1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
|
# translation of kcmhtmlsearch.po to Español
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2001-2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-23 14:12CEST\n"
"Last-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,José María Pongilioni,Manuel Soriano"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pvicentea@wanadoo.es,ponghy@ono.com,manu@europa3.com"
#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"La función de búsqueda textual utiliza el motor de búsqueda HTML ht://dig. "
"Puede obtener ht://dig en la"
#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información sobre dónde obtener el paquete ht://dig."
#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Página web de ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:66
msgid "Program Locations"
msgstr "Ubicaciones de programas"
#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr ""
"Introduzca aquí la ruta a su programa htdig, por ejemplo, /usr/local/bin/"
"htdig."
#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"
#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Introduzca aquí la ruta a su programa htsearch, por ejemplo, /usr/local/bin/"
"htsearch."
#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr ""
"Introduzca aquí la ruta a su programa htmerge, por ejemplo, /usr/local/bin/"
"htmerge."
#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
msgstr "Ambito"
#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar qué partes de la documentación deberían ser incluidas "
"en el índice de búsqueda textual. Las opciones disponibles son: las páginas "
"de la Ayuda de TDE, las páginas instaladas de Man y las páginas instaladas "
"de Info. Puede seleccionar cualquier número de ellas."
#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&TDE help"
msgstr "Ayuda de &TDE"
#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid "&Man pages"
msgstr "Páginas de &Man"
#: kcmhtmlsearch.cpp:120
msgid "&Info pages"
msgstr "Páginas de &Info"
#: kcmhtmlsearch.cpp:125
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Rutas de búsqueda adicionales"
#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Aquí puede añadir rutas adicionales para buscar documentación. Para añadir "
"una ruta, pulse el botón <em>Añadir...</em> y seleccione el directorio donde "
"debería buscarse la documentación adicional. Puede eliminar directorios "
"haciendo clic en el botón <em>Eliminar</em>."
#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferencias del idioma"
#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Aquí puede seleccionar el idioma para el que quiere crear el índice."
#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
msgstr "Idi&oma"
#: kcmhtmlsearch.cpp:158
msgid "Generate Index..."
msgstr "Generar índice..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr ""
"Haga clic en este botón para generar el índice para la búsqueda textual."
#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://"
"dig engine which can be used for fulltext search in the TDE documentation as "
"well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Indice de la ayuda</h1> Este módulo de configuración le permite "
"configurar el motor <em>ht://dig</em>, que puede usarse para realizar "
"búsquedas textuales en la documentación de TDE, así como también en otra "
"documentación del sistema como la de Man y en las páginas de Info."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sin nombre"
|