summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kaccess.po
blob: c0f31306ea954985e9fe3a84dfaf03de81b0ae38 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
# translation of kaccess.po to Esperanto
# translation of kaccess.po to
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 11:32-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La Majuskliga klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."

#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Nun la Majuskliga klavo estas aktiva."

#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Nun la Majuskliga klavo estas neaktiva."

#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La Stirklavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."

#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Nun la Stirklavo estas aktiva."

#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Nun la Stirklavo estas neaktiva."

#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La ALT-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."

#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "La ALT-klavo nun estas aktiva."

#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "La ALT-klavo nun estas neaktiva."

#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La Vindoza klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."

#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "La Vindoza klavo nun estas aktiva."

#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "La Vindoza klavo nun estas neaktiva."

#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La META-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."

#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "La META-klavo nun estas aktiva."

#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "La META-klavo nun estas neaktiva."

#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La Komandoklavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."

#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "La Komandoklavo nun estas aktiva."

#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "La Komandoklavo nun estas neaktiva."

#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La Hiper-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."

#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "La Hiper-klavo nun estas aktiva."

#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "La Hiper-klavo nun estas neaktiva."

#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La dekstra ALT-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj "
"klavpremoj."

#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "La dekstra ALT-klavo nun estas aktiva."

#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "La dekstra ALT-klavo nun estas neaktiva."

#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "La Ŝlosnombra klavo nun estas aktiva."

#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "La Ŝlosnombra klavo nun estas neaktiva."

#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "La Majuskla-baskula klavo nun estas aktiva."

#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "La Majuskla-baskula klavo nun estas neaktiva."

#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "La Ruluma-baskula klavo nun estas aktiva."

#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "La Ruluma-baskula klavo nun estas neaktiva."

#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "Dekstra ALT-klavo"

#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper-klavo"

#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Komandoklavo"

#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "META-klavo"

#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Kiam gesto estis uzita:"

#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Ŝanĝi Agordojn Sen Peti"

#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Montri Ĉi Tiun Konfirman Dialogon"

#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Malaktivigi ĉiujn AccessX Eblecojn k. Gestojn"

#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"

#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"

#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"

#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Musklavoj"

#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\" kaj \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\", \"%2\", \"%3\", kaj \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\" kaj \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\", \"%3\" kaj "
"\"%4\"?"

#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\", kaj malaktivigi \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\", kaj malaktivigi \"%3\" kaj "
"\"%4\"?"

#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\", kaj malaktivigi "
"\"%4\"?"

#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Aplikaĵo petas ŝanĝi ĉi tiun agordon."

#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Aŭ vi depremis la majuskligan klavon dum 8 sekundoj aŭ aplikaĵo petis ŝanĝi ĉi "
"tiun agordon."

#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Aŭ vi depremis la majuskligan klavon 5 fojoj sinsekve aŭ aplikaĵo petis ŝanĝi "
"ĉi tiun agordon."

#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Aŭ vi depremis %1 aŭ aplikaĵo petis ŝanĝi ĉi tiun agordon."

#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Aŭ aplikaĵo petis ŝanĝi ĉi tiun agordon aŭ vi kombinis plurajn klavarajn "
"gestojn."

#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Aplikaĵo petis ŝanĝi ĉi tiujn agordojn."

#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Ĉi tiuj AccessX agordoj estas utilaj por uzantoj kiuj havas handikapon kiu "
"malhelpas movon. Vi povas agordi ilin ĉe la KDE Stircentro. Ankaŭ vi povas "
"aktivigi kaj malaktivigi ilin per normigitaj klavaraj gestoj.\n"
"\n"
"Se vi ne bezonas ilin, vi povas elekti \"Malaktivigi ciujn AccessX eblecojn kaj "
"gestojn\"."

#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"La funkcio de malrapidaj klavoj estas aktivigita. De nun, vi devas depremi "
"klavon dum difinita daŭro antaŭ ol la premo estos akceptita."

#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Malrapidaj klavoj estis malaktivigita."

#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Prokrastaj klavoj estas aktivigita. De nun, la akcepto de ĉiu klavpremo estos "
"prokrastita dum difinita daŭro."

#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Prokrastaj klavoj estas malaktivigita."

#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Fiksaj klavoj estas aktivigita. De nun, modifaj klavoj restos depremitaj post "
"kiam vi liberigas ilin."

#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Fiksaj klavoj estas malaktivigita."

#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Musklavoj estas aktivigita. De nun, vi povas uzi la muson per la nombra "
"klavaro."

#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Musklavoj nun estas malaktivigitaj."

#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"

#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDEa Alirebleco-utililo"

#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Thomas CORDONNIER, Cindy McKee"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<t_cordonnier@yahoo.fr>, cfmckee@gmail.com"