1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
|
# translation of joystick.po to Cymraeg
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 11:25+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth Kyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Graddnodi"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Arhoswch am eiliad i gyfrifo'r trachywiredd"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr ""
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr ""
#: caldialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae graddnodi ar fin gwirio amrediad y gwerthoedd y ddarperir gan eich "
"dyfais.<br><br>Symudwch <b>echelin %1</b> ar eich dyfais i'r lleoliad "
"<b>lleiaf</b>. <br><br>Gwasgwch unrhyw botwm ar y dyfais i barhau efo'r cam "
"nesaf.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae graddnodi ar fin gwirio amrediad y gwerthoedd y ddarperir gan eich "
"dyfais.<br><br>Symudwch <b>echelin %1</b> ar eich dyfais i'r lleoliad "
"<b>canolig</b>. <br><br>Gwasgwch unrhyw botwm ar y dyfais i barhau efo'r cam "
"nesaf.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae graddnodi ar fin gwirio amrediad y gwerthoedd y ddarperir gan eich "
"dyfais.<br><br>Symudwch <b>echelin %1</b> ar eich dyfais i'r lleoliad "
"<b>uchaf</b>. <br><br>Gwasgwch unrhyw botwm ar y dyfais i barhau efo'r cam "
"nesaf.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Gwall Cyfathrebu"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Rydych wedi graddnodi eich dyfais yn lwyddiannus"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Llwyddiant Graddnodi"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Gwerth Echelin %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Ni allwyd agor y ddyfais benodol %1: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Nid ffon rheoli yw'r ddyfais benodol %1."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Methu nôl fersiwn y gyrriant cnewyllyn ar gyfer dyfais ffon rheoli %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this "
"module was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Nid yw'r fersiwn gyrriant cnewyllyn sy'n rhedeg yn gyfredol (%1.%2.%3) yr un "
"a gafodd y modiwl yma ei grynhoi amdano (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Methu cael nifer y botymau ar gyfer dyfais ffon rheoli %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Methu cael nifer yr echeliniau ar gyfer dyfais ffon rheoli %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Methu cael gwerthoedd graddnodi ar gyfer dyfais ffon rheoli %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Methu adfer gwerthoedd graddnodi ar gyfer dyfais ffon rheoli %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Methu ymgychwyn gwerthoedd graddnodi ar gyfer dyfais ffon rheoli %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Methu gweithredu gwerthoedd graddnodi ar gyfer dyfais ffon rheoli %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "gwall mewnol - côd %1 anhysbys"
#: joystick.cpp:72
msgid "TDE Joystick Control Module"
msgstr "Modiwl Rheoli Ffon Rheoli TDE"
#: joystick.cpp:73
msgid "Trinity Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Modiwl Canolfan Reoli TDE i brofi Ffyn Rheoli"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly.<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve "
"this with the calibration.<br>This module tries to find all available "
"joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br>If you "
"have another device file, enter it in the combobox.<br>The Buttons list "
"shows the state of the buttons on your joystick, the Axes list shows the "
"current value for all axes.<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel "
"2.4, 2.6) can only autodetect<ul><li>2-axis, 4-button joystick</li><li>3-"
"axis, 4-button joystick</li><li>4-axis, 4-button joystick</li><li>Saitek "
"Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your Linux "
"source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Ffon rheoli</h1>Mae'r modiwl yma yn gymorth i wirio a yw eich ffon "
"rheoli yn gweithio yn gywir. <br>Os darperir gwerthoedd anghywir ar gyfer yr "
"echeliniau, gallwch geisio datrys hyn efo'r graddnodi.<br>Mae'r modiwl yma "
"yn ceisio darganfod pob dyfais ffon rheoli gan wirio /dev/js[0-4] a dev/"
"input/js[0-4].<br>Os oes gennych ffeil dyfais arall, rhowch ei henw yn y "
"blwch cyfuno. <br>Mae'r rhestr Botymau yn dangos cyflwr y botymau ar eich "
"ffon rheoli, ac mae'r rhestr Echeliniau yn dangos y gwerth cyfredol ar gyfer "
"pob echelin.<br>NODER: gall y gyrriant dyfais Linux cyfredol (Cnewyllyn 2.4, "
"2.6) ddarganfod y dilynnol yn unig:<ul> <li>ffon rheoli 2-echelin, 4-botwm</"
"li> <li>ffon rheoli 3-echelin, 4-botwm</li> <li>ffon rheoli 4-echelin, 4-"
"botwm</li> <li>ffyn rheoli Saitek Cyborg 'digidol'</li> </ul>(Am fanylion "
"gallwch wirio eich Linux source/Documentation/input/joystick.txt)."
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "GWASGEDIG\t"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Dyfais:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Lleoliad:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Dangos olrheiniad"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Botymau:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Cyflwr"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Echeliniau:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Graddnodi"
#: joywidget.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer.<br>Checks were done "
"in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br>If you know that there is one "
"attached, please enter the correct device file."
msgstr ""
"Ni ddarganfuwyd dyfais ffon rheoli yn ymysgogol ar y cyfrifiadur yma.\n"
"Gwiriwyd /dev/js[0-4] a /dev/input/js[0-4]\n"
"Os gwyddoch bod un yn gysylltiedig, rhowch y ffeil dyfais gywir."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Mae'r enw dyfais a roed yn annilys (dim yn cynnwys /dev).\n"
"Dewiswch ddyfais o'r rhestr, neu\n"
"rhowch ffeil ddyfais, megis /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dyfais Anysbys"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Gwall Dyfais"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision.<br><br><b>Please move all "
"axes to their center position and then do not touch the joystick anymore.</"
"b><br><br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae graddnodi ar fin gwirio'r trachywiredd. <br><br><b>Symudwch pob "
"echelin i'w lleoliad canolig, ac wedyn peidiwch â chyffwrdd y ffon rheoli yn "
"bellach.</b><br><br>Cliciwch Iawn i ddechrau'r graddnodi.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Wedi adfer pob gwerth graddnodi ar gyfer dyfais ffon rheoli %1."
#~ msgid "No Device"
#~ msgstr "Dim Dyfais"
|