1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
|
# translation of kmines.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, pixelM, dylunio, Thierry Vignaud"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Hawdd"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Hen law"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Lled:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Uchder:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nifer ffrwydrynnau:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Dewis lefel:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Ffrwydrynnau (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botwm chwith:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botwm canol:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botwm de:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Dangos"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Dangos yn Ymysgogol"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Dangos/Cuddio'r Baner"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Dangos/Cuddio'r Baner ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Galluogi'r marc ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Galluogi bysellfwrdd"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Seibio os byddai'r ffenest yn colli canolbwynt"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Dangos \"fel hud\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Gosod baneri a dangos sgwariau pan fyddent yn ddibwys."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Rhwymiadau Llygoden"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Pan ddefnyddir dangos \"fel hud\", byddwch yn colli'r gallu o gadw'r sgorau "
"gorau."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Lliw baner:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Lliw ffrwydriad:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Lliw gwall:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
" _n: lliw un ffrwydryn %n:\n"
" lliw %n o ffrwydrynnau:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Dangosir blwch"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Dangosir blwch yn ymysgogol"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Gosodwyd baner"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Dadosodwyd baner"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Gosodwyd gofynnod"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Dadosodwyd gofynnod"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Cliciau"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "dienw"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Symud i Fyny"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Symud i Lawr"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Symud i'r Dde"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Symud i'r Chwith"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Symud ar yr Ymyl Chwith"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Symud ar yr Ymyl Dde"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Symud ar yr Ymyl Top"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Symud ar yr Ymyl Gwaelod"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Dangos Ffrwydryn"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marcio Ffrwydryn"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Dangos Ymysgogol"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Cyfradd Ddatrys..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Gweld Cofnod"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Ailchwarae Cofnod"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Cadw Cofnod..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Llwytho Cofnod..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Gêm"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Gêm Addasiedig"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Gêm bysellfwrdd"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Mae KMines yn gêm clasurol sy'n ymwneud â darganfod ffrwydrynnau"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Picsfapiau gwynebau hapus"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Datrysydd/Cynghorydd"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modd dangos fel hud"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Cyfrifiannu Cyfradd Ddatrys"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lled: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Uchder: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Ffrwydrynnau: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Cyfradd lwyddiant:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Cyfradd lwyddiant: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
" <qt>Ffrwydrynnau yn weddill.<br/>Mae'n troi yn <font color=\"red\">goch</"
"font> pan rydych wedi rhoi baneri ar fwy o flychau na sydd gan ffrwydrynnau "
"tu mewn.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Gwasgwch i ddechrau gêm newydd"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
" <qt>Amser a aeth heibio.<br/>Mae'n troi yn <font color=\"blue\">las</font> "
"os mae'n sgôr gorau, ac yn <font color=\"red\">goch</font> os mae'n amser "
"gorau.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Maes ffrwydrynnau."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Gwasgwch i Fynd Ymlaen"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Ffrwydriad!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Enillwyd y gêm!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Collwyd y gêm!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Pam mae'r datrysydd yn rhoi cyngor i chi, ni fydd eich sgôr yn cael ei "
"ychwanegu i'r sgoriau gorau."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Gweld Cofnod Gêm"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Mae'r ffeil eisoes mewn bod. Trosysgrifo?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Methu darllen y ffeil XML ar linell %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Ni adnabyddir y ffeil gofnod."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Maint un sgwâr."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Lled y maes chwarae."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Uchder y maes chwarae."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Nifer ffrwydynnau yn y maes chwarae."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "A ddylid defnyddio'r marciwr \"ansicr\"."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "A ddylid gallu chwarae'r gêm gan ddefnyddio'r bysellfwrdd."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "A ddylid seibio'r gêm pan mae'r ffenest yn colli canolbwynt."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "A ddylid gosod baneri a dangos sgwariau mewn sefyllfaoedd dibwys."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Lefel anhawster."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Gweithredoedd botwm llygoden"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Lliw Ffrwydrynnau"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "A yw'r bar dewislen yn weledol."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"
|