summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcminput.po
blob: af51ba473d56c1fe5c47d2eb1633dbdea2389267 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
# translation of kcminput.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Übersetzung von kcminput.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminput/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "TDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Klein und schwarz"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kleine, schwarze Zeiger"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Groß und schwarz"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "&Große schwarze Zeiger"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Klein und weiß"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "&Kleine weiße Zeiger"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Groß und weiß"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Große weiße Zeiger"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Maustyp: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf \"Connect\" auf der Maus, um "
"die Verbindung wiederherzustellen"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Drücken Sie den Knopf Connect"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf \"Connect\" auf der Maus, um "
"die Verbindung wiederherzustellen"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "keiner"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Unbekannte Maus"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Maus</h1> Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für "
"Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball "
"oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, die "
"Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun Sie "
"durch Aktivierung der \"Linkshänder\"-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät mehr "
"als zwei Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke und die "
"rechte beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, dann "
"bleibt die Funktion der mittleren Taste unverändert."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Standardmäßig werden in TDE Symbole durch Einzelklick mit der linken Taste "
"Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt mit "
"demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Internetnavigatoren "
"überein. Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen und "
"mit einem doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie diese "
"Einstellung."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr ""
"Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen Klick."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des Mauszeigers "
"über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol automatisch "
"ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf Aktivierung durch "
"Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol auswählen möchten, ohne es "
"zu aktivieren."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, dann "
"können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger über einem "
"Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Optische Rückmeldung beim Anklicken von Symbolen"

#: mouse.cpp:196
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Zeigerdesign"

#: mouse.cpp:200
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: mouse.cpp:206
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Zeigerbeschleunigung:"

#: mouse.cpp:211
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den Bewegungen "
"der Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu verändern (die "
"Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für Trackballs und "
"andere.)<p>Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt kräftige Bewegungen des "
"Mauszeigers auf dem Schirm, auch wenn Sie das Gerät selbst nur wenig "
"verschieben. Sehr hohe Werte können den Mauszeiger geradezu über den Schirm "
"fliegen lassen und die Kontrolle erschweren."

#: mouse.cpp:224
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Schwellenwert für Zeiger:"

#: mouse.cpp:232
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger "
"zurücklegen muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung "
"unter dem Wert bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die "
"Beschleunigung auf 1x gesetzt.<p>Daher gibt es bei geringen Bewegungen des "
"Zeigegeräts keine Beschleunigung, und Sie behalten eine bessere Kontrolle "
"über den Mauszeiger. Bei größeren Bewegungen des Geräts können Sie den "
"Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen Bereichen des Bildschirms bewegen."

#: mouse.cpp:244
msgid "Double click interval:"
msgstr "Doppelklick-Abstand:"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
msgid " msec"
msgstr " msek."

#: mouse.cpp:251
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen "
"zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der "
"zweite Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die beiden "
"Aktionen als separate Klicks aufgefasst."

#: mouse.cpp:261
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf das Bild unten, um Ihre Doppelklick-Zeit zu testen:"

#: mouse.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The image will change when your double-click test time is less than or "
#| "equal to the interval you configured. When changing the interval, be sure "
#| "to select the Apply button before testing. For example, the image will "
#| "not change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds "
#| "and the time between two successive clicks on the image is 800 "
#| "milliseconds, but the image will change when the time between clicks is "
#| "600 milliseconds. The goal is to select a comfortable interval that you "
#| "find is not too fast or slow."
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
"Das Bild wird sich verändern, wenn Ihre Doppelklick Testzeit kürzer oder "
"gleich zu der Zeit ist, welche Sie eingestellt haben. Wenn Sie die Zeit "
"ändern, stellen Sie sicher, dass Sie den Anwenden Knopf auswählen, bevor Sie "
"testen. Zum Beispiel, wird das Bild sich nicht verändern, wenn Sie eine "
"Doppelklick-Zeit von 700 Millisekunden einstellen and die Zeit zwei "
"hinternanderer Klicks auf das Bild 800 Millisekunden beträgt, aber das Bild "
"wird sich verändern, wenn die Zeit zwischen den Klicks 600 Millisekunden "
"beträgt. Das Ziel ist es, eine angenehme Zeit zu wählen, welche Sie als "
"nicht zu schnell oder zu langsam empfinden."

#: mouse.cpp:293
msgid "Drag start time:"
msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):"

#: mouse.cpp:300
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann "
"innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine Zieh-"
"Aktion (Drag & Drop) eingeleitet."

#: mouse.cpp:306
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):"

#: mouse.cpp:314
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene "
"Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet."

#: mouse.cpp:320
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:"

#: mouse.cpp:328
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Wenn Sie das Rad einer \"Wheel Mouse\" verwenden, legt dieser Wert die "
"Anzahl der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des Rades "
"verschoben werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die sichtbare Anzahl "
"der sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die Bewegung des Rades wird "
"genauso interpretiert, als ob die Tasten \"Bild auf\" oder \"Bild ab\" "
"gedrückt worden wäre."

#: mouse.cpp:334
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Mausnavigation"

#: mouse.cpp:342
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)"

#: mouse.cpp:348
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Zeiger&verzögerung:"

#: mouse.cpp:356
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Wiederholungsabstand:"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Zeiger&beschleunigung:"

#: mouse.cpp:372
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:"

#: mouse.cpp:374
msgid " pixel/sec"
msgstr " Pixel/Sek."

#: mouse.cpp:380
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Beschleunigungs&profil:"

#: mouse.cpp:453
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: mouse.cpp:454
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Maus-Entwickler"

#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"Pixel\n"
" Pixel"

#: mouse.cpp:796
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
"Zeile\n"
" Zeilen"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "XFree Thema %1 - Unvollständig für TDE"

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Wählen Sie das Zeigerdesign, das Sie verwenden möchten.\n"
"(Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Neues Design installieren ..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Design entfernen"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Adresse des Designs"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen Sie "
"bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr ""
"Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu "
"handeln."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign <strong>%1</strong> entfernen "
"möchten?<br>Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design "
"installiert wurden.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. Möchten "
"Sie es überschreiben?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Design überschreiben?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Kein Design"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Klassische X-Zeiger"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systemdesign"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Zeigerdesign nicht ändern"

#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Maus"

#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knopfreihenfolge"

#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Rechtshändige Bedienung"

#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Linkshändige Bedienung"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren"

#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern."

#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""

#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid ""
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
"button)."
msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern."

#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"

#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)"

#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Optische Rückmeldung bei Aktivierung"

#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern"

#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Symbole &automatisch auswählen"

#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kurz"

#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Verzögerung:"

#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"

#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Funk-Name"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der "
"Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese Maus "
"möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. Bitte "
"ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensorauflösung"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 cpi"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 cpi"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batteriefüllstand"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-Kanal"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"