1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
|
# Danish translation of kcmfonts
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 13:15-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Indstil anti-alias-opsætning"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&kskludér område:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Brug subpixel hint:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Hvis du har en TFT eller LCD-skærm kan du yderligere forbedre kvaliteten af "
"de viste skrifttyper ved at vælge dette.<br>Sub-pixel hint er også kendt som "
"ClearType(tm).<br><br><b>Dette virker ikke med CRT-skærme.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"For at sub-pixel hint skal virke rigtigt, må du vide hvordan sub-pixel på "
"din skærm er justeret.<br> På TFT eller LCD-skærme er en enkelt pixel rent "
"faktisk sammensat af tre sub-pixel, rød, grøn og blå. De fleste skærme har "
"en lineær ordning af RGB sub-pixel, men nogle har BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hint-stil: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hint er en proces der bruges til at udbedre kvaliteten af skrifttyper i små "
"størrelser."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Vinduestitel"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Opgavelinje"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Brugt til normal tekst (f.eks. knap-etiketter og listepunkter)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "En ikke-proportional skrifttype (f.eks. skrivemaskine-skrift)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Brugt til at vise tekst ved siden af værktøjslinje-ikoner."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Brugt af menulinjer og popop-menuer."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Brugt af vinduets titellinje."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Brugt af opgavelinjen."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Brug til skriveborsikoner."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Justér alle skrifttyper..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klik for at ændre alle skrifttyper"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Brug A&nti-alias:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systemindstillinger"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil TDE udglatte kanterne på kurver i skrifttyper."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Påtving skrifttypens punkter per tomme:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 punkter per tomme"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 punkter per tomme"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette tilvalg påtvinger at et vist antal punkter per tomme bruges for en "
"skrifttype. Dette kan være nyttigt når hardwarens rigtige antal punkter per "
"tomme ikke detekteres rigtigt, og bruges også ofte fejlagtigt når "
"skrifttyper af dårlig kvalitet bruges, som ikke ser godt ud med andre "
"værdier end 96 eller 120 punkter per tomme.</p><p>Brug af dette tilvalg "
"frarådes i almindelighed. Et bedre alternativ for at vælge en rigtig værdi "
"på antal punkter per tomme er eksplicit at indstille det for hele X-serveren "
"om muligt (f.eks. DisplaySize i xorg.conf eller at tilføje <i>-dpi værdi</i> "
"til ServerLocalArgs= i $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Når skrifttyper ikke "
"vises rigtigt med rigtige værdier for punkter per tomme, bør bedre "
"skrifttyper bruges, ellers bør indstillingen af skrifttypesantydning "
"kontrolleres.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Visse ændringer såsom anti-alias kommer kun til at påvirke nystartede "
"program.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Opsætning af skrifttype er ændret"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Lodret RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Lodret BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lidt"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Gråskala"
|