blob: f33ffe6d65c612d48e80801555b3be3cd9e3fdf2 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
|
# translation of libkmime.po to
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkmime\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kmime_mdn.cpp:54
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood."
msgstr ""
"Se ha mostrado el mensaje para ${to} enviado el ${date} con el asunto "
"«${subject}». No se garantiza que se haya leído ni entendido el contenido "
"del mensaje."
#: kmime_mdn.cpp:58
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted"
"\" and nonetheless read later on."
msgstr ""
"Se ha eliminado sin verlo el mensaje para ${to} enviado el ${date} con el "
"asunto «${subject}». No se garantiza que el mensaje se recupere y se vuelve "
"a leer más tarde."
#: kmime_mdn.cpp:63
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on."
msgstr ""
"Se ha despachado el mensaje para ${to} enviado el ${date} con el asunto "
"${subject}. No se garantiza que el mensaje no se lea más tarde."
#: kmime_mdn.cpp:67
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"processed by some automatic means."
msgstr ""
"Se ha procesado con algún medio automático el mensaje para ${to} que envió "
"el ${date} con el asunto ${subject}."
#: kmime_mdn.cpp:70
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"acted upon. The sender does not wish to disclose more details to you than "
"that."
msgstr ""
"Se ha recibido el mensaje que envió para ${to} el ${date} con el asunto "
"${subject}. El remitente no quiere proporcionar más detalles."
#: kmime_mdn.cpp:74
msgid ""
"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on "
"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the "
"Failure: header field below."
msgstr ""
"Falló la generación del acuse de recibo del mensaje que envió para ${to} el "
"${date} con asunto «${subject}». El motivo es el que se proporciona en el "
"campo de encabezado «Failure:» de abajo."
#: kmime_util.cpp:642
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: kmime_util.cpp:659
#, c-format
msgid "Today %1"
msgstr "Hoy %1"
#: kmime_util.cpp:666
#, c-format
msgid "Yesterday %1"
msgstr "Ayer %1"
#: kmime_util.cpp:674
msgid ""
"_: 1. weekday, 2. time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
|