1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
|
# translation of drkonqi.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# translation of drkonqi.po to
# Übersetzung von drkonqi.po ins Deutsche
# translation of drkonqi.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/drkonqi/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Rückverfolgung nicht möglich: Debugger '%1' ist nicht auffindbar."
#: backtrace.cpp:148
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr ""
"Systemverwaltungszugriff wird benötigt, um eine Rückverfolgung zu generieren."
#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr "Absturzbericht"
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr "Fehlerbeschreibung"
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr "Kontakt-Email: "
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""
"Geben Sie den Text (In English, wenn möglich) ein, den Sie dem "
"Absturzbericht beifügen möchten.\n"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopieren"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Rückverfolgung gespeichert in %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Datei zur Speicherung der Rückverfolgung lässt sich nicht erstellen"
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinamen auswählen"
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Keine korrekte Rückverfolgung möglich."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine korrekte Rückverfolgung ist nicht möglich.\n"
"Wahrscheinlich sind die Dateien Ihres Systems in einer Weise erstellt "
"worden, die eine solche Rückverfolgung (Backtrace) nicht erlaubt. Oder der "
"so genannte \"Stack Frame\" für das Programm wurde durch den Absturz "
"unbrauchbar gemacht.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Rückverfolgung läuft ..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen sind eingeschaltet:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Verwendung dieser Optionen wird nicht empfohlen, da sie in seltenen "
"Fällen zu Problemen mit TDE führen können. Es wird keine Rückverfolgung "
"erstellt.\n"
"Sie müssen diese Optionen ausschalten und das Problem erneut reproduzieren, "
"um eine Rückverfolgung zu erhalten.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Es wird keine Rückverfolgung erzeugt."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Symbole werden geladen ..."
#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "Überprüfung der Systemeinrichtung beim Start deaktiviert.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Sie müssen eine Beschreibung eingeben, bevor der Bericht abgeschickt werden "
"kann."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Der TDE-Absturzverwaltung gibt dem Benutzer Informationen bei "
"Programmabstürzen"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Die empfangene Signalnummer"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Name des Programms"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmversion"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Zu benutzende Problemadresse"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Übersetzter Programmname"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Die PID des Programms"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-Kennung des Programms"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Dieses Programm wurde von tdeinit gestartet"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Die TDE-Absturzverwaltung"
#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "&Problembericht"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr "&Systemabsturz melden"
#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Rückverfolgung"
#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kurze Beschreibung</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Was ist das?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Was kann ich tun?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Abgestürztes Programm</b></p><p>Das Programm %appname ist abgestürzt.</"
"p>"
#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie eine Rückverfolgung (Backtrace) einleiten? Das Ergebnis hilft "
"den Entwicklern beim Auffinden des Problems.</p>\n"
"<p>Auf langsameren Maschinen kann die Erstellung leider einige Zeit dauern.</"
"p><p><b>Beachten Sie:</b> Die Ergebnisse der Rückverfolgung sind kein Ersatz "
"für eine gute Beschreibung des Problems und wie es reproduziert werden kann. "
"Ohne eine klare Beschreibung kann kein Programmfehler behoben werden!</p>"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Rückverfolgung einleiten"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Erzeugen"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nicht erzeugen"
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Keine Rückverfolgung möglich."
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Keine Rückverfolgung möglich"
#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie eine Beschreibung beifügen, von dem was Sie getan haben, als "
"das Programm abgestürzt ist? Dieses würde den Entwicklern helfen "
"rauszufinden was schief gelaufen ist.</p>\n"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr "Beschreibung anhängen"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr "Beschreibung hinzufügen"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr "Nur den Systemabsturz melden"
#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr "<p>Der Absturzbericht ist bereit. Möchten Sie ihn nun senden?</p>\n"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr "Bereit zum Versenden"
#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr "Bericht einsehen"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr "Bereicht versenden"
#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr "Bericht hochgeladen"
#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr Absturzbericht konnte nicht hochgeladen werden!</p><p>Bitte prüfen "
"Sie Ihre Netzwerkeinstellungen und versuchen Sie es erneut.</p><p>Der Server "
"antwortete:<br>%1</p>"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr "Bericht speichern"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr "Erneut hochladen"
#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr Absturzbericht konnte nicht hochgeladen werden!</p><p>Bitte prüfen "
"Sie Ihre Netzwerkeinstellungen und versuchen Sie es erneut.</p>"
|