summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdebase/kfontinst.po
blob: a7732634b12b92933ee9d26ae20af6c12dac8b36 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
# translation of kfontinst.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003, 2004.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE fondipaigaldaja"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"IO-mooduli fonts:/ graafiline kasutajaliides.\n"
"(c) Craig Drummond: 2000 - 2004."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Arendaja ja hooldaja"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Lisa fondid..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Näidatavad fondid on sinu isiklikud fondid.</b>"
"<br>Süsteemsete fontide nägemiseks (ja paigaldamiseks) klõpsa all nupule "
"\"Administraatori režiim\"."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap-fontide näitamine"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Trüki..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fondipaigaldaja</h1>"
"<p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 ja Bitmap-fonte.</p>"
"<p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta selleks Konquerori "
"asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki paigaldatud fonte. Fondi "
"paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt sobivasse kataloogi.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Fondipaigaldaja</h1>"
"<p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 ja Bitmap-fonte.</p>"
"<p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta selleks Konquerori "
"asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki paigaldatud fonte. Fondi "
"paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt sobivasse kataloogi: \"Isiklik\", "
"kui tegemist on ainult sulle kättesaadava fondiga, või \"Süsteem\", kui "
"tegemist on süsteemse ehk kõigile kättesaadava fondiga.</p>"
"<p><b>MÄRKUS:</b> kuna sa ei ole sisse loginud administraatorina (\"root\"), on "
"kõik paigaldatavad fondid kättesaadavad ainult sulle endale. Süsteemsete "
"fontide paigaldamiseks kasuta allolevat nuppu \"Administraatori režiim\", mis "
"võimaldab fonte paigaldada administraatorina (\"root\").</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lisa fondid"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida kustutada."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Pole midagi kustutada"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Kustuta font"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see font?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n fonti?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Kustuta fondid"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Pole ühtegi trükitavat fonti.\n"
"Trükkida ei saa bitmap-fonte."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Trükkimine pole võimalik"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Üks font\n"
"%n fonti"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 kokku)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Üks pere\n"
"%n peret"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne "
"kui neis rakenduvad tehtud muudatused."
"<p>"
"<p>(Sul tuleb uuesti käivitada ka see rakendus, et kasutada uute paigaldatud "
"fontide jaoks trükkimisvõimalust.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne "
"kui neis rakenduvad tehtud muudatused."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Üksikasjalik vaade"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Fondinäidete trükkimine"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Kõik fondid"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valitud fondid"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Fondi suurus:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterfall"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Vanemate X'i rakenduste fontide seadistamine"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Uuemad rakendused kasutavad fontide nimekirja hankimiseks süsteemi "
"nimetusega \"FontConfig\". Vanemad rakendused, näiteks OpenOffice 1.x, GIMP 1.x "
"jne., kasutavad kunagist \"X'i tuumikfontide\" mehhanismi.</p>"
"<p>Käesoleva valiku sisselülitamisel antakse paigaldajale korraldus luua "
"vajalikud failid, et ka vanemad rakendused saaksid kasutada fonte, mida sa "
"paigaldad.</p>"
"<p>Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ghostscripti fontide seadistamine"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Trükkimisel loob enamik rakendusi PostScript-faili. See saadetakse "
"spetsiaalsele rakendusele Ghostscript, mis oskab PostScript-faile tõlgendada "
"ning edastada printerile vajalikud juhised. Kui rakendus ei põimi kasutatavaid "
"fonte PostScript-faili, siis tuleb Ghostscriptile teada anda, millised fondid "
"on paigaldatud ja kus need asuvad.</p>"
"<p>Selle valimisel luuakse vajalikud Ghostscripti konfiguratsioonifailid.</p>"
"<p>Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi.</p>"
"<p>Et enamik rakendusi oskab fonte dokumenti põimida ja teebki seda enne "
"PostScript-faili Ghostscriptile saatmist, võib selle valiku üldjuhul julgelt "
"sisse lülitamata jätta."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Sa oled lubanud varem keelatud valiku. Kas uuendada nüüd ka "
"konfiguratsioonifaile? (Tavaliselt uuendatakse neid ainult fondi paigaldamisel "
"või eemaldamisel.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ära uuenda"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Täielik nimi"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Perekond"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Päritolu"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Paksus"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kalle"

#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Palun määra \"%1\" või \"%2\"."

#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Juurdepääs kataloogile \"%1\" ebaõnnestus."

#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Vabandust, fonte ei saa ümber nimetada."

#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Vigane parool.\n"

#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Kas paigaldada font kataloogi \"%1\" (siis on font kättesaadav ainult sulle) "
"või \"%2\" (siis on see kättesaadav kõigile kasutajatele - aga selle "
"teostamiseks pead teadma administraatori parooli)?"

#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Kuhu paigaldada"

#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Sisemine fontconfigi viga."

#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Juurdepääs \"%1\"-le ebaõnnestus."

#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Paigaldada saab ainult fonte.</p>"
"<p>Kui tahad paigaldada fondipaketti (*%1), siis paki selle komponendid lahti "
"ja paigalda need ükshaaval.</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
"liigutada. Need teised fondid on järgmised:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Kas soovid neid kõiki liigutada?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
"kopeerida. Need teised fondid on järgmised:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Kas soovid neid kõiki kopeerida?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
"kustutada. Need teised fondid on järgmised:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Kas soovid neid kõiki kustutada?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Vabandust, \"%1\" või \"%2\" ei ole kuidagi ümbernimetavad, liigutatavad, "
"kopeeritavad või kustutatavad."

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "VIGA: fondi nime tuvastamine ebaõnnestus."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 piksel]\n"
"%1 [%n pikslit]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSŠZŽTUVWÕÄÖÜXY"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvqõäöüxy"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Eelvaatlus puudub"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Face:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Paigalda..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Muuda teksti"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kuhu paigaldada \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - kättesaadav ainult sulle,\n"
"\"%4\" - kättesaadav kõigile (nõuab administraatori parooli)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Paigaldamine"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 on edukalt paigaldatud."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 paigaldamine ebaõnnestus"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Eelvaatluse string"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Uus string:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vaadatava fondi valimine"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Avatav URL"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Fontide vaataja"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Lihtne fontide vaataja"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"

#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "Ühelaiune"

#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportsionaalne"

#~ msgid "Charcell"
#~ msgstr "Ühesuurune"

#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Viltune (obliikva)"

#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Õhuke"

#~ msgid "Ultra Light"
#~ msgstr "Ülipeen"

#~ msgid "Extra Light"
#~ msgstr "Väga peen"

#~ msgid "Demi"
#~ msgstr "Demi"

#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Peen"

#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Book"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"

#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulaarne"

#~ msgid "Semi Bold"
#~ msgstr "Semi-rasvane"

#~ msgid "Demi Bold"
#~ msgstr "Demi-rasvane"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"

#~ msgid "Extra Bold"
#~ msgstr "Väga rasvane"

#~ msgid "Ultra Bold"
#~ msgstr "Ülirasvane"

#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Jäme"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Black"

#~ msgid "Ultra Condensed"
#~ msgstr "Ülitihendatud"

#~ msgid "Extra Condensed"
#~ msgstr "Väga tihendatud"

#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Tihendatud"

#~ msgid "Semi Condensed"
#~ msgstr "Semi-tihendatud"

#~ msgid "Semi Expanded"
#~ msgstr "Semi-laiendatud"

#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Laiendatud"

#~ msgid "Extra Expanded"
#~ msgstr "Väga laiendatud"

#~ msgid "Ultra Expanded"
#~ msgstr "Ülilaiendatud"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaalne"