summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 4cbf61f22da775720d96fa375c2f21d44d7a7700 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
# translation of khangman.po to Español
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Development-TDE, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Jugar con una nueva palabra"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "O&btener palabras en un nuevo idioma..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ni&vel"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Elegir el nivel"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Elegir el nivel de dificultad"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "As&pecto"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Tema má&rino"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Tema &desertico"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Elegir el aspecto"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Primera letra en mayúsculas"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latino"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "General"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt.\n"
"Por favor, compruebe su instalación."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Inserta el carácter %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Ver pistas al pulsar el botón derecho"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Pistas disponibles"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Escribir letras con tilde"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "J&ugar esta letra"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Pista"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Errores"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Felicitaciones,\n"
"¡Has ganado!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "¡Enhorabuena! Has ganado. ¿Quieres jugar otra partida?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Jugar de nuevo"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "No jugar"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "No hubo suerte esta vez ¿Lo intentará de nuevo?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Has perdido\n"
"La palabra era\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Letra ya utilizada."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
"Por favor, compruebe su instalación."

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "El juego clásico del ahorcado para TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Responsable anterior"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Responsable actual, autor"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Archivo de información en sueco, programación, imágenes transparentes y "
"correcciones a la traducción"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Fondo de tema naturaleza"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Fondo de tema azul, iconos"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Archivos de información en español"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Archivos de información en danés"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Archivos de información en finlandés"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Archivos de información en portugués brasileño"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Archivos de información en catalán"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Archivos de información en italiano"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Archivos de información en holandés"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Archivos de información en checo"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Archivos de información en húngaro"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Archivos de información en noruego (Bokmål)"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Archivos de información en tayiko"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Archivos de información en serbio (cirílico y latino)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Archivos de información en esloveno"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Archivos de información en portugués"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Archivos de información en noruego (Nynorsk)"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Archivos de información en turco"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Archivos de información en ruso"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Archivos de datos en búlgaro"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Archivos de datos para el gaélico"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Imágenes del ahorcado más suaves"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Ayuda en la programación"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ayuda en el código, resolvió un montón de cosas"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Icono svg"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Código para generar iconos para la barra de herramientas de caracteres"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpieza de código"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Cuando estén disponibles"

#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mostrar &pistas"

#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"Con esta opción marcada podrá se mostrará una pista al pulsar con el botón "
"derecho en la ventana de juego."

#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Algunos idiomas tienen pistas que le ayudarán a adivinar las palabras más "
"fácilmente. Si esta opción está <b>desactivada</b>, no existirán pistas para "
"su archivo de datos actual.\n"
"Si está <b>activada</b>, habrá pistas disponibles que podrá mostrar marcando "
"esta casilla. Podrá ver la pista para la palabra que está intentando "
"adivinar pulsando con el botón derecho en la ventana de KHangMan, y la pista "
"se mostrará durante 4 segundos en una etiqueta."

#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Catalán, Español, Portugués"

#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Teclear &letras con tilde"

#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si es marcada, podrá hacer que KHangman distinga entre letras con o sin "
"tilde. Entonces, cuando piense que una letra lleva tilde, tendrá que "
"teclearla con tilde para que sea reconocida como correcta."

#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si está <b>desactivada</b>, el idioma seleccionado no la soportará. Si está "
"<b>activada</b> y la marca, debería escribir las letras con su tilde. Si no "
"está marcada, las letras con tilde se mostrarán como letras normales.<br>\n"
"De forma predeterminada se mostrarán las letras con tilde con las "
"equivalentes sin tilde.<br>\n"
"Por ejemplo, en catalán, si no está marcada y escribe «o», se mostrarán la "
"«o» y la «ò» de la palabra <b>«xenofòbia»</b>. Si esta opción está marcada, "
"cuando escriba «o» solo se mostrará la «o», debiendo teclear la «ò» para que "
"esta se muestre."

#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Código para generar iconos para la barra de herramientas de caracteres"

#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "No mostrar el diálogo de &felicitación"

#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al "
"completar la palabra correcta"

#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""

#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"

#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Se re&quiere más de un intento para letras repetidas"

#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"marque esta opción cuando no desee que se muestren simultaneamente todas las "
"apariciones de una misma letra"

#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, únicamente se mostrará la primera aparición de una "
"letra, aunque haya varias en la palabra. Si, posteriormente, vuelve a "
"seleccionar esta letra, se sustituirá la segunda aparición, y así "
"sucesivamente hasta completarlas todas.\n"
"\n"
"Por ejemplo, supongamos que la palabra a adivinar es «patata». Si esta "
"casilla no está activa, al probar con la letra «a», las tres «a» que "
"pertenecen a la palabra se mostrarán al mismo tiempo. Sin embargo, si se "
"encuentra activa, será necesario probar tres veces con la letra «a» para que "
"se muestren las tres apariciones.\n"
"\n"
"El comportamiento predeterminado es el de mostrar conjuntamente todas las "
"apariciones de una misma letra."

#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "No mostrar el diálogo de &felicitación"

#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Si está marcado, no se mostrará el diálogo de felicitación al ganar una "
"partida. Transcurridos 3 segundos, comenzará una nueva partida "
"automáticamente."

#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Si no está marcada, aparecerá un cuadro de diálogo de felicitación cuando "
"gane una partida.\n"
"Es el comportamiento predeterminado.\n"
"Si la casilla está activada, el diálogo no aparecerá y comenzará una nueva "
"partida transcurridos 3 segundos. En este caso, un aviso no intrusivo "
"informará que se ha ganado la partida."

#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

# no-c-format
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activar &sonidos"

#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al "
"completar la palabra correcta"

#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al "
"completar la palabra correcta.\n"
" Cuando esté desmarcada, los sonidos de KHangMan estarán deshabilitados "
"(modo por omisión)."

#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista"

#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Es posible configurar el tiempo durante el cual se mostrará la pista. El "
"valor por omisión es 3 segundos pero los niños y niñas pueden necesitar más "
"tiempo para leer la pista completa."

#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista:"

#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Tiempo para mostrar una letra ya adivinada:"

#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará una pista ya adivinada"

#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Es posible configurar el tiempo para mostrar una pista ya adivinada después "
"de probar con una letra que ya se ha adivinado.El valor por omisión es 3 "
"segundos pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo para leer la "
"pista completa."