summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kdesktop.po
blob: 7791062c6377ddaee15601d68dd099db4c601fc7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kdesktop/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"

#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Establecer como color de fondo primario"

#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Establecer como color de fondo secundario"

#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Guardar en el escritorio..."

#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Establecer como fondo de pantalla"

#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Ingresá un nombre para la siguiente imagen:"

#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "imagen.png"

#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"No se pudo cerrar sesión correctamente.\n"
"No se puede contactar al administrador de la sesión. Podés intentar forzar "
"un apagado presionando Ctrl + Alt + Retroceso; tené en cuenta, que tu sesión "
"actual no se guardará con un apagado forzado."

#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 es un archivo, pero TDE necesita que sea un directorio; ¿moverlo a %2."
"orig y crear directorio?"

#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Moverlo"

#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "No moverlo"

#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"No se puedo crear el directorio %1; comprobá los permisos o reconfigurá el "
"escritorio para usar otra ruta (PATH)."

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar comando"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar administrador de tareas"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar lista de ventanas"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar usuario"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear sesión"

#: kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Bloquear sesión (tecla de acceso rápido)"

#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Iniciar salva-pantallas"

#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"

#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Cerrar sesión sin confirmación"

#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Apagar sin cerrar sesión"

#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sin cerrar sesión"

#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""

#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""

#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"

#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"

#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover a la papelera de reciclaje"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Elejiste eliminar un icono de sistema"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Podés restaurar este icono en el futuro a través de"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ", pestaña en"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "en el panel del módulo de control de Configuración de Escritorio."

#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Ejecutar comando..."

#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Abrir un terminal aquí..."

#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurar escritorio..."

#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Desactivar el menú de escritorio"

#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Reordenar ventanas"

#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Ventanas en cascada"

#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "por nombre (distinguir mayúsculas/minúsculas)"

#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "por nombre (no distinguir mayúsculas/minúsculas)"

#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "por tamaño"

#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "por tipo"

#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"

#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios primero"

#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Alinear horizontalmente"

#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Alinear verticalmente"

#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Alinear en la cuadrícula"

#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bloquear en el lugar"

#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Actualizar escritorio"

#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Cerrar sesión \"%1\"..."

#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"

#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloquear usuario actual e iniciar sesión nueva"

#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Ordenar iconos"

#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Alinear iconos"

#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Activar menú del escritorio"

#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"

#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Has elegido abrir otra sesión de escritorio. <br>La sesión actual se "
"ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso.<br>Una tecla F se "
"asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera sesión, F%2 a "
"la segunda y así sucesivamente. Podés alternar entre sesiones pulsando Ctrl, "
"Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el panel de TDE "
"y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión a la otra."

#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso - Nueva sesión"

#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar nueva &sesión"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr "Ancho de la imagen para crear"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr "Altura de la imagen para crear"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "Nombre del archivo donde volcar la salida en formato png"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr "URL para abrir (si no se especifica, se lee desde kwebdesktoprc)"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Escritorio web TDE"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "Muestra una página HTML como fondo del escritorio"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr "Desarrollador y mantenedor"

#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Notificación automática de cierre de sesión"

#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Cerrar sesión automáticamente</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para evitar salir del sistema, volvé a ésta sesión moviendo el mouse o "
"pulsando una tecla.</qt>"

#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en 1 segundo</qt></"
"nobr>\n"
"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en %n segundos</"
"qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Sesión de escritorio bloqueada"

#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Éste equipo está en uso y ha sido bloqueada."

#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Sólo '%1' puede desbloquear esta sesión. El resto necesita permiso."

#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La sesión está bloqueada</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesión bloqueada por %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Ésta sesión ha sido bloqueada desde %1"

#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Camb&iando usuario..."

#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Des&bloquear"

#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Desbloqueo fallido</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Aviso: Bloqueo de mayúsculas activado</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Imposible desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación falló;\n"
"tenés que matar kdesktop_lock (pid %1) manualmente."

#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "Aviso del subsistema de autenticación"

#: lock/lockdlg.cpp:756
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"

#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Has decidido abrir otra sesión de escritorio en lugar de continuar con la "
"actual. <br>La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva sesión de "
"acceso.<br>Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a "
"la primera sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Podés alternar "
"entre sesiones pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. "
"Adicionalmente, el panel de TDE y los menús Desktop disponen de acciones "
"para pasar de una sesión a la otra."

#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&No volver a preguntar"

#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activar"

#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar sesión &nueva"

#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"

#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Asegurar la sesión de escritorio"

#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "No se bloqueará la sesión, ya que no se podría desbloquear después:\n"

#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "No se puede iniciar <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> no funciona. Probablemente no tengas el SetUID de root."

#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "No se ha configurado un plugin de acceso adecuado."

#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Fozar bloqueo de sesión"

#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Iniciar sólo salvapantallas"

#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Inicie diálogo seguro"

#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Usar sólo salvapantallas negro"

#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "Comando interno TDE para cargar procesos en segundo plano"

#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Bloqueador de KDesktop"

#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop"

#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Información necesaria"

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Pulsá Ctrl + Alt + Supr para comenzar."

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Éste proceso ayuda a mantener su contraseña segura."

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Evita que usuarios no autorizados puedan emular a la pantalla de inicio de "
"sesión."

#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Área de escritorio segura"

#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' está actualmente conectado"

#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr "Actualmente estás conectado"

#: lock/securedlg.cpp:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Administrador de tareas"

#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Menú de cierre de sesión"

#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "El escritorio TDE"

#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Usá ésto si la ventana del escritorio aparece como ventana real"

#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"

#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Esperá a que kded haya acabado de construir la base de datos"

#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Habilitar transparencia de fondo"

#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opciones >>"

#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Ejecutar"

#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>El usuario <b>%1</b> no existe en este sistema.</qt>"

#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Vos no existís.\n"

#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Contraseña incorrecta; Intentalo de nuevo."

#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"No tenés permiso para ejecutar ésta orden."

#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Imposible ejecutar la orden indicada."

#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La orden indicada no existe."

#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opciones <<"

#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ejecutar un programa en tiempo real puede ser muy peligroso. Si el programa "
"no se comporta bien, el sistema puede trabarse de forma irrecuperable.\n"
"¿Estás seguro de que querés continuar?"

#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Aviso - Ejecutar orden"

#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Ejecutar en tiempo &real"

#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Preferencias comunes para todos los escritorios"

#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Activá ésta opción si querés que se apliquen las mismas preferencias del "
"fondo a todos los escritorios."

#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Preferencias comunes para todas las pantallas"

#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Activá ésta opción si querés que se apliquen las mismas preferencias del "
"fondo a todas las pantallas."

#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Dibujar fondos por pantalla"

#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Activá ésta opción si querés dibujar cada pantalla por separado en modo "
"xinerama."

#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limitar caché para el fondo"

#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Activá ésta opción si querés limitar el tamaño de caché para el fondo."

#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Tamaño de caché para el fondo"

#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aquí podés introducir cuánta memoria debe usar TDE para caché del fondo. Si "
"tenés distintos fondos para los escritorios, la caché puede suavizar el "
"cambio de escritorio a expensar de usar más memoria."

#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacidad de fondo"

#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Aquí podés establecer la opacidad del fondo (0-100). Un gestor de "
"composición a continuación, podés hacer algo detrás de él."

#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostrar iconos en el escritorio"

#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desactivá ésta opción si no querés tener iconos en el escritorio. Un "
"escritorio sin iconos será algo más rápido, pero no podrás arrastrar "
"archivos al escritorio."

#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permitir programas en la ventana del escritorio"

#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Marcá ésta opción si querés ejecutar programas de X11 que dibujen en el "
"escritorio, como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tenés problemas con algunas "
"aplicaciones (como netscape) que comprueban la ventana raíz para encontrar "
"instancias en ejecución, desactivá esta opción."

#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Agrupar/alinear iconos automáticamente"

#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marcá ésta opción si querés ver sus iconos alineados automáticamente a la "
"rejilla cuando los mueve."

#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar las carpetas primero"

#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicación de terminal"

#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Definí qué aplicación de terminal se usa."

#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "La rueda del mouse sobre el fondo del escritorio cambia de escritorio"

#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Podés cambiar entre escritorios virtuales usando la rueda del mouse sobre el "
"fondo del escritorio."

#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Acción del botón izquierdo del mouse"

#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Podés seleccionar qué ocurre cuando pulsás el botón izquierdo tu dispositivo "
"apuntador sobre el escritorio."

#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Acción del botón central del mouse"

#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Podés seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón central de tu dispositivo "
"apuntador sobre el escritorio."

#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Acción del botón derecho del mouse"

#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Podés seleccionar qué ocurre cuando presionás el botón derecho de tu "
"dispositivo apuntador sobre el escritorio."

#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Número de versión principal de TDE"

#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Número de versión menor de TDE"

#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Número de versión de lanzamiento de TDE"

#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Color de texto normal usado en etiquetas de iconos"

#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Color de fondo usado en etiquetas de iconos"

#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Activar sombras del texto"

#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Marcá ésta casilla para activar un trazo de sombra alrededor de la letra del "
"escritorio. Ésto incrementa la legibilidad del texto del escritorio sobre "
"fondos de color similar."

#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si marcás ésta opción, se mostrará cualquier archivo de su carpeta de "
"directorio que comience con un punto (.). Usualmente, éstos archivos "
"contienen información de configuración y permanecen ocultos a la vista.</p>"
"\\n<p>Por ejemplo, los archivos con el nombre \\\".directory\\\" son "
"archivos de texto plano que contienen información para Konqueror, como el "
"icono a usar cuando se muestra una carpeta, el orden en que se ordenarán los "
"archivos, etc. No deberías cambiar ni eliminar éstos archivos a menos que "
"sepas lo que estás haciendo.</p>"

#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Dirección de alineación"

#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Si ésto está activado, los iconos se alinean verticalmente; en caso "
"contrario se alinean horizontalmente."

#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaciado de iconos"

#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
"<p>Ésta es la distancia mínima (en píxeles) entre los iconos de tu "
"escritorio.</p>"

#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr "Cambia el espaciado con Ctrl+Desplazamiento del mouse"

#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
"<p>Si ésto está habilitado, podés cambiar el espacio entre los iconos del "
"escritorio presionando Ctrl y desplazándote por el fondo del escritorio.</p>"

#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para"

#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Seleccioná para qué tipos de archivos desea activar imágenes de "
"previsualización."

#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"

#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Establece el criterio de ordenación. Las posibles elecciones son: Distinguir "
"mayúsculas en nombre = 0, No distinguir mayúsculas en nombre = 1, Tamaño = "
"2, Tipo = 3, Fecha = 4."

#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Activá ésto para colocar las carpetas al principio de la lista ordenada; en "
"caso contrario estarán entre los archivos."

#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Marcá ésta opción si desea prevenir que se muevan sus iconos."

#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipos de dispositivo a excluir"

#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Los tipos de dispositivos que no querés ver en el escritorio."

#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menú de la aplicación actual (estilo macOS)"

#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si ésta opción está seleccionada, las aplicaciones no tendrán su barra de "
"menú en su propia ventana, sino en la barra de menú que hay en la parte "
"superior de la pantalla. Podés reconocer éste comportamiento de macOS."

#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú del escritorio"

#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si ésta opción está seleccionada, habrá una barra de menú en la parte "
"superior de la pantalla que mostrará los menús del escritorio."

#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Permitir salvapantallas"

#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Permite el salvapantallas."

#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tiempo de espera del salvapantallas"

#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Establece los segundos tras los que se iniciará el salvapantallas."

#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspender el salvapantallas cuando DPMS entre en efecto"

#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Por lo general, el protector de pantalla se suspende cuando se activa el "
"ahorro de energía de la pantalla,\n"
"       ya que obviamente no se ve nada en la pantalla. Sin embargo, algunos "
"protectores de pantalla\n"
"       en realidad realizan cálculos útiles, por lo que no es deseable "
"suspenderlos."

#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, ésto restaura el comportamiento de ventana de estilo "
"antiguo no administrado del bloqueo de escritorio."

#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Cuando se habilita la fecha y hora, cuando el escritorio fue bloqueado, se "
"muestra una medida adicional de detección de intrusos."

#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Cuando está desactivado, el protector de pantalla se inicia inmediatamente "
"al bloquear el escritorio."

#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Cuando está habilitada, todas las ventanas activas se ocultan del protector "
"de pantalla, mostrando como resultado sólo el fondo del escritorio."

#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
"Ocultar el botón Cancelar del cuadro de diálogo \"Sesión de escritorio "
"bloqueada\"."

#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker.  This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, el sistema Trinity Secure Attention Key (TSAK) se "
"usará para asegurar el bloqueador de pantalla. Ésto requiere que se habilite "
"la compatibilidad con TSAK en todo el sistema antes de su uso."

#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "E&jecutar con el planificador de tiempo real"

#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccioná si se debe utilizar procesamiento de tiempo real para la "
"aplicación. El sistema de procesamiento decide qué procesos se ejecuta y "
"cuales tienen que esperar. Hay dos disponibles:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> es el sistema de procesamiento normal, que comparte los "
"tiempo. Divide correctamente el tiempo de procesamiento disponible entre "
"todos los procesos.</li>\n"
"<li><em>Tiempo real:</em>éste sistema ejecutará la aplicación de forma "
"ininterrumpida hasta que dejes de utilizar el procesador. Ésta opción puede "
"ser peligrosa. Una aplicación que no deje de utilizar el procesador podría "
"bloquear el sistema. Necesitás la contraseña de root para utilizar este "
"sistema.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Autocompletar muestra los &programas disponibles"

#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuando está habilitado, el sistema muestra las aplicaciones disponibles "
"en el área de autocompletado..\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Autocompletar utiliza el sistema de archivos en lugar del historial"

#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ésto selecciona si el sistema de archivos o el historial de comandos "
"pasado se usarán para la autocompletación.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "Autocompletar utiliza tanto el historial como el sistema de archivos"

#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecciona si el sistema de archivos y el historial de comandos se "
"usarán para la autocompletación.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nombre de &usuario:"

#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Ingresá el usuario que querés usar para ejecutar el programa."

#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "introducí la contraseña para el usuario especificado antes."

#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contra&seña:"

#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Ejecutar en un &terminal"

#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Activá ésta opción si el programa que querés ejecutar es un programa en modo "
"texto. El programa se ejecutará entonces en una ventana de emulación de "
"terminal."

#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&ioridad:"

#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"La prioridad de ejecución de la orden puede ser configurada aquí. De "
"izquierda a derecha ésta va desde la más baja a la más alta. La posición "
"central es el valor predeterminado. Para obtener prioridades mayores que la "
"que se tiene por omisión necesitarás la contraseña de root."

#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Ejecutar con prioridad &diferente"

#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Activá ésta opción si querés ejecutar el programa con una prioridad "
"diferente. Una mayor prioridad solicitará al sistema operativo que le dé más "
"tiempo de procesamiento para tu programa."

#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baja"

#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Ejecutar como otro &usuario"

#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Activá ésta opción si querés ejecutar el programa con un id de usuario "
"distinto. Cada proceso tiene un id de usuario asociado a él. Éste id "
"determina los accesos a archivos y otros permisos. Para poder hacer esto "
"será necesaria la contraseña de ese usuario."

#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mando:"

#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Introducí el comando que querés ejecutar o la dirección del recurso que "
"querés abrir. Éste puede ser una URL remota como \"www.trinitydesktop.org\" "
"o local como \"~/.tderc\"."

#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Introducí el nombre del programa que querés ejecutar o la URL que querés "
"visualizar"