1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
|
# translation of kdevtipofday.po to german
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
# translation of kdevtipofday.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: german <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Version: KDevelop-1.1\n"
"German messages for KDevelop\n"
"Martin Piskernig <martin.piskernig@stuwo.at>, 1999, 2000.\n"
"Ralf Funken <rfunken@tdevelop.de>, 2000\n"
"Stefan Winter <StefanWinter@gmx.de>, 2001\n"
"Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2001\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: tipofday_part.cpp:38
#, fuzzy
msgid "A tip how to use TDevelop"
msgstr "Tipps für die Arbeit mit KDevelop."
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Tipp des Tages</b><p>Zeigt einen weiteren Tipp an,\n"
"der von den KDevelop-Anwendern\n"
"beigesteuert wurde."
#: kdevpart_tipofday.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
"Options</b> tab.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie dem Programm Make Befehlszeilenoptionen übergeben möchten, "
"können Sie diese im Dialog <b>Projekt-Einstellungen</b> auf dem Reiter "
"<b>Make-Optionen</b> angeben.\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie Funktionen aus Bibliotheken verwenden möchten, mit denen Ihre "
"Anwendung derzeit nicht gelinkt ist, können Sie diese im Dialog <b>Target-"
"Einstellungen</b> hinzufügen.\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
"updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie die Versionsnummer Ihrer Anwendung ändern möchten, können Sie "
"diese im Dialog <b>Projekt-Einstellungen</b> auf dem Reiter <b>Allgemein</b> "
"ändern. Die Änderung wird automatisch für das Projekt übernommen.\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
"from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie ein neues Projekt erstellen möchten, wählen Sie in der Menüzeile "
"\"Projekt\"->\"Neues Projekt\".\n"
#: tips:31
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie die Klassen in ihrem Projekt geändert haben, sollten Sie Ihre "
"API-Dokumentation aktualisieren. Wählen Sie hierzu \"API-Dokumentation "
"erstellen\" im Menü \"Erstellen\".\n"
#: tips:38
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Sie sparen Zeit, wenn Sie den Menüpunkt \"Datei kompilieren\" aus dem "
"Menü \"Erstellen\" auswählen. Dann wird nur der gerade aktive Quelltext "
"übersetzt.\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie Informationen über Klassen oder Klassenmember suchen, wählen Sie "
"\"Suche nach Hilfe zu ...\" im Menü \"Hilfe\" oder verwenden Sie den Reiter "
"\"Index\" im Dokumentationsbaum.\n"
#: tips:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
"know about.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie weitere Informationen über eine Funktionalität in KDevelop "
"benötigen, klicken Sie in der Werkzeugleiste auf den Knopf \"Was ist das?\" "
"und danach auf den Eintrag, über den Sie mehr wissen möchten.\n"
#: tips:59
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Hinweis: Sie können in der Dokumentation nach einem Stichwort suchen, "
"indem Sie den Begriff markieren und im Kontextmenü den Punkt \"Suche in "
"Dokumentation\" auswählen.\n"
#: tips:66
#, fuzzy
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr "<p>Das KDevelop-Team wünscht Ihnen einen schönen Tag!\n"
#: tips:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla "
"at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from "
"the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie einen Fehler in KDevelop gefunden haben, setzen Sie uns davon in "
"Kenntnis. Verwenden Sie TDE Bugzilla auf http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"oder wählen Sie \"Hilfe\"->\"Probleme oder Wünsche berichten ...\".\n"
#: tips:80
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie eigene Dokumentationen in den Dokumentationsbaum einbinden "
"möchten, benutzen Sie den Reiter <b>Dokumentationsbaum</b> im Dialog "
"<b>KDevelop einrichten</b>.\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
"\" menu?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie mit \"Neue Klasse ...\" aus dem Menü \"Projekt\" Ihrem "
"Projekt eine neue Klasse hinzufügen können?\n"
#: tips:94
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Um ein Projekt zu öffnen, wählen Sie \"Projekt öffnen ...\" im Menü "
"\"Projekt\".\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Wird beim Übersetzen ein Fehler angezeigt, können Sie durch einen "
"Mausklick auf die Fehlermeldung direkt zur entsprechenden Zeile in Ihrem "
"Quelltext springen.\n"
#: tips:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Ihre Programme innerhalb von KDevelop debuggen können? "
"Wählen Sie im Menü \"Debuggen\" den Eintrag \"Start\".\n"
#: tips:115
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie zwischen Klassen und Namensräumen wechseln können, indem Sie "
"die Klasse oder den Namensraum im Kombinationsfeld in der Werkzeugleiste "
"auswählen?\n"
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Bilder und Symbole in einer Vorschau ansehen können, indem "
"Sie die betreffende Datei in einer der Dateiansichten auswählen?\n"
#: tips:129
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die Compiler-Warnungen im Dialog <b>Projekt-Einstellungen</"
"b> auf dem Reiter <b>Configure-Einstellungen</b> einschalten können?\n"
#: tips:136
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie im Dokumentationsbrowser über die rechte Maustaste Text in "
"die Zwischenablage und von dort in Ihren Quelltext kopieren können?\n"
#: tips:143
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie nach der Installation neuer Bibliotheken die Dokumentation "
"der Bibliotheken aktualisieren sollten?\n"
#: tips:150
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die Syntax-Hervorhebung im Editor konfigurieren können?\n"
#: tips:157
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Ihnen weitere Funktionalitäten für das interne Debuggen zur "
"Verfügung stehen, wenn Sie \"Debug\"->\"Ansichten\" auswählen?\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
"arrow?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie über die Tastenkombination Strg+Pfeil links bzw. Strg+Pfeil "
"rechts den Cursor wortweise bewegen können?\n"
#: tips:171
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Ihre Lesezeichen in den Quelltexten im Projekt gespeichert "
"werden?\n"
#: tips:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Ihre Lesezeichen in der Dokumentation global in den "
"Einstellungen von KDevelop gespeichert werden?\n"
#: tips:185
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie über das Kontextmenü im Editor eine grep-Suche starten "
"können?\n"
#: tips:192
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie den Installationspfad einstellen können, indem Sie mit "
"\"Projekt\"->\"Projekt-Einstellungen\" auf dem Reiter \"Configure-"
"Einstellungen\" das Argument \"--prefix=/installations/pfad/\" zur Liste der "
"Configure-Argumente hinzufügen?\n"
#: tips:199
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
"mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Ihr Projekt im \"Debug-Modus\" und im \"Optimiert-Modus\" "
"übersetzen können?\n"
|