1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
|
# translation of kcmkded.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:17+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "TDE Service Manager"
msgstr "Trefnydd Gwasanaethau TDE"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(h)(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
"some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not "
"know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Trefnydd Gwasanaethau</h1><p> Galluoga'r modwl yma i chi gael trosolwg o "
"bob ategyn yr Ellyll TDE, y gelwir hefyd yn Wasanaethau TDE. Yn gyffredinol, "
"mae dau fath o wasanaeth:</p><ul><li>Gwasanaethau y gelwir wrth gychwyn</li> "
"<li>Gwasanaethau a elwir pan fo galw</li></ul><p>Rhestrir y rhai olaf ar "
"gyfer hwylusrwydd yn unig. Gellir dechrau neu atal y gwasanaethau cychwyn. "
"Ym modd Rheolwr, gallwch hefyd benodi a dylid llwytho gwasanaethau wrth "
"gychwyn. </p><p><b> Defnyddiwch hynny yn ofalus. Mae rhai gwasanaethau'n "
"holl bwysig i TDE. Peidiwch ag anweithredoli gwasanaethau os nad ydych yn "
"gwybod beth yr ydych yn ei wneud!</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Yn rhedeg"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Ddim yn rhedeg"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Gwasanaethau Llwytho-ar-Alw"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Dyma restr o wasanaethau TDE sydd ar gael ac y cychwynnir pan fo galw. "
"Rhestr er gwybodaeth yn unig yw hon, gan na allwch addasu'r gwasanaethau yma."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Gwasanaethau Cychwyn"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Dengys hwn pob gwasanaeth TDE mae modd ei lwytho wrth gychwyn TDE. Fe elwir "
"ar y gwasanaethau dewisiedig wrth gychwyn tro nesaf. Byddwch yn ofalus wrth "
"dadweithredoli gwasanaethau anhysbys."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Defnyddio"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Methu cysylltu รข TDED."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Methu dechrau'r gwasanaeth."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Methu atal y gwasanaeth."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Ellyll Larwm"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "Arsylwi trefnlenni KTrefnydd/KLarwm"
#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "Ellyll KWrite"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
#~ msgstr ""
#~ "Gwylio am negeseuon oddiwrth defnyddwyr lleol a anfonwyd efo \"write\""
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Dewisiadau..."
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "Ellyll RPC XML"
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Dewiswch Borth i'r Gwasanaeth RPC XML"
#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Dewis porth yn ymysgogol"
#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Defnyddio'r porth canlynol:"
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"
|