summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdegames/ksokoban.po
blob: acc88ee8f3a7c2845c0fd34b69d4a36204fb88cf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
# Esperantaj mesaĝoj por "ksokoban"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksokoban\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-18 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/ksokoban/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"

#: InternalCollections.cpp:45
msgid "Sasquatch"
msgstr "Grandpiedulo"

#: InternalCollections.cpp:49
msgid "Mas Sasquatch"
msgstr "Grandpiedulo II"

#: InternalCollections.cpp:53
msgid "Sasquatch III"
msgstr "Grandpiedulo III"

#: InternalCollections.cpp:57
msgid "Microban (easy)"
msgstr "Mikrobo (facila)"

#: InternalCollections.cpp:61
msgid "Sasquatch IV"
msgstr "Grandpiedulo IV"

#: MainWindow.cpp:93
msgid "&Load Levels..."
msgstr "&Legu nivelojn..."

#: MainWindow.cpp:95
msgid "&Next Level"
msgstr "&Sekva nivelo"

#: MainWindow.cpp:97
msgid "&Previous Level"
msgstr "&Antaŭa nivelo"

#: MainWindow.cpp:99
msgid "Re&start Level"
msgstr "Re&lanĉu nivelon"

#: MainWindow.cpp:102
msgid "&Level Collection"
msgstr "&Nivelkolekto"

#: MainWindow.cpp:117
msgid "&Slow"
msgstr "&Malrapida"

#: MainWindow.cpp:118
msgid "&Medium"
msgstr "&Mezrapida"

#: MainWindow.cpp:119
msgid "&Fast"
msgstr "&Rapida"

#: MainWindow.cpp:120
msgid "&Off"
msgstr "&Elŝaltita"

#: MainWindow.cpp:123
msgid "&Animation"
msgstr "&Animaĵo"

#: MainWindow.cpp:128 MainWindow.cpp:130 MainWindow.cpp:132 MainWindow.cpp:134
#: MainWindow.cpp:136 MainWindow.cpp:138 MainWindow.cpp:140 MainWindow.cpp:142
#: MainWindow.cpp:144 MainWindow.cpp:146 MainWindow.cpp:153 MainWindow.cpp:155
#: MainWindow.cpp:157 MainWindow.cpp:159 MainWindow.cpp:161 MainWindow.cpp:163
#: MainWindow.cpp:165 MainWindow.cpp:167 MainWindow.cpp:169 MainWindow.cpp:171
msgid "(unused)"
msgstr "(neuzita)"

#: MainWindow.cpp:149
msgid "&Set Bookmark"
msgstr "&Kreu legosignon"

#: MainWindow.cpp:174
msgid "&Go to Bookmark"
msgstr "&Iru al legosigno"

#: MainWindow.cpp:248
msgid "(invalid)"
msgstr "(nevalida)"

#: MainWindow.cpp:304
msgid "Load Levels From File"
msgstr "Legu nivelojn de dosiero"

#: MainWindow.cpp:331
msgid "No levels found in file"
msgstr "Neniuj niveloj trovitaj en dosiero"

#: PlayField.cpp:53
msgid "Level:"
msgstr "Nivelo:"

#: PlayField.cpp:53
msgid "Steps:"
msgstr "Paŝoj:"

#: PlayField.cpp:54
msgid "Pushes:"
msgstr "Puŝoj:"

#: PlayField.cpp:479
msgid "Level completed"
msgstr "Nivelo preta"

#: PlayField.cpp:844
msgid ""
"This is the last level in\n"
"the current collection."
msgstr ""
"Tio estas la lasta nivelo en\n"
"la aktuala kolekto."

#: PlayField.cpp:850
msgid ""
"You have not completed\n"
"this level yet."
msgstr ""
"Vi ankoraŭ ne kompletigis\n"
"tiun ĉi nivelon."

#: PlayField.cpp:864
msgid ""
"This is the first level in\n"
"the current collection."
msgstr ""
"Tio estas la unua nivelo en\n"
"la aktuala kolekto."

#: PlayField.cpp:1017
msgid ""
"Sorry, bookmarks for external levels\n"
"is not implemented yet."
msgstr ""
"Pardonu. Legomarkiloj por eksteraj niveloj\n"
"ne estas realigitaj ĝis nun."

#: PlayField.cpp:1040
msgid "This level is broken"
msgstr "Tiu nivelo estas difektita"

#: main.cpp:29
msgid "The japanese warehouse keeper game"
msgstr "La japana stokistoludo"

#: main.cpp:36
msgid "Level collection file to load"
msgstr "Nivelkolekto-dosiero legenda"

#: main.cpp:44
msgid "KSokoban"
msgstr "Sokobano"

#: main.cpp:52
msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game"
msgstr "Por kontribuo de la Sokoban-niveloj de tiu ĉi ludo"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Kreu legosignon"