1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"><firstname>Marco</firstname><surname>Wegner</surname><affiliation><address><email></email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
<title>Glossar</title>
<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm>Auxiliary file (Hilfsdatei)</glossterm>
<glossdef>
<para>ist eine &kbabel; Besonderheit. Damit hat der Anwender die Möglichkeit, eine Übersetzungsdatei so einzurichten, dass in ihr nach Übersetzungen für Originaltexte gesucht werden kann. Sind Sie zum Beispiel Mitglied des französischen Teams und haben etwas Kenntnis von Spanisch oder Italienisch, könnten Sie zum Beispiel die spanische Version der Datei, die Sie gerade übersetzen, als Hilfsdatei für Ihre französische Übersetzung einrichten. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm>Compendium file (Kompendium-Datei)</glossterm>
<glossdef>
<para>ist eine Sammlung aller Übersetzungen für eine Sprache. Diese große Übersetzungsdatei wird aus den Übersetzungen aller Anwendungen erstellt. Sie kann genutzt werden, um mit bereits übersetzten Texten vorhandene Lücken in noch nicht oder nur teilweise übersetzten Übersetzungsdateien aufzufüllen. &kbabel; verwendet diese Datei bei der Suche mit dem PO-Kompendium. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm>Fuzzy (Fraglich)</glossterm>
<glossdef>
<para>Dies ist eine Markierung, die durch das Programm <command>msgmerge</command> erzeugt wird. Sie zeigt an, dass ein <acronym>msgstr</acronym> möglicherweise nicht die korrekte Übersetzung enthält. Der Übersetzer sollte sich die Übersetzung noch einmal anschauen, gegebenenfalls Veränderungen vornehmen und anschließend die Marke <quote>fuzzy</quote> aus dem Kommentar des Eintrags entfernen. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>I</title>
<glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalization (Internationalisierung)</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
<para>ist der Vorgang, mit dem eine Anwendung so angepasst wird, dass sie verschiedene Sprachen unterstützen kann. Das englische Wort <quote>internationalization</quote> besitzt 20 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 18) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung <acronym>i18n</acronym>. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>L</title>
<glossentry id="l10n"><glossterm>Localization (Lokalisierung)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
<para>ist der Vorgang, mit dem eine schon internationalisierte Anwendung so angepasst wird, dass sie die Ein- und Ausgabe so verarbeiten kann, wie es einigen kulturellen und sprachlichen Gewohnheiten entspricht. Das englische Wort <quote>localization</quote> besitzt 12 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 10) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung <acronym>l10n</acronym>. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>M</title>
<glossentry id="mofile"><glossterm>MO-Datei</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
<para><acronym>MO</acronym> steht für <quote>Machine Object</quote>. Eine <acronym>MO</acronym>-Datei enthält binäre Daten, die von Rechnern gelesen werden können. Der Inhalt einer <acronym>MO</acronym>-Datei ist wie eine Datenbank organisiert, sodass die Zeit zum Finden von übersetzten Einträgen möglichst klein ist. <acronym>MO</acronym>-Dateien werden durch Kompilieren von <acronym>PO</acronym>-Dateien unter Verwendung von <command>msgfmt</command> erzeugt. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
<para><acronym>msgid</acronym> ist der Schlüssel, unter dem der Originaltext in einer Übersetzungsdatei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
<para><acronym>msgstr</acronym> ist der Schlüssel, unter dem die Übersetzung in einer <acronym>PO</acronym>-Datei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>P</title>
<glossentry id="pofile"><glossterm>PO-Datei</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
<para><acronym>PO</acronym> (Übersetzungsdatei) steht für <quote>Portable Object</quote>. Übersetzungsdateien enthalten Paare von Zeichenketten, die jeden Originaltext mit der Übersetzung für eine bestimmte Sprache verbinden. Eine einzelne Übersetzungsdatei bezieht sich nur auf eine Sprache. Sie wird aus einer Übersetzungsdatei erzeugt und kann entweder von Hand oder mit &kbabel; bearbeitet werden. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"><glossterm>POT-Datei</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
<para><acronym>POT</acronym> steht für <quote>Portable Object Template</quote>. Eine <quote>POT</quote>-Datei wird erstellt, indem alle zu übersetzenden Zeichenketten aus den Quelldateien einer Anwendung gelesen werden. Eine <quote>POT</quote>-Datei enthält keine Übersetzungen für eine bestimmte Sprache — sie wird von den Übersetzern nur als Vorlage verwendet, um daraus die <acronym>PO</acronym>-Dateien zu erstellen. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->
|