1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
|
# translation of kcmhtmlsearch.po to
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Übersetzung von kcmhtmlsearch.po ins Deutsche
# translation of kcmhtmlsearch.po to German
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Die Volltextsuche verwendet die Suchmaschine ht://dig. Sie erhalten ht://dig "
"über die "
#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten."
#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Startseite von ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:66
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmpfade"
#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zum Programm htdig ein, z. B. /usr/local/bin/htdig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"
#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zum Programm htsearch ein, z. B. /usr/local/bin/"
"htsearch"
#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zum Programm htmerge ein, z. B. /usr/local/bin/"
"htmerge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"
#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Hier können Sie auswählen, welche Teile der Dokumentation in die "
"Volltextsuche aufgenommen werden sollen. Verfügbar sind die TDE-Hilfeseiten, "
"die installierten Linux/Unix-Handbuchseiten und die installierten Info-"
"Seiten. Sie können diese Auswahlmöglichkeiten beliebig kombinieren."
#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&TDE help"
msgstr "&TDE-Hilfe"
#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid "&Man pages"
msgstr "&Handbuchseiten"
#: kcmhtmlsearch.cpp:120
msgid "&Info pages"
msgstr "&Infoseiten"
#: kcmhtmlsearch.cpp:125
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Zusätzliche Suchpfade"
#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche Pfade eintragen, in denen nach Dokumentation "
"gesucht werden soll. Um einen Pfad anzugeben, klicken Sie auf den Knopf "
"<em>Hinzufügen ...</em> und wählen Sie den Ordner aus, in dem nach "
"zusätzlicher Dokumentation gesucht werden soll. Sie können Ordner entfernen, "
"indem Sie auf den Knopf <em>Löschen</em> klicken."
#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr ""
"Hier können Sie die Sprache auswählen, für die Sie den Index erstellen "
"möchten."
#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
msgstr "&Sprache"
#: kcmhtmlsearch.cpp:158
msgid "Generate Index..."
msgstr "Stichwortverzeichnis erstellen ..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Stichwortverzeichnis für die "
"Volltextsuche zu erstellen."
#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://"
"dig engine which can be used for fulltext search in the TDE documentation as "
"well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Hilfe-Index</h1> Dieses Einstellungsmodul erlaubt Ihnen die Einrichtung "
"der Suchmaschine ht://dig, die sowohl für eine Volltextsuche in der TDE-"
"Dokumentation verwendet werden kann als auch für die Suche in sonstiger "
"Systemdokumentation wie z. B. den Handbuch- und Infoseiten."
|