1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
|
# translation of kcmktalkd.po to Spanish
# translation of kcmktalkd.po to
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000, 2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-20 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Activar el contestador automático"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Dirección de &correo:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "As&unto del mensaje:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Utilizar %s para el nombre del llamante"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Primera &línea del mensaje:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Utilizar primer %s para el nombre, y segundo %s para la máquina del llamante"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Recibir un correo incluso si no quedan mensajes"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Banner cuando se arranque el contestador automático :"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"La persona a la que está intentando llamar no responde.\n"
"Por favor, deje un mensaje que le será enviado via correo-e.\n"
"Simplemente, comience a escribir y cuando acabe, salga normalmente."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Mensaje dejado en el contestador automático, por %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Activar &re-envío"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Destino (usuario o usuario@máquina):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Método de re-envío:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Reenviar sólo los anuncios. Conexión directa. No recomendado.\n"
"FWR : Reenviar todas las peticiones, modificando información si fuera "
"necesario. Conexión directa.\n"
"FWT :Enviar todas las peticiones y tomar la palabra. Sin conexión directa.\n"
"\n"
"Recomendaciones : FWT si quiere usarlo tras un firewall (y si ktalkd\n"
"puede acceder a ambas redes), y FWR en otro caso.\n"
"\n"
"Vea la ayuda para explicaciones más detalladas.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Anuncio"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Conte&stador automático"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Reenvío"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Programa para &anunciar:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Clien&te de charla:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Re&producir sonido"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Archivo de &sonido:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Puede arrastrar archivos WAV adicionales a esta lista de sonidos."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Este tipo de URL no está soportado actualmente por el módulo de sonido de "
"TDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL no soportada"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"no parece ser un archivo WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Extensión de archivo incorrecta"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "El archivo %1 ya está en la lista"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "El archivo ya está en la lista"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identificación del llamante"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Nombre del llamante, si no existe en este sistema (estamos cogiendo su "
"llamada)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Cuadro de diálogo para peticiones entrantes"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "se espera 'usuario@máquina'."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Mensaje del demonio talk en "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Conexión de talk pedida de "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "para el usuario %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nadie>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Talk pedido..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Mensaje dejado en el contestador automático, por %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, este tipo de URL no está soportada por el módulo del sistema "
#~ "de sonido de TDE"
|