summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdegames/kmines.po
blob: 92e4d732df3ebaa2461c3dec18840094c656a8d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
# translation of kmines.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2006.
# santi <santi@kde-es.org>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# traducción de kmines.po a Español
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Antonio Larrosa <larrosa@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Antonio Larrosa,Pablo J. Barneo González,Pablo de Vicente,Lucas "
"García"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,larrosa@kde.org,pablob@nikhef.nl,vicente@oan.es,"
"tanke@escomposlinux.org"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Experto"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nº de minas:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Elegir nivel:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minas (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Autorevelar"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Cambiar marca"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Cambiar marca ?"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Activar marca ?"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Activar teclado"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausa si la ventana se desactiva"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Revelado «mágico»"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Uso del ratón"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Cuando se activa el revelado «mágica», no tendrá la posibilidad de aparecer "
"en la lista de mejores puntuaciones."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Color de la bandera:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Color de la explosión:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Color del error:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Color de %n mina:\n"
"Color de %n minas:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Cuadro revelado"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Cuadro autorevelado"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Marca asignada"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Marca eliminada"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Interrogación establecida"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Interrogación desasignada"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Pulsaciones"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Mover derecha"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Mover izquierda"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mover al borde izquierdo"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mover al borde derecho"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mover al borde superior"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mover al borde inferior"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Revelar mina"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marcar mina"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Revelado automático"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Ratio de soluciones..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Volver a jugar el registro"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Guardar registro..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Cargar registro..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Partida"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Personalizar partida"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Jugar con el teclado"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "General"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines es el juego clásico del buscaminas"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Imágenes de sonrisas"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Resolvedor/Consejero"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de revelado mágico"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcular razón de soluciones"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Anchura: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Razón de acierto:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Razón de acierto: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas restantes.<br/>Se transforma en <font color=\"red\">rojo</font> "
"cuando ha marcado más cuadros que minas existentes.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Presionar para comenzar una partida nueva"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiempo transcurrido.<br/>Se transforma en <font color=\"blue\">azul</"
"font> si es una mejor puntuación y en <font color=\"red\">rojo</font> si es "
"el mejor tiempo.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Campo de minas."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Pulse para continuar"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "¡Explosión!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "¡Partida ganada!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "¡Partida perdida!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Cuando el resolvedor le da un consejo, su puntuación no aparecerá en la "
"lista de mejores puntuaciones."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Ver registro de la partida"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Sobrescribirlo?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "No se puede leer el archivo XML en la línea %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "No se puede cargar el archivo."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Archivo de registro no reconocido."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Tamaño de un cuadro."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ancho del tablero."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Alto del tablero."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Número de minas en el tablero."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "El marcador de «inseguridad» debe ser usado."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Se puede jugar con el teclado."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Detener partida cuando la ventana no sea la principal."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivel de dificultad."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Acciones de los botones del ratón"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Color de mina"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"