1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/klipper/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tus nombres"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Tus mails"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ac&ciones"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Accesos &rápidos globales"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Popup en la posición del cursor del mouse"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al s&alir"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Eliminar espacios en blanco al ejecutar acciones"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"A veces, el texto seleccionado tiene algún espacio en blanco al final que, "
"si se carga como URL en un navegador, provocaría un error. Al habilitar ésta "
"opción se elimina cualquier espacio en blanco al principio o al final de la "
"cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles no se "
"modificará)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Reproducir acciones en un elemento seleccionado del historial"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Pre&venir el portapapeles vacío"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Seleccionar ésta opción tiene el efecto de que el portapapeles nunca se "
"podrá vaciar. P.ej. Cuando se cierra una aplicación, el portapapeles "
"normalmente se vacía."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar selección"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ésta opción evita que la selección se registre en el historial del "
"portapapeles. Sólo se registran los cambios explícitos del portapapeles."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportamiento del portapapeles/selección"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:<br><br>El "
"<b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo <br>y pulsando CTRL+C o "
"pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra de menú.<br><br>La "
"<b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de <br>seleccionar "
"algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar el botón "
"central del mouse.<br> <br>Podés configurar la relación entre el "
"Portapapeles y la Selección</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar el contenido del portapapeles y la selección"
#: configdialog.cpp:140
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Seleccionando ésta opción se sincronizan estos dos búfers, de modo que "
"funcionen del mismo modo que en TDE 1.x y 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Portapapeles y selección separados"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Si usás ésta opción sólo se configurará la selección al resaltar algo y el "
"portapapeles al elegir, p.ej \"Copiar\" en una barra de menú."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tie&mpo de espera para ventanas emergentes de acción:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor de 0 desactiva el tiempo de espera"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamaño del historial del &portapapeles:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrada\n"
" entradas"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Lista de &acciones (hacé clic derecho para agregar/eliminar comandos):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Expresiones regulares (véase https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usar editor gráfico para editar expresiones regulares"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Añadir acción"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Eliminar acción"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Pulsar en un elemento resaltado para modificarlo. \"%s\" en una orden será "
"reemplazado por el contenido del portapapeles."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Añadir comando"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Remover comando"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Pulsar aquí para definir la orden a ejecutar"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nueva orden>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Pulsá aquí para definir la regla regexp"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nueva acción>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones avanzadas"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&esactivar acciones para ventanas del tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ésto te permite especificar ventanas en las que klipper no debería "
"invocar \"Acciones\". Usá <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center>en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. Después, "
"pulsá en la ventana que querés examinar. La primera cadena de caracteres que "
"se muestra después del signo igual es la que necesitás introducir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar Popup de Klipper"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapeles vacío>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<sin coincidencia>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Más"
#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Borrar historial del portapapeles"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar Klipper..."
#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Podés activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho "
"sobre el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'"
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"¿Debe Klipper iniciarse automáticamente\n"
"cada vez que accedas al sistema?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciar"
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar &acciones"
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Acciones habilitadas"
#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidad TDE de historial de cortar y pegar"
#: toplevel.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuyente"
#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correcciones de errores y optimizaciones"
#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Acciones para: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshablitar éste Popup"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar contenidos..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar contenidos"
|