summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: 702bd5ff4ce94277f4847c6ab9e90acb699227ba (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
# Danish translation of kcmbackground
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avancerede baggrundsindstillinger"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " kB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan kun fjernes af "
"systemadministratoren."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan ikke fjerne program"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet \"%1\"?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Fjern baggrundsprogram"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Indstil baggrundsprogram"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Forhåndsvis kommando:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Kørbar fil:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Genopfriskningstid:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Ny kommando"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ny kommando <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du udfyldte ikke 'Navn'-feltet.\n"
"Det er et krævet felt."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Der er allerede et program ved navn \"%1\".\n"
"Vil du overskrive det?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du udfyldte ikke 'kørbar fil'-feltet.\n"
"Det er et krævet felt."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du udfyldte ikke 'Kommando'-feltet.\n"
"Det er et krævet felt."

#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Åbn fildialog"

#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Baggrund</h1> Dette modul giver dig kontrol over de virtuelle desktoppes "
"udseende. KDE tilbyder mange muligheder for brugerindstilling, bl. a. "
"muligheden for at angive forskellige indstillinger for hver virtuel desktop "
"eller en fælles baggrund for dem allesammen.  "
"<p> Desktoppens udseende er en kombination af dets baggrundsfarver og mønstre "
"og, hvis man vil, et tapet som er baseret på et billede fra en grafikfil."
"<p> Baggrunden kan laves af en enkel farve, eller af to farver som kan blandes "
"i forskellige mønstre. Tapeterne kan også indstilles med mulighed for at "
"fliselægge eller strække billederne. Tapetet kan overlægges gennemsigtigt eller "
"blandes på forskellige måder med baggrundsfarver og mønstre."
"<p> KDE tillader dig at få tapetet til at ændres automatisk ved angivne "
"tidspunkter. Man kan også erstatte baggrunden med et program, som opdaterer "
"desktoppen dynamisk. F. eks. \"kdeworld\"-programmet, som viser et dag/nat-kort "
"af verden der opdateres periodisk."

#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skærm %1"

#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Enkel farve"

#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vandret overgang"

#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Lodret overgang"

#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramideovergang"

#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Pibekrydsovergang"

#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk overgang"

#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"

#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Fliselagt"

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centreret fliselagt"

#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centreret maxpect"

#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Fliselagt maxpect"

#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleret"

#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centreret autotilpasset"

#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skalér & beskær"

#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen blanding"

#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Flad"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Pibekryds"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptisk"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"

#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Mætningsgrad"

#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Toneskift"

#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Vælg tapet"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Hent nye tapeter"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Dette billede af en skærm indeholder en forhåndsvisning af hvordan de nuværende "
"indstillinger vil se ud på din desktop."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Opsætning af lysbilledshow"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Vælg billede"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE Kontrolmodul for baggrunden"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Baggrundsprogram"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik her hvis du ønsker at tilføje et program til listefeltet. Denne knap "
"åbner en dialog hvor du bliver spurgt om at give detaljer om det program du "
"ønsker at køre. For at det skal lykkes at tilføje et program, må du vide om det "
"er kompatibelt, navnet på den fil der skal køres og, om nødvendigt, dets "
"tilvalg.</p>\n"
"<p>Du kan sædvanligvis få de mulige tilvalg til et program ved at skrive navnet "
"på programmet i en terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klik her for at fjerne programmer fra denne liste. Bemærk venligst at det ikke "
"fjerner programmet fra dit system, det fjerner det kun fra listen af "
"tilgængelige muligheder i programlisten af baggrundstegneprogrammer."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Æ&ndr..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik her for at ændre programmernes tilvalg. Du kan sædvanligvis få de "
"mulige tilvalg til et proram ved at skrive navnet på programmet i en "
"terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
"<p>Et nyttigt eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en netside i "
"baggrunden af din desktop. Du kan bruge dette program ved at vælge det i "
"listefeltet til højre, men det vil tegne en prædefineret netside. For at ændre "
"den netside der vises, vælges kwebdesktop-programmet i listefeltet, og så "
"klikkes her. En dialog vil så komme frem, der tillader dig at ændre netsiden "
"ved at erstatte den gamle adresse (URL) med en ny.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vælg det program du ønsker at bruge til at tegne baggrunden for din desktop "
"fra dette listefelt.</p>\n"
"<p><b>Program</b>-søjlen viser navnet på programmet."
"<br>\n"
"<b>Kommentar</b>-søjlen får en kort beskrivelse frem."
"<br>\n"
"<b>Genopfrisk</b>-søjlen indikerer det tidsinterval der skal være mellem "
"baggrunden bliver tegnet igen.</p>\n"
"<p><b>K Web Desktop</b>-programmet (kwebdesktop) er værd at bemærke. det tegner "
"en bestemt side fra internettet på din desktop. Du kan ændre det, og den "
"netside det tegner ved at vælge det her, og så klikke på <b>Ændr</b>-knappen."
"<br>\n"
"Du kan også tilføje nye kompatible programmer. For at gøre det klikkes på <b>"
"Tilføj</b>- knappen."
"<br>\n"
"Du kan også fjerne programmer fra denne liste ved at klikke på <b>Fjern</b>"
"-knappen. Bemærk at dette ikke fjerner programmet fra dit system, kun fra "
"listen over muligheder i dette listefelt.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Brug følgende program til at tegne baggrunden:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at tillade et program at tegne din desktops "
"baggrund. Nedenfor kan du finde listen af programmer der for øjeblikket er "
"tilgængelige til at tegne baggrunden. Du kan bruge et af de tilgængelige "
"programmer, tilføje nye eller ændre eksisterende til at passe med dit behov."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Baggrundsikontekst"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Klik her for æt ændre farven på din desktops skrifttype."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarve:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klik her for at vælge en solid baggrundsfarve. Vælg en anden farve fra "
"baggrundstekst-farve for at sikre det kan læses."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Brug solid farve bagved tekst:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker en fast baggrundsfarve. Dette er nyttigt for at "
"sikre at desktoppens tekst vil kunne identificeres imod alle baggrundsfarver og "
"-tapeter, eller med andre ord, at en baggrund eller tapet ikke vil gøre "
"desktoppens tekst med en lignende farve svær at læse."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Aktivér skygge"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens skrifttype. "
"Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod baggrunde af en "
"lignende farve."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linjer til ikontekst:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Vælg det maksimale antal tekstlinjer nedenfor en ikon på desktoppen. Længere "
"tekst vil blive afkortet ved slutningen af den sidste linje."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Vælg den maksimale bredde for tekstlinjer (i pixels) nedenfor en ikon på "
"desktoppen. Hvis det sættes til 'auto' vil en standardbredde baseret på den "
"skrifttype der benyttes blive brugt."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Bredde af ikontekst:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Størrelse af baggrundscache:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"I dette felt kan du indtaste hvor meget hukommelse KDE skal bruge til cache for "
"baggrunden. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige desktoppe kan "
"caching gøre skift af desktoppe glattere på bekostning af større "
"hukommelsesforbrug."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Opsætning af &desktop:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Vælg den desktop du ønsker at indstille baggrunden for fra denne liste. Hvis du "
"ønsker samme baggrundsopsætning anvendt på alle desktoppene, så vælg 'Alle "
"desktoppe'."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle desktoppe"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Henover alle skærme"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "På hver skærm"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Vælg den skærm du ønsker at indstille baggrunden for far denne liste."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificér skærme"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klik på denne knap for at vise identifikationstallet for hver skærm."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede tilvalg"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at sætte ikontekstfarver og skygge, opsætning af et "
"program til at køre et baggrundsbillede eller kontrollere størrelsen af "
"baggrundscachen."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at få en liste med nye tapeter til at hente fra "
"internettet."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&tion:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du vælge hvordan et baggrundsbillede vises på desktoppen\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centreret:</em> Centrér billedet på desktoppen.</li>\n"
"<li><em>Fliselagt:</em> Fliselæg billedet begyndende fra øverste venstre hjørne "
"af desktoppen, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
"<li><em>Centreret fliselagt:</em> Centrér billedet på desktoppen, og fliselæg "
"så rundt om det, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
"<li><em>Centreret forstørret:</em> Forstør billedet uden at forstyrre "
"proportionerne indtil det fylder enten bredden eller højden af desktoppen og "
"centrér det så på desktoppen.</li>\n"
"<li><em>Skaleret:</em>Forstør billedet uproportionalt så det dækker hele "
"desktoppen. Dette kan føre til nogen fortrækning af billedet</li>\n"
"<li><em>Centreret Autotilpasning:</em> Hvis tapetet passer til desktoppen, "
"virker denne metode ligesom 'Centreret'. Hvis tapetet er større end desktoppen, "
"skaleres det ned til at passe, bibeholdende proportionerne.</li>\n"
"<li><em>Skalér og Beskær:</em>Forstør billedet uden at forvrænge det  indtil "
"det udfylder både bredden og højden af desktoppen (ved at beskære billedet om "
"nødvendigt), og centrér det så på desktoppen.</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Hvis du har valgt at bruge et baggrundsbillede, kan du vælge forskellige "
"metoder til at blande baggrundsfarverne og mønstrene med tapetet. "
"Standardvalget, 'Ingen blanding', betyder at tapetet simpelthen dækker "
"baggrunden nedenfor."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klik for at vælge den primære baggrundsfarve."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klik for at vælge den sekundære baggrundsfarve. Hvis ingen sekundær farve er "
"krævet for det valgte mønster vil denne knap være inaktiv."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Farver:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Blanding:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Du kan bruge denne skyder til at kontrollere  graden af blanding. Du kan "
"eksperimentere ved at flytte skyderen og se effekten i forhåndsvisningen."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Omvendte roller"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"For nogle typer af blandinger, kan man reversere baggrundens rolle og billedet "
"ved at afkrydse dette valg."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Intet billede"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Lysbilledshow:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Billede:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Opsætning..."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge et sæt billeder til brug som baggrundsbilleder. "
"Et billede af gangen vil blive vist en bestemt tid, hvorefter et andet billede "
"fra sættet vil blive vist. Billeder kan vises i tilfældig rækkefølge eller i "
"den rækkefølge du angiver."

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Vis følgende billeder:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Vis billeder i tilfældig rækkefølge"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Skift &billede efter:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"

#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Intet billede, kun farve"