summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: 94dec402e177917f431e63319a086434491a7add (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
# translation of kbruch.po to German
# Übersetzung von kbruch.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Sebastian Stein <s5228@informatik.htw-dresden.de>, 2003.
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kbruch/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastian Stein, Thorsten Mürell, Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kbruch@hpfsc.de, thorsten@muerell.de"

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um das Vergleichszeichen zu wechseln."

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "FALSCH"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "Aufgabe ü&berprüfen"

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das Ergebnis zu überprüfen."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Bei dieser Übung müssen 2 gegebene Brüche verglichen werden."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"In dieser Übung müssen 2 gegebene Brüche verglichen werden, indem Sie das "
"richtige Vergleichszeichen wählen. Das Vergleichszeichen kann durch einen "
"Klick auf diesen Knopf, der das Zeichen zeigt, gewechselt werden."

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Drücken Sie auf diesen Knopf, um zur nächsten Aufgabe zu gelangen."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "RICHTIG"

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Nächste Aufgabe"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Geben Sie den Zähler Ihres Ergebnisses ein."

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Geben Sie den Nenner Ihres Ergebnisses ein."

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Drücken Sie diese Schaltfläche, um Ihr Ergebnis zu überprüfen. Fall Sie noch "
"kein Ergebnis eingegeben haben, hat das Drücken dieses Knopfes keine Wirkung."

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "In dieser Übung muss eine Zahl in einen Bruch umgewandelt werden."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"In dieser Übung muss eine Zahl in einen Bruch umgewandelt werden. Dazu muss "
"Zähler und Nenner eingegeben werden. Vergessen Sie nicht, das Ergebnis "
"gekürzt einzugeben!"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Sie haben eine 0 als Nenner eingegeben. Dies entspricht einer Division durch "
"Null, was nicht zulässig ist. Die Aufgabe wird daher als falsch gelöst "
"gewertet."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Sie haben das richtige Ergebnis ungekürzt eingegeben.\n"
"Ergebnisse sind immer gekürzt einzugeben. Diese Aufgabe wird daher als "
"falsch gelöst gewertet."

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Primfaktor 2 hinzufügen."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Primfaktor 3 hinzufügen."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Primfaktor 5 hinzufügen."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Primfaktor 7 hinzufügen."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Primfaktor 11 hinzufügen."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Primfaktor 13 hinzufügen."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Primfaktor 17 hinzufügen."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Primfaktor 19 hinzufügen."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Letzten Primfaktor &entfernen"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Entfernt den zuletzt eingefügten Primfaktor."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "In dieser Übung muss eine gegebene Zahl faktorisiert werden."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"In dieser Übung muss eine gegebene Zahl faktorisiert werden. Dazu müssen "
"alle Primfaktoren der Zahl eingegeben werden. Ein Primfaktor kann durch "
"Drücken des entsprechenden Knopfes hinzugefügt werden. Der gewählte "
"Primfaktor wird im Eingabefeld angezeigt. Es müssen alle Primfaktoren "
"eingegeben werden, selbst wenn sich einige Primfaktoren mehrfach wiederholen!"

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Rechnen mit Brüchen lernen"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Wählen Sie eine andere Übung durch einen Klick auf ein Symbol."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die verschiedenen Symbole, um andere Übungen zu wählen. Die "
"Übungen unterstützen verschiedene Bereiche zum Lernen der Bruchrechnung."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Bruchaufgabe"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleichen"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Umwandeln"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Faktorisieren"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Neu"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Terme:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Gewünschte Termanzahl"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Wählen Sie die Anzahl von Termen (2, 3, 4 oder 5) für die Bruchaufgaben."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Termanzahl"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Max. Hauptnenner:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Der maximale Wert für den Hauptnenner"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Wählen Sie den maximalen Wert für den Hauptnenner: 10, 20, 30, 40 oder 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Maximaler Hauptnenner"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Rechenarten:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Addition/Subtraktion"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplikation/Division"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Alle Rechenarten gemischt"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Die gewünschten Rechenarten"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Wählen Sie die für die Bruchaufgaben gewünschten Rechenarten: Addition/"
"Subtraktion, Multiplikation/Division oder Alle Rechenarten gemischt. Bei der "
"Auswahl von Alle Rechenarten gemischt, wird zufällig zwischen Addition, "
"Subtraktion, Multiplikation und/oder Division gewählt."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Einstellungen Aufgabenanzeige"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Aufgaben bis jetzt:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Die Anzahl aller bisher gestellten Aufgaben."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Richtig:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Die Anzahl aller richtig gelösten Aufgaben."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Falsch:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Die Anzahl aller falsch gelösten Aufgaben."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Hiermit wird die Statistik zurückgesetzt."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Dieser Teil des Fensters zeigt die aktuelle Statistik."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Dieser Teil des Fensters zeigt die aktuelle Statistik. Jede Aufgabe wird "
"gezählt. Sie können die Statistik mit dem Knopf unten zurücksetzen. Möchten "
"Sie die Statistik nicht sehen, können Sie mit der vertikalen Linie auf der "
"linken Seite die Größe des Fensters entsprechend verkleinern."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "In dieser Übung muss eine Aufgabe mit Brüchen gelöst werden."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"In dieser Übung muss eine Aufgabe mit Brüchen gelöst werden. Dazu müssen Sie "
"Zähler und Nenner eingeben. Die Schwierigkeit der Aufgabe kann über die "
"Einstellmöglichkeiten in der Werkzeugleiste angepasst werden. Vergessen Sie "
"nicht, das Ergebnis zu kürzen!"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Aktive Übung."

#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Speichert den aktuellen Übungstyp."

#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Addition/Subtraktion aktivieren"

#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Aktiviert Addition/Subtraktion zur Aufgabenerstellung."

#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Multiplikation/Division aktivieren"

#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Aktiviert Multiplikation/Division zur Aufgabenerstellung."

#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Termanzahl"

#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Setzt die Termanzahl für die Aufgabenerstellung."

#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Max. Hauptnenner"

#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Setzt den maximalen Wert für den Hauptnenner."

#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Die Anzahl aller richtig gelösten Aufgaben."

#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Die Anzahl bereits gestellter Aufgaben."

#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Die Anzahl aller bisher gestellten Aufgaben."

#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Farbe für Ziffern in der Aufgabenanzeige."

#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Farbe für Operationszeichen in der Aufgabenanzeige."

#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Farbe für Bruchstriche in der Aufgabenanzeige."

#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Schrift für die Aufgabenanzeige."

#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Darstellung des Ergebnisses als gemeiner Bruch aktivieren."

#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Darstellung des Ergebnis als gemeiner Bruch."

#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Aufgabe"

#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Schriftart für die Zahlen ändern."

#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Farbe für Operationszeichen in der Aufgabenanzeige ändern."

#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Farbe für Bruchstriche in der Aufgabenanzeige ändern."

#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Bruchstrich:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Operationszeichen:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Farbe für die Zahlen ändern."

#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Ziffer:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Ergebnis auch als gemeinen Bruch wie 1 2/3 darstellen."

#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Hier kann die Darstellung der Ergebnis als gemeiner Bruch aktiviert/"
"deaktiviert werden."