1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
|
# translation of tdeio_sftp.po to Esperanto
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 08:59-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr "Ne povas difini subsistemon kaj komandon samtempe."
#: ksshprocess.cpp:753
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Neniaj opcioj difinitaj por ssh-plenumo."
#: ksshprocess.cpp:761
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "Malsukcesis en plenumo de ssh-proceduro."
#: ksshprocess.cpp:786 ksshprocess.cpp:815 ksshprocess.cpp:934
#: ksshprocess.cpp:1006
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Eraro dum komunikado kun ssh."
#: ksshprocess.cpp:820 ksshprocess.cpp:967 tdeio_sftp.cpp:737
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Konekto rompita de fora gastigo."
#: ksshprocess.cpp:866
msgid "Please supply a password."
msgstr "Bonvolu doni pasvorton"
#: ksshprocess.cpp:905
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Bonvolu doni la ĉifroŝlosilan pasvorton de via privata SSH-ŝlosilo."
#: ksshprocess.cpp:919
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Aŭtentokontrolo de %1 malsukcesis"
#: ksshprocess.cpp:942
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
"key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"Ne povas kontroli la identecon de la fora gastiga komputilo \"%1\" ĉar ties "
"ŝlosilo ne troviĝas en la dosiero de \"konataj gastigoj\"."
#: ksshprocess.cpp:948
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
"Permane aldonu ties ŝlosilon al la dosiero de \"konataj gastigoj\", aŭ kontakti "
"vian administranton."
#: ksshprocess.cpp:954
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr "Permane aldonu ties ŝlosilon al %1 aŭ kontakti vian administranton."
#: ksshprocess.cpp:986
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"Ne povas kontroli la identecon de la fora gastiga komputilo \"%1\". La "
"identokodo de la gastigo estas:\n"
"%2\n"
"Vi devus kontroli la identokodon per kontakti la administranton de la gastiga "
"komputilo antaŭ ol vi konektas.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas akcepti la gastigan ŝlosilon kaj konekti, spite?"
#: ksshprocess.cpp:1014
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"AVERTO: La identeco de la fora gastiga komputilo \"%1\" ŝanĝiĝis!\n"
"\n"
"Iu eble subaŭskultas vian konekton, aŭ eble la administranto ŝanĝis la "
"ĉifroŝlosilon de la gastigo. Ĉiaokaze, vi devus kontroli la identokodon de la "
"gastiga ŝlosilo per demandi la gastigan administranton. La identokodo estas:\n"
"%2\n"
"Aldonu la ĝustan ĉifroŝlosilon al \"%3\", kaj ĉi tiu mesaĝo malaperos."
#: ksshprocess.cpp:1049
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"AVERTO: La identeco de la fora gastiga komputilo \"%1\" ŝanĝiĝis!\n"
"\n"
"Iu eble subaŭskultas vian konekton, aŭ eble la administranto ŝanĝis la "
"ĉifroŝlosilon de la gastigo. Ĉiaokaze, vi devus kontroli la identokodon de la "
"gastiga ŝlosilo per demandi la gastigan administranton, antaŭ ol vi konektas. "
"La identokodo estas:\n"
"%2\n"
"\n"
"Ĉu vi volas akcepti la novan ŝlosilon de la gastigo kaj konekti, spite?"
#: ksshprocess.cpp:1073
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Gastiga ŝlosilo malakceptita."
#: tdeio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Interna eraro! Bonvolu repeni."
#: tdeio_sftp.cpp:506
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "Konektante per SFTP kun gastiga komputilo <b>%1:%2</b>"
#: tdeio_sftp.cpp:510
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nenia difinita gastiga nomo"
#: tdeio_sftp.cpp:522
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP-Saluto"
#: tdeio_sftp.cpp:524
msgid "site:"
msgstr "retejo:"
#: tdeio_sftp.cpp:625
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Bonvolu doni vian salutnomon kaj ĉifroŝlosilan pasvorton."
#: tdeio_sftp.cpp:627
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Bonvolu doni vian salutnomon kaj pasvorton."
#: tdeio_sftp.cpp:635
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Malĝusta salutnomo aŭ pasvorto."
#: tdeio_sftp.cpp:640
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Bonvolu doni salutnomon kaj pasvorton"
#: tdeio_sftp.cpp:699
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Averto: Ne povas kontroli la identecon de la gastiga komputilo!"
#: tdeio_sftp.cpp:710
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Averto: Gastiga ŝlosilo ŝanĝiĝis!"
#: tdeio_sftp.cpp:721 tdeio_sftp.cpp:722
msgid "Authentication failed."
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis."
#: tdeio_sftp.cpp:736 tdeio_sftp.cpp:751
msgid "Connection failed."
msgstr "Konekto malsukcesis."
#: tdeio_sftp.cpp:752
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Neatendita SFTP-eraro: %1"
#: tdeio_sftp.cpp:796
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP redakcio %1"
#: tdeio_sftp.cpp:802
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokola eraro"
#: tdeio_sftp.cpp:808
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Sukcese konektas kun %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1043
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Interna eraro; bonvolu repeni."
#: tdeio_sftp.cpp:1064
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
msgstr ""
"Nekonata eraro okazis dum la kopiado de la dosiero al \"%1\". Bonvolu repeni."
#: tdeio_sftp.cpp:1314
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "La fora gastiga komputilo ne subtenas la renomon de dosieroj."
#: tdeio_sftp.cpp:1363
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "La fora gastiga komputilo ne subtenas la kreadon de simbolaj ligiloj."
#: tdeio_sftp.cpp:1488
msgid "Connection closed"
msgstr "Senkonektita"
#: tdeio_sftp.cpp:1490
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "Ne povas legi SFTP-pakaĵon"
#: tdeio_sftp.cpp:1607
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP-komando malsukcesis mistere."
#: tdeio_sftp.cpp:1611
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "La SFTP-servilo ricevis malĝustan mesaĝon."
#: tdeio_sftp.cpp:1615
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Vi penis operacion kiu ne estas subtenita de la SFTP-servilo."
#: tdeio_sftp.cpp:1619
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Erara kodo: %1"
|