summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 0ed899b23a36780da72a040cd26c3ed00fc9ccd0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
# translation of kedit.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kedit"
# Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-21 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kedit/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Enmetu d&osieron..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Enmetu &daton"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Forigu troajn spacsignojn"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ANST"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lin.:000000 Kol.: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lin.: 1 Kol.: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ENM"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Literumilo:  Lanĉita."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Literumilo"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Literumilo: %1% kontrolita"

#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Literumilo: Ĉesigita"

#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Literumilo: Preta"

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi ISpell.\n"
"Bonvolu certigi, ke vi ĝuste agordis ĝin kaj ke ĝitroveblas per la "
"mediovariablo PATH"

#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Literumilo: Mortis"

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ŝajne ISpell mortis."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Malfermu dosieron"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Farite"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Enmetu dosieron"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Tiu ĉi dokumento estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ne eblis sekurigi la dosieron.\n"
"Ĉu tamen fini?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skribis: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Sekuriu dosieron kiel"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""

#: kedit.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Enmetu dosieron"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Superskribu"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Konservita kiel: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nova dokumento]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lin.: %1 Kol.: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Skribis: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Dokumento: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Presu %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Preseraro"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Preso finita"

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Vi indikis dosierujon"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "La indikita dosiero ne ekzistas"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "vi ne havas legopermeson por tiu dosiero"

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne eblas krei sekurkopion de la origina dosiero."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "N eblas skribi la dosieron."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ne eblis sekurigi la dosieron."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformita URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne eblas deŝuti dosieron!"

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova Fenestro"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Kreis novan fenestron"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Legkomando plenumita"

#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE-Tekstredaktilo"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Signokodo por la sekvontaj dokumentoj"

#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Malfermenda dosiero aŭ URLo"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "Redaktilo"

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktotiparo"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Koloro"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstkoloro en redaktofenestro"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Literumilo"

#: kedit.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Literumilo"

#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Elektu kodon..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Select Encoding"
msgstr "Elektu kodon"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Elektu kodon por tekstdosiero: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Apriora kodo"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Apriora kodo"

#: color.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"

#: color.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Tekstkoloro:"

#: color.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Fonkoloro:"

#: kedit.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""

#: kedit.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fonkoloro:"

#: kedit.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ŝaltu linirompon"

#: kedit.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"

#: kedit.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"

#: misc.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Liniorompo:"

#: misc.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Malŝaltu linirompon"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Ŝaltu linirompon"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ĉe la indikita kolumno"

#: misc.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Misformita URL\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Malfermu dosieron"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sekuriu dosieron kiel"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Redaktilo"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Presante"

#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "Finu preson"

#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "Presante paĝon: %1"

#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde"

#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Diversaj ecoj"

#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povis dukti la enhavon de tiu ĉi dokumento al:\n"
#~ " %1"

#~ msgid "Mail Document"
#~ msgstr "Sendu dokumenton"

#~ msgid "&Mail"
#~ msgstr "&Sendu repoŝte"

#~ msgid "Mail document to:"
#~ msgstr "Sendu la dokumenton al:"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temo:"

#~ msgid "You must specify a recipient"
#~ msgstr "Vi devas indiki ricevonton"

#~ msgid "Mail command:"
#~ msgstr "Retpoŝt-komando:"

#~ msgid "Let Editor Width Decide"
#~ msgstr "Ĉe la rando de la redaktofenestro"

#~ msgid "Spell checker behavior"
#~ msgstr "Konduto de la literumilo"