1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
|
# translation of libksirtet.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 09:35+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Blociau wedi'u gwaredu"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Peiriant craidd"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Ail-ddechrau"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Mynd Ymlaen"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Chwaraewr DA)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Chwaraewr dynol)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Aros am weinydd"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Rhan #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Gêm Arcêd"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Wedi'i seibio"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Gêm drosodd"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Y Diwedd"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Rhan #%1 wedi gorffen"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Gêm Drosodd"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Gêm"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Galluogi bywluniadau"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Lliw:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Didreiddiad:"
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Methu darllen soced"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Methu ysgrifennu i'r soced"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Cyswllt wedi'i dorri"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Nid yw'r dibynnydd wedi ateb mewn amser"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Byrlwybrau i chwaraewr #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Cyfarfod Rhwydwaith"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Aros am ddibynyddion"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Dechrau Gêm"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Erthylu"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Mae dibynydd newydd wedi cyraedd (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Gwall wrth ddarllen data o"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Data anhysbys o"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu i"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Cyswllt wedi'i dorri neu ddata gwag o"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 dibynnydd #%2: datgysylltu"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu derbyn dibynnydd sy'n cyrraedd:\n"
" %1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Dibynnydd wedi'i wrthod am ddynodiad anghydnaws"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Mae dibynnydd #%1 wedi ymadael"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Methu ysgrifennu i ddibynnydd #%1 ar ddechrau`r gêm."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "Gweinydd %1: erthylu'r cysylltiad."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Mae ddibynnydd %1 wedi ymadael"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Mae'r gêm wedi dechrau hebddoch\n"
"(Rydych wedi eich gwahardd gan y gweinydd)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Mae'r gweinydd wedi erthylu'r gêm."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Parod"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Gwaharddwyd"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Person"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "DA"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Person %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "DA %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Gweinydd wedi ymadael o'r gêm!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Pe=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "DA=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Gweinydd: \"%1\"\n"
"Dibynnydd: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Mae llyfrgell amlchwaraewr y gweinydd yn anghydnaws"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Ceisio cysylltu â gweinydd am fath arall o gêm"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Mae fersiwn gêm y gweinydd yn anghydnaws"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Creu gêm leol"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Creu gêm rwydwaith"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Ymuno a gêm rwydwaith"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Dewis Math y Gêm"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Chwaraewr #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Gosodiadau Chwaraewr Lleol"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Enw gwesteiwr:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "cyfeiriad.y.gweinydd"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Cyfeiriad gweinydd:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Gwall wrth chwilio am \\\"%1\\\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Gwall wrth agor soced "
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Dyfnder meddwl:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Darn wedi'i gludo"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Dangos y cynnydd i gwbwlhau'r lefel neu ran gyfredol."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Taldra'r chwaraewr blaenorol"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Cysgod y darn cyfredol"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Taldra'r chwaraewr nesaf"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Teil Nesaf"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Amser sydd wedi mynd heibio"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Dangos yr amser aeth heibio."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Rhan"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dangos y sgôr cyfredol."
"<br/>Mae'n troi yn <font color=\"blue\">las</font> os mae'n sgôr gorau ac yn "
"<font color=\"red\">goch</font> os mae'n sgôr gorau lleol.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Lefel"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "Dienw"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Symud i'r Chwith"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Symud i'r Dde"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Disgyn i Lawr"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Un Linell i Lawr"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Cylchdroi i'r Chwith"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Cylchdroi i'r Dde"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Symud i'r Golofn Chwith"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Symud i'r Golofn Dde"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "D.A."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Person &Unigol (Arferol)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "Person Un&igol"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "Person Uni&gol (Arcêd)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Person vs &Person"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Person vs &Cyfrifiadur"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Mwy..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Dangos cysgod y darn"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Dangos y darn nesaf"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Dangos maes \\\"llinellau a dynnwyd\\\" manwl"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Lefel Gyntaf:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Disgyn syth i lawr"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr ""
"Nid yw disgyn i lawr yn aros pan mae'r fysell ddisgyn i lawr yn cael ei "
"rhyddhau."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: jr, Thierry Vignaud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|