summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmconfig.po
blob: 0f601bfb4e8aa03d34dde2c9307822da3c30bd50 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdmconfig/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Activar f&ondo"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Si se selecciona ésta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el "
"fondo. Si está desactivada, vos tendrás que preocuparse de configurar el "
"fondo; ésto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el "
"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc ("
"habitualmente Xsetup)."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
"Por favor, usá archivos con las siguientes extensiones:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de TDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Administrador de acceso</h1> En éste módulo podrás configurar varios "
"aspectos del Administrador de acceso de TDE. Ésto incluye su apariencia y "
"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para "
"acceder. Nótese que sólo podés realizar cambios si has ejecutado el módulo "
"con privilegios de superusuario. Si no had iniciado el Centro de Control de "
"TDE con derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho "
"sea de paso), pulsá el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de "
"root. Se te solicitará la contraseña de root.<h2>Aspecto</h2>En ésta página "
"podés configurar la apariencia del Administrador de acceso, qué idioma usar "
"y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá influencia alguna en el "
"del usuario.<h2>Tipos de letra</h2>Aquí podés elegir los tipos de letra que "
"el Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
"bienvenida o los nombres de usuario.<h2>Fondo</h2>Si querés usar un fondo "
"especial para la pantalla de acceso, aquí es donde lo hará.<h2>Apagar</h2> "
"Aquí podés especificar a quién se le permite apagar/reiniciar la compu y si "
"se debe usar un gestor de arranque.<h2>Usuarios</h2>En ésta página podrás "
"seleccionar qué usuarios le mostrará el Administrador de acceso para "
"acceder.<h2>Comodidad</h2> Aquí podés especificar el acceso automático de un "
"usuario, los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras "
"comodidades.<br>Nótese que todas estas preferencias son inseguras por su "
"naturaleza, de modo que utilizalas sabiamente."

#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Aspecto"

#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"

#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "F&ondo"

#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Apagar"

#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Usuarios"

#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Como&didad"

#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Bienvenida:"

#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ésta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Podés poner algún "
"texto de bienvenida o información sobre el sistema operativo "
"utilizado.<p>TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus "
"contenidos respectivos:<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> "
"nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li><li>%n -> nombre del "
"nodo, probablemente el nombre del sistema si el dominio</li><li>%s -> el "
"sistema operativo</li><li>%r -> la versión del sistema operativo</li><li>%m -"
"> el tipo de hardware</li><li>%% -> el símbolo %</li></ul>"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Area de logo:"

#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ninguno"

#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostrar &reloj"

#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Mostrar &logo"

#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Puede elegir si quiere mostrar un logo propio (véase abajo) o un reloj y "
"ningún logo."

#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Pulsá aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien podés arrastrar y "
"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."

#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Ubicación:"

#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aquí podés especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del "
"<em>centro</em>.de la ventana de acceso."

#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Compositor de Trinity"

#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Compositor:"

#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM.  Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Seleccioná un compositor para ser usado en TDM. Nótese que el compositor "
"seleccionado seguirá ejecutándose después de iniciar sesión."

#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "E&stilo de GUI:"

#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Aquí podés elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por TDM."

#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Esquema de &color:"

#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Aquí podés elegir un esquema de color básico que sólo será usado por TDM."

#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Sin eco"

#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Una estrella"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tres estrellas"

#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Modo &eco:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Podés elegir si querés que TDM muestre tu contraseña cuando la introduzcas y "
"cómo querés que la muestre."

#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Configuración regional"

#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "I&dioma:"

#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí podés seleccionar el idioma usado por TDM. Ésta configuración no tendrá "
"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
"después del acceso."

#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Secure Attention Key"

#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Habilitar Secure Attention Key"

#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system.  Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"La compatibilidad con Secure Attention Key no está disponible en tu "
"sistema.  Por favor, chequeá la presencia de evdev y uinput."

#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
"Aquí podés habilitar o deshabilitar la medida anti-suplantación de identidad "
"de Secure Attention Key [SAK]."

#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr "Sincronizar el estado de la luz del teclado"

#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
"Activa o desactiva el uso de tdekbdledsync para sincronizar el estado de las "
"luces del teclado."

#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"

#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Error al cargar la imagen:\n"
"%1\n"
"No será guardada."

#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bienvenido a %n"

#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>Aspecto - TDM</h1> Aquí podés configurar la apariencia básica del "
"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc...<p> Para un "
"mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mirá las solapas \"Fuente\" y "
"\"Fondo\"."

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>¡Atención!<br>¡Leé la "
"ayuda!</b></big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Activar acceso au&tomático"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
"gráfico de TDM. ¡Pensalo dos veces antes de habilitarlo!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Usuario:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccioná el usuario que accederá automáticamente."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ninguno"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "R&etardo:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Ésta "
"característica también se conoce como \"acceso retardado\"."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistente"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalmente, el acceso automático se realiza sólo cuando se inicia TDM. Si "
"se marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras "
"finalizar una sesión."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&quear sesión"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Si se marca ésta casilla, la sesión iniciada de forma automática será "
"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de TDE). Ésto se "
"puede usar para obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuario preseleccionado"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ninguno"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&io"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preseleccioná el usuario que accediste previamente. Utilizá ésto si la "
"computaodra se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo "
"usuario."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Especi&ficar"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preseleccioná el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
"Utilizá ésto si ésta computadora es usado fundamentalmente por un usuario "
"determinado."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Usuario:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleccioná el usuario preseleccionado para acceder. Éste cuadro es editable, "
"de modo que vos puedas especificar un usuario arbitrario no existente que "
"despiste a posibles atacantes."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Foco en co&ntraseña"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la "
"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un "
"usuario. Ésto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
"preseleccionado se cambia rara vez."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Ésto es aplicable "
"sólo al acceso gráfico de TDM. ¡Pensalo bien antes de activarla!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marcá todos los usuarios a los que querés permitir el acceso sin contraseña. "
"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
"mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, "
"cuando tu sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Nótese, que "
"ésto puede abrir un agujero de seguridad: si usás un bloqueador de pantalla "
"distinto del que está integrado en el escritorio de TDE puede que uses un "
"método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."

#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr "Permitir iniciar sesión como root"

#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada se permite iniciar sesión como root en TDM. "
"Ésto es desalentado por algunas personas. Usar con precaución."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&General:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ésto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del "
"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Fallos:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y "
"de error."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Bienvenida:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del "
"administrador de acceso."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si marcar ésta casilla y tu servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso."

#: tdm-shut.cpp:50
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir apagar la máquina"

#: tdm-shut.cpp:53
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"

#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Only Root"
msgstr "Sólo root"

#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"

#: tdm-shut.cpp:59
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"

#: tdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí podés seleccionar quién está autorizado a apagar la computadora "
"haciendo uso de TDM. Podés especificar diferentes valores para pantallas "
"locales (consola) y remotas. Los posibles valores son:<ul> <li><em>Todos:</"
"em> cualquiera puede apagar la computadora usando TDM</li><li><em>Sólo "
"root:</em> TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el usuario "
"haya introducido la contraseña de root</li> <li><em>Nadie:</em> Nadie puede "
"apagar la computadora usando TDM</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:72
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: tdm-shut.cpp:75
msgid "H&alt:"
msgstr "Dete&ner:"

#: tdm-shut.cpp:78
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Comando para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:83
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reiniciar:"

#: tdm-shut.cpp:86
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comando para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:94
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ninguno"

#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor de arranque:"

#: tdm-shut.cpp:101
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."

#: tdm-shut.cpp:105
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr "Reiniciar el servidor X cuando se cierra una sesión"

#: tdm-shut.cpp:107
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Ésta opción controla si el gestor de acceso debería reiniciar el servidor X "
"local después de cerrar una sesión en lugar de restaurarlo. Usá ésta opción "
"cuando el servidor X tiene una fuga de memoria, bloquea el sistema cuando "
"intenta restaurarse, o exhibe problemas de visualización o artefactos."

#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Imposible crear carpeta %1"

#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs del sistema"

#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este "
"rango no quedarán listados por TDM y éste diálogo de configuración. Nótese, "
"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y "
"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."

#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Debajo:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Encima:"

#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"

#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
"éstos puedan pulsar sobre tu nombre o imagen en vez de escribirlo."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completado automático"

#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, TDM completará automáticamente los nombres de "
"los usuarios mientras se introducen en la casilla."

#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selección inversa"

#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ésta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" "
"y \"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". "
"Si no está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si "
"está activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean "
"administradores, salvo los marcados."

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordenar usuarios"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de "
"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que "
"aparecen en el archivo de contraseñas."

#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"

#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuarios seleccionados"

#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son "
"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los "
"usuarios de ése grupo."

#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Usuario ocultos"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén "
"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un "
"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."

#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Origen de imágenes de usuarios"

#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aquí podés especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a "
"los usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; ésas son las imágenes "
"que se pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer "
"el archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el "
"orden de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."

#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, usuario"

#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Usuario, admin"

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Imágenes de usuario"

#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."

#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Pulsá, o soltá una imagen aquí"

#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí podés ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
"desplegable de arriba. Pulsá sobre el botón de la imagen para seleccionar "
"desde una lista de imágenes o arrastrá y soltá tu propia imagen sobre el "
"botón (p.ej. desde Konqueror)."

#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Deasignado"

#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Pulsá éste botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario "
"seleccionado."

#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?"

#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir imagen"