summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 81895b26ae54b6a82c9425c83bf34e14b8de9332 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Basque
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 12:13+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team:  <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Laster-teklak</h1> Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo tekla "
"konbinazioa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du. Adibidez, CTRL+C "
"konbinazioak 'Kopiatu' ekintzarekin lotuta dago. KDE-k era hauetako eskema bat "
"baino gehiago gordetzen uzten dizu, horregatik zuk sortutako eskemekin jolasean "
"ibiltzea uzten dizu, eta nahi duzunean KDE-ren eskema lehenetsia berreskura "
"dezakezu. "
"<p> 'Lasterbide orokorrak' taulan aplikazioak ez direnak ere tekla loturekin "
"zehaztu dezakezu, hala nola, mahaigain batetik bestera joateko lasterbidea, edo "
"leiho bat maximizatzeko. Aplikazioen Lasterbidea taulan zuk aplikazioak erabili "
"ohi duten tekla konbinazioa erabil dezakezu, 'kopiatu' eta 'itsatsi' bezalako "
"eragiketak egiteko, adibidez."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Sakatu hemen hautatutako laster-tekla eskema ezabatzeko. Ezin duzu sistemaren "
"eskema estandarra ezabatu, hau da, 'Uneko eskema' eta 'KDE lehenetsia'."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Eskema berria"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Gorde..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "Sakatu hemen laster-tekla bat gehitzeko. Izen bat eskatuko zaizu."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Lasterbide &orokorrak"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Lasterbide &sekuentzia"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Aplikazioen lasterbideak"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Erabiltzaileak esleitutako eskema"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Uneko eskema"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Zure uneko aldaketak galduko dira beste eskema sartzen baduzu hau gorde gabe"

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Eskema honek \"%1\" tekla aldatzailea behar du, baina ez da eskuragarri zure "
"teklatu diseinuan. Ikusi nahi duzu, hala ere?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Gorde teklatu-eskema"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Teklatu-eskema izen bat idatzi:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' izeneko eskema lehendik dago.\n"
"Gainidatzi nahi duzu? \n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE aldatzaileak"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Aldatzaile"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ktrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh teklatua"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS estilo aldatzaileen erabilpena"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Lauki hau egiaztatzeak zure X aldatzaile mapaketa aldatuko du MacOS tekla "
"aldatzailearen erabilera hobeto adierazteko. Honek <i>Komando+C</i> "
"erabiltzen baimentzen dizu <i>Kopiatu</i> egiteko, adibidez, PC'ren <i>"
"Ctrl+C</i> estandarraren ordez. <b>Komando</b> aplikazio eta kontsola "
"komandoetarako erabiliko da, <b>Aukera</b> komando aldatzaile, eta menuak eta "
"elkarrizketak nabigatzeko, eta <b>Kontrol</b> komando leiho-kudeatzaileetarako."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X aldatzailearen mapa"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Aukera"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "%1 tekla"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Aukera hau bakarrik piz dezakezu zure X teklatu diseinuak 'Super' edo 'Meta' "
"teklak ondo konfiguratuta badauzka tekla aldatzaile gisa."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Laster-teklak</h1> Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo tekla "
"konbinaketa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du.. Adibidez, CTRL+C "
"konbinazioak 'Kopiatu' ekintzarekin lotuta dago. KDE-k era hauetako eskema bat "
"baino gehiago gordetzen uzten dizu, horregatik zuk sortutako eskemekin jolasean "
"ibiltzea uzten dizu, eta nahi duzunean KDE-ren eskema lehenetsia berreskura "
"dezakezu. "
"<p>Lasterbide orokor taulan aplikazioak ez direnak ere tekla loturekin zehaztu "
"dezakezu, hala nola, mahaigain batetiik bestera joateko lasterbidea, edo leiho "
"bat maximizatzeko. Aplikazioen Lasterbidea taulan zuk aplikazioak erabili ohi "
"duten tekla konbinazioa erabil dezakezu, 'kopiatu' eta 'itsatsi' bezalako "
"eragiketak egiteko, adibidez."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Lasterbide sekuentzia"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Komando lasterbideak"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Tekla aldagarriak"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Txandakatu"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Komando lasterbideak</h1> Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo "
"tekla konbinazioa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du. "

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Behean komandoen zerrenda dago. Komando haiei lasterbideak eslei "
"diezazkiekezu. Elementuak sartu, aldatu edo ezabatzeko, erabili <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editorea</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Hau sisteman dauden mahaigain aplikazio eta komandoen zerrenda da. Klikatu "
"komando bat, lasterbidea eslei diezaiozun. Elementu hauen kudeatzea menu "
"editorea programaren bidez egiten da."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Aukeratutako komandorako lasterbidea"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Bat ere ez"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Hautatutako komandoa ez da tekla batekin elkartuko."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Pertsonalizat&ua"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago pertsonalizatutako laster-tekla sor dezakezu "
"aukeratutako komandorako, saguaren eskuineko botoia erabiliz."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Botoi hau erabili lasterbide berria aukeratzeko. Behin klikatuz gero, sakatu "
"teklen konbinaketa, eta dagoeneko aukeratuta dagoen komandoari esleituko zaio."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE menu editorea (kmenuedit) ezin da abiarazi.\n"
"Agian, ez dago instalatuta, edo ez dago zure bide-izenean."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplikazioa falta da"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigatu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ibili leihoen zehar"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ibili leihoen zehar (Atzerantz)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ibili mahaigainen zehar"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ibili mahaigainen zehar (Atzerantz)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ibili mahaigain zerrendaren zehar"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ibili mahaigain zerrendaren zehar (Atzerantz)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Leiho-eragiketen menua"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizatu leihoa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizatu leihoa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Bildu leihoa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mugitu leihoa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Goratu leihoa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Beheratu leihoa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Txandakatu leihoa goian/behean"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Leihoa pantaila osoaren moduan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ezkutatu leihoaren ertza"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantendu leihoa besteen gainean"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantendu leihoa besteen azpian"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktibatu leihoak arreta eskatzean"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Konfiguratu leihoen lasterbideak"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Trinkotu leihoa ezkuinerantz"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Trinkotu leihoa ezkerrerantz"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Trinkotu leihoa gorantz"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Trinkotu leihoa beherantz"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Trinkotu leihoa horizontalki handiagotzen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Trinkotu leihoa bertikalki handiagotzen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Trinkotu leihoa horizontalki txikiagotzen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Trinkotu leihoa bertikalki txikiagotzen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Leihoa eta mahaigaina"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantendu leihoa mahaigain guztietan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Leihoa 1. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Leihoa 2. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Leihoa 3. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Leihoa 4. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Leihoa 5. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Leihoa 6. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Leihoa 7. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Leihoa 8. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Leihoa 9. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Leihoa 10. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Leihoa 11. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Leihoa 12. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Leihoa 13. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Leihoa 14. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Leihoa 15. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Leihoa 16. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Leihoa 17. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Leihoa 18. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Leihoa 19. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Leihoa 20. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Leihoa hurrengo mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Leihoa aurreko mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Leihoa eskuineko mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Leihoa ezkerreko mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Leihoa goiko mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Leihoa beheko mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mahaigain aldaketa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Aldatu 1. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Aldatu 2. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Aldatu 3. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Aldatu 4. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Aldatu 5. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Aldatu 6. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Aldatu 7. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Aldatu 8. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Aldatu 9. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Aldatu 10. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Aldatu 11. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Aldatu 12. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Aldatu 13. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Aldatu 14. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Aldatu 15. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Aldatu 16. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Aldatu 17. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Aldatu 18. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Aldatu 19. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Aldatu 20. mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Aldatu eskuineko mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Aldatu ezkerreko mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Aldatu goiko mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Aldatu beheko mahaigainera"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Saguaren emulazioa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Hil leihoa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkia"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Mahaigainaren pantaila-argazkia"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokeatu lasterbide orokorrak"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panela"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Atera komandoak exekutatzeko menua"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Txandakatu mahaigaina erakustea"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Ataza-barrako hurrengo sarrera"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Ataza-barrako aurreko sarrera"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Blokeatu pantaila"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Bukatu saioa"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Bukatu saioa berrespenik gabe"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Itzali berrespenik gabe"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Berrabiarazi berrespenik gabe"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Erakutsi Klipper-en elkarrizketa-menua"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Abiarazi ekintzak eskuz uneko arbelan"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Gaitu/desgaitu arbelaren ekintzak"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Aldatu hurrengo teklatu diseinura"