1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
|
# translation of kcmcolors.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "tdedisplay"
# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Rousseau"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Colors</h1> Tiu modulo permesas elekti la koloraron uzatan por la TDE-"
"tabulo. La diversaj elementoj de la tabulo, ekz. titollisteloj, menutekstoj "
"ktp. estas nomataj \"fenestraĵoj\".Vi povas elekti la ŝanĝotan fenestreaĵon "
"el listo aŭ alklaki ĝin en grafika antaŭrigardo.<p>Vi povas konservi "
"koloragordaron kiel tutan koloraron, kiu ankaŭ povas ŝanĝata aŭ forigata.TDE "
"jam havas kelkajn antaŭdifinitajn kolorarojn, sed vi povas ankaŭ ŝanĝi tiujn "
"aŭ krei tute proprajn.<p> Ĉiuj TDE-aplikaĵoj obeos al la elektita koloraro. "
"Eble ankaŭ ne-TDEaj aplikaĵoj uzas kelkajn el tiuj koloroj, se la opcio "
"estas markita."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Jen antaŭrigardo de la koloragordo. Vi povas alklaki la diversajn partojn de "
"la grafiko por ŝanĝi ĝian koloron."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Koloraro"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Jen listo de antaŭdifinitaj koloraroj inklude de tiuj, kiujn vi eble jam "
"kreis. Vi povas antaŭrigardi koloraron, se vi elektas ĝin en la listo."
"<p>Atentu, ke la elekto de alia koloraro eble perdigas la ŝanĝojn, kiujn vi "
"faris en la aktuala koloraro, se vi ne sekurigis tiujn antaŭe."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Konservu koloraron..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Premu tiun butonon por sekurigi la aktualan kiel novan koloraron. Vi estos "
"petata pri nomo por ĝi."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Forigu koloraron"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Premu tiun butonon por forigi la elektitan koloraron. La butono estas "
"malaktivigita, se vi ne havas permeson forigi la koloraron."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importu koloraron..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Premu tiun butonon por importi novan koloraron. Avertu ke la koloraro nur "
"uzeblas por la nuna uzanto."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Koloro de la &fenestraĵo"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktiva titollistelo"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Neaktiva titolteksto"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Neaktiva titolkoloraĵo"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiva titollistelo"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiva titolteksto"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktiva titolkoloraĵo"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fenestrofono"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Fenestroteksto"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Elektita fono"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Markita teksto"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Normala fono"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Normala teksto"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Butonofono"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Butonoteksto"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiva titolbutono"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Neaktiva titolbutono"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiva fenestro"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktiva fenestro"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Neaktiva fenestro"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Neaktiva fenestro"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Vizitita ligo"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alia fono en listoj"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Jen vi povas elekti elementon de la TDE-tabulo, kies koloron vi volas ŝanĝi. "
"Alternative vi povas klaki sur eron supre en la antaŭrigardo."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Klaku tie ĉi por vidi dialogon, kie vi povas elekti koloron por la aktuala "
"fenestraĵo (en la supra listo.)"
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trasto"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Uzu tiun ŝovilon por ŝanĝi la kontraston de la aktuala koloraro. Tio ne "
"efikas al ĉiuj koloroj, sed nur al eĝoj de tridimensiaj objektoj."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Malalta"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Forta"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Apliku kolorojn al &ne-TDE-aj aplikaĵoj."
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "Marku ĉi tie por disdivigi la nunan koloraro al ne-TDEaj aplikaĵoj."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors programistoj"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ne eblis forigi tiun ĉi koloriaron.\n"
"Verŝajne vi ne havas permeson por ŝanĝi la dosierujojn kie la koloraro "
"troviĝas."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Konservu koloraron"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Donu nomon por tiu koloraro:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Koloraro nomita '%1' jam ekzistas.\n"
"Ĉu anstataŭigi ĝin?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importo fiaskis!"
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Sentitola etoso"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nuna koloraro"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-origina"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktiva fenestro"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktiva fenestro"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Normala teksto"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Markita teksto"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "ligo"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "vizitita ligo"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Butono"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Malfermu"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Registru"
|