler y y Drwydded Gyhoeddus "
#~ "Cyffredinol am ragor o fanylion."
#~ msgid ". All rights reserved."
#~ msgstr ". Cedwir pob hawl."
#~ msgid "Visit %1's homepage at "
#~ msgstr "Ymwelwch â thudalen gartref %1 yn"
|