summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdeaccessibility/kmouth.po
blob: 6bb8dd4ca460d53ec4cc0789c557076da7c4192d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
# translation of kmouth.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"

#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Αρχική ρύθμιση -KMouth"

#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Ρύθμιση κειμένου-σε-ομιλία"

#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Αρχικό βιβλίο φράσεων"

#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"

#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "Ά&νοιγμα ως ιστορικό..."

#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον αρχείο ως ιστορικό"

#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Αποθήκευση &ιστορικού ως..."

#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Αποθηκεύει το πραγματικό ιστορικό ως..."

#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Εκτύπωση ιστορικού..."

#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Εκτυπώνει το τρέχον ιστορικό"

#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"

#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο"

#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο. Αν υπάρχει "
"επιλεγμένο κείμενο στο πεδίο επεξεργασίας κειμένου τοποθετείται στο "
"πρόχειρο. Σε άλλη περίπτωση οι επιλεγμένες προτάσεις του ιστορικού (αν "
"υπάρχουν) τοποθετούνται στο πρόχειρο."

#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο"

#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο. Αν υπάρχει "
"επιλεγμένο κείμενο στο πεδίο επεξεργασίας κειμένου αντιγράφεται στο "
"πρόχειρο. Σε άλλη περίπτωση οι επιλεγμένες προτάσεις του ιστορικού (αν "
"υπάρχουν) αντιγράφονται στο πρόχειρο."

#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση"

#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση του δρομέα μέσα "
"στο πεδίο επεξεργασίας κειμένου."

#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Υπαγόρευση"

#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Υπαγορεύει τις τρέχουσες ενεργές προτάσεις"

#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Υπαγορεύει τις τρέχουσες ενεργές προτάσεις. Αν υπάρχει κάποιο κείμενο στο "
"πεδίο επεξεργασίας κειμένου αυτό υπαγορεύεται. Σε άλλη περίπτωση οι "
"επιλεγμένες προτάσεις του ιστορικού (αν υπάρχουν) υπαγορεύονται."

#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."

#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων"

#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής του βι&βλίου φράσεων"

#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής του βιβλίου φράσεων"

#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής κατάστασης"

#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Ρύθμιση KMouth..."

#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου ρύθμισης"

#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Υπαγόρευση των επιλεγμένων φράσεων στο ιστορικό"

#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων φράσεων από το ιστορικό"

#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"

#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Αποκοπή των επιλεγμένων φράσεων από το ιστορικό και τοποθέτησή τους στο "
"πρόχειρο"

#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων φράσεων από το ιστορικό στο πρόχειρο"

#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Επιλογή ό&λων των καταχωρήσεων"

#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Επιλογή όλων των φράσεων από το ιστορικό"

#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Α&ποεπιλογή όλων των καταχωρήσεων"

#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των φράσεων από το ιστορικό"

#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."

#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."

#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Αποθήκευση ιστορικού με ένα νέο όνομα αρχείου..."

#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."

#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Έξοδος..."

#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Εναλλαγή γραμμής μενού..."

#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Εναλλαγή γραμμής εργαλείων..."

#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Εναλλαγή γραμμής βιβλίου φράσεων..."

#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Εναλλαγή της γραμμής κατάστασης..."

#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Μία εφαρμογή πληκτρολόγησης-και-υπαγόρευσης για συνθέτες ομιλίας"

#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "Αρχείο ιστορικού για άνοιγμα"

#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"

#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Συμβουλές, επεκταμένα βιβλία φράσεων"

#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"

#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"

#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Κείμενο-σε-ομιλία"

#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Υπηρεσία ομιλίας KTTSD"

#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Ρύθμιση δαίμονα κειμένου-σε-ομιλία του TDE"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Βιβλία φράσεων (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Απλά αρχεία κειμένου (*.txt)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Απλά αρχεία κειμένου (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Βιβλία φράσεων (*.phrasebook)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Το επιλεγμένο όνομα αρχείου <i>%1</i> έχει διαφορετική επέκταση από την <i>."
"phrasebook</i>. Επιθυμείτε την προσθήκη του <i>.phrasebook</i> στο όνομα "
"αρχείου;"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Επέκταση αρχείου"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Το επιλεγμένο όνομα αρχείου <i>%1</i> περιέχει την επέκταση <i>.phrasebook</"
"i>. Επιθυμείτε την αποθήκευση με τη μορφή βιβλίου φράσεων;"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Ως βιβλίο φράσεων"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Ως απλό κείμενο"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 από %2 βιβλία επιλεγμένα)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Παρακαλώ αποφασίστε ποια βιβλία φράσεων χρειάζεστε:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί μπορείτε να επιλέξετε το συνδυασμό "
"πληκτρολογίου που θα συσχετιστεί με την επιλεγμένη φράση."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Βιβλίο φράσεων"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Φράση"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Αυτή η λίστα περιέχει το τρέχον βιβλίο φράσεων σε μια δομή δέντρου. Μπορείτε "
"να επιλέξετε και να τροποποιήσετε αυτόνομες φράσεις και βιβλία υπο-φράσεων"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Νέα φράση"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας φράσης"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Νέο βιβλίο φ&ράσεων"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Προσθήκη ενός νέου βιβλίου φράσεων μέσα στο οποίο μπορούν να τοποθετηθούν "
"άλλα βιβλία φράσεων και φράσεις"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Αποθήκευση του βιβλίου φράσεων στο σκληρό δίσκο"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Εισαγωγή ενός αρχείου και προσθήκη των περιεχομένων του στο βιβλίο φράσεων"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Ε&ισαγωγή τυπικού βιβλίου φράσεων"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Εισαγωγή ενός τυπικού βιβλίου φράσεων και προσθήκη των περιεχομένων του στο "
"βιβλίο φράσεων"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Εξαγωγή της τρέχουσας επιλεγμένης φράσης ή του βιβλίου φράσεων σε ένα αρχείο"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας επιλεγμένης φράσης ή βιβλίου φράσεων"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Αποκοπή των τρεχόντων επιλεγμένων καταχωρήσεων από το βιβλίο φράσεων και "
"τοποθέτησή τους στο πρόχειρο"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Αντιγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης καταχώρησης από το βιβλίο φράσεων στο "
"πρόχειρο"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων καταχωρήσεων από το βιβλίο φράσεων"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Κείμενο της φ&ράσης:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Όνομα του βιβλίου φρά&σεων:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές.<br>Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές "
"πριν το κλείσιμο του  παραθύρου \"βιβλίου φράσεων\" ή να απορριφθούν οι "
"αλλαγές;</qt>"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου \"βιβλίου φράσεων\""

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο '%1' σαν συντόμευση, πρέπει να συνδυαστεί "
"με τα πλήκτρα Win, Alt, Ctrl και/ή Shift."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Μη έγκυρο πλήκτρο συντόμευσης"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Νέο βιβλίο φράσεων)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Νέα φράση)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Εισαγωγή βιβλίου φράσεων"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Εξαγωγή βιβλίου φράσεων"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη αποδοθεί στο %2.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε έναν μοναδικό συνδυασμό πλήκτρων."

#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "η τυπική ενέργεια \"%1\""

#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Σύγκρουση με τυπική συντόμευση εφαρμογής"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "η καθολική ενέργεια \"%1\""

#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "μια άλλη φράση"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης πλήκτρων"

#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα περιέχει το ιστορικό των προτάσεων που έχουν υπαγορευθεί. "
"Μπορείτε να επιλέξτε προτάσεις και να πιέσετε το κουμπί υπαγόρευσης για "
"υπαγόρευση ξανά."

#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Μέσα σε αυτό το πεδίο επεξεργασίας μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια φράση. "
"Κάντε κλικ στο κουμπί υπαγόρευσης για την υπαγόρευση της εισηγμένης φράσης."

#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Όλα τα αρχεία\n"
"*.phrasebook|Βιβλία φράσεων (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Απλά αρχεία κειμένου (*.txt)"

#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ως ιστορικό"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών αποφασίζετε ποια γλώσσα θα συσχετισθεί με το "
"νέο λεξικό."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένης γλώσσας"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό για την προσαρμοσμένη γλώσσα:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "χωρίς όνομα"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Πηγή του νέου λεξικού (1)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Πηγή του νέου λεξικού (2)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "Κ&ατάλογος:"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Με αυτό το πεδίο εισαγωγής κειμένου ορίζετε τον κατάλογο που θέλετε να "
"χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία του νέου λεξικού."

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Συγχώνευση αποτελέσματος"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Άδεια λίστα"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση TDE"

#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών επιλέγετε ποια από τις εγκατεστημένες γλώσσες "
"χρησιμοποιείται στη δημιουργία του νέου λεξικού. Το KMouth θα αναλύσει μόνο "
"τα αρχεία τεκμηρίωσης αυτής της γλώσσας."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών επιλέγετε τη γλώσσα που θα συσχετισθεί με το "
"επιλεγμένο λεξικό."

#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Εξαγωγή λεξικού"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Δημιουργία λίστας λέξεων"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Ανάλυση της τεκμηρίωσης TDE..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Συγχώνευση λεξικών..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Ανάλυση αρχείου..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Ανάλυση καταλόγου..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Εκτέλεση ορθογραφικού ελέγχου..."

#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Βιβλία φράσεων"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη φράση ή βιβλίο φράσεων"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Τρέχουσα επιλεγμένη φράση ή βιβλίο φράσεων"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Σε αυτή τη γραμμή επεξεργασίας ορίζετε το όνομα ενός υπο-βιβλίου φράσεων ή "
"τα περιεχόμενα μιας φράσης."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτή την επιλογή, η επιλεγμένη φράση δε θα είναι προσπελάσιμη "
"μέσω μιας συντόμευσης πληκτρολογίου."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Προσαρμοσμένο"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτή την επιλογή, η επιλεγμένη φράση θα είναι προσπελάσιμη μέσω "
"μιας συντόμευσης πληκτρολογίου. Μπορείτε να αλλάξετε τη συντόμευση με το "
"κουμπί δίπλα σε αυτή την επιλογή."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Συντόμευση για τη φράση:"

#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Επιλογή φράσεων μέσα στο βιβλίο φράσεων:"

#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών ορίζει αν οι επιλεγμένες φράσεις του βιβλίου "
"φράσεων υπαγορεύονται αμέσως ή απλά εισάγονται στο πεδίο επεξεργασίας "
"κειμένου."

#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Άμεση υπαγόρευση"

#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Εισαγωγή στο πεδίο επεξεργασίας"

#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου επεξεργασίας του &βιβλίου φράσεων:"

#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών ορίζει αν το βιβλίο φράσεων αποθηκεύεται αυτόματα "
"όταν το παράθυρο επεξεργασίας κλείσει."

#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Αποθήκευση βιβλίου φράσεων"

#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"

#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Ερώτηση για την αποθήκευση"

#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Κείμενο-σε-ομιλία"

#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "Ε&ντολή για υπαγόρευση κειμένων:"

#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο ορίζει τόσο την εντολή που χρησιμοποιείται για την υπαγόρευση "
"κειμένου καθώς και για τις παραμέτρους της. Το KMouth αναγνωρίζει τους "
"παρακάτω αντικαταστάτες:\n"
"%t -- το κείμενο που θα υπαγορευθεί\n"
"%f -- το όνομα του αρχείου που περιέχει το κείμενο\n"
"%l -- ο κωδικός γλώσσας\n"
"%% -- ένα σύμβολο ποσοστού"

#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"

#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα "
"χρησιμοποιηθεί για την ανάλυση του κειμένου."

#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Αποστολή των δεδομένων σαν τυπική &είσοδος"

#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο επιλογής ορίζει αν το κείμενο στέλνεται ως τυπική είσοδος "
"στο συνθέτη ομιλίας."

#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Χρήση της υπηρεσίας ομιλίας KTTSD αν αυτό είναι δυνατό"

#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο επιλογής ορίζει ότι το KMouth προσπαθεί να χρησιμοποιήσει "
"την υπηρεσία ομιλίας KTTSD πριν την απευθείας κλήση του συνθέτη ομιλίας. Η "
"υπηρεσία ομιλίας KTTSD είναι ένας δαίμονας του TDE που προσφέρει στις "
"εφαρμογές TDE ένα τυποποιημένο σύστημα σύνθεσης ομιλίας που αναπτύσσεται "
"αυτή τη στιγμή στο CVS."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Σύγκριση με το λεξικό του OpenOffice.org:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτή το πλαίσιο επιλογής οι λέξεις ελέγχονται ορθογραφικά πριν "
"εισαχθούν στο νέο λεξικό."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών επιλέγετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα "
"χρησιμοποιηθεί κατά τη φόρτωση των αρχείων κειμένου. Αυτό το πλαίσιο "
"συνδυασμών δε χρησιμοποιείται για αρχεία XML ή για αρχεία λεξικών."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Ό&νομα αρχείου:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Με αυτό το πεδίο εισαγωγής ορίζετε το αρχείο που θέλετε να φορτώσετε για τη "
"δημιουργία του νέου λεξικού."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Με αυτό το πεδίο εισαγωγής ορίζετε τον κατάλογο OpenOffice.org που θα "
"χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο των λέξεων του νέου λεξικού."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Δημιουργία νέου λεξικού:"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό δημιουργείται είτε φορτώνοντας "
"ένα αρχείο λεξικού ή μετρώντας τις μοναδικές λέξεις μέσα σε ένα κείμενο."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Συγχώνευση λεξικών"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί με τη συγχώνευση "
"των υπάρχοντων λεξικών."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Από αρ&χείο"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί με τη φόρτωση "
"ενός αρχείου. Μπορείτε να επιλέξετε είτε ένα αρχείο XML, είτε ένα τυπικό "
"αρχείο κειμένου είτε ένα αρχείο που περιέχει ένα λεξικό συμπλήρωσης λέξεων. "
"Αν επιλέξετε ένα τυπικό αρχείο κειμένου ή ένα αρχείο XML η συχνότητα των "
"μοναδικών λέξεων εντοπίζεται μετρώντας απλά τις εμφανίσεις της κάθε λέξης."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Από την &τεκμηρίωση του TDE"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί από την ανάλυση "
"της τεκμηρίωσης του TDE. Η συχνότητα των μοναδικών λέξεων εντοπίζεται "
"μετρώντας απλά τις εμφανίσεις της κάθε λέξης."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Από &φάκελο"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί από τη φόρτωση "
"όλων των αρχείων μέσα σε ένα φάκελο και σε όλους τους υποκαταλόγους του."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Δημιουργία ά&δειας λίστας λέξεων"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο άδειο λεξικό θα δημιουργηθεί χωρίς "
"καμία καταχώρηση. Καθώς το KMouth αυτόματα προσθέτει νέες λέξεις που "
"πληκτρολογείτε στα λεξικά θα μάθει το λεξιλόγιό σας με το χρόνο."

#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτή το πλαίσιο επιλογής οι λέξεις της τεκμηρίωσης του TDE "
"ελέγχονται ορθογραφικά πριν εισαχθούν στο νέο λεξικό."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Προσθήκη &λεξικού..."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Με αυτό το κουμπί μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο λεξικό στη λίστα των "
"διαθέσιμων λεξικών."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Διαγραφή λεξικού"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Με αυτό το κουμπί μπορείτε να διαγράψετε το επιλεγμένο λεξικό."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Με αυτό το κουμπί μετακινείτε το επιλεγμένο λεξικό πάνω."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Με αυτό το κουμπί μετακινείτε το επιλεγμένο λεξικό κάτω."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "Ε&ξαγωγή λεξικού..."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Με αυτό το κουμπί εξάγετε το επιλεγμένο λεξικό σε ένα αρχείο."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Λεξικό"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα περιέχει όλα τα διαθέσιμα λεξικά για τη συμπλήρωση λέξεων. Το "
"KMouth θα εμφανίζει ένα πλαίσιο συνδυασμών δίπλα από το πεδίο επεξεργασίας "
"στο κύριο παράθυρο αν η λίστα περιέχει περισσότερα από ένα λεξικά. Μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε το πλαίσιο συνδυασμών για την επιλογή του λεξικού που θα "
"χρησιμοποιηθεί για τη συμπλήρωση λέξεων."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Επιλεγμένο λεξικό"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Με αυτό το πεδίο εισαγωγής ορίζετε το όνομα του επιλεγμένου λεξικού."

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση κειμένου-σε-ομιλία"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ό&νομα αρχείου:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."