summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdemultimedia/kscd.po
blob: 51587c1887fef22158dc9511d9494fc8736668da (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
# translation of kscd.po to Basque
# TDE: EUSKARA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 1999.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:37+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD editorea"

#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"

#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Eskuratu informazioa"

#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Sarreraren bidalketa arrakastatsua."

#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Sarreren bidalketa"

#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea mezua bildaltzerakoan.\n"
"\n"
"%1"

#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Artista eremua betegabe dago.\n"
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."

#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Baliogabeko datubase sarrera"

#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Izenburu eremua betegabe dago.\n"
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."

#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Gutxienez pista baten izenburua bete behar duzu\n"
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."

#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda baliogabea\n"
"Erabili baliozko pista zenbakiak, komaz bereizita."

#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Erreproduzitu/Pausatu"

#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Kanporatu"

#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Itzuli/Pista amaituta"

#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Erreproduzitzen"

#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"

#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"

#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"

#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Kanporatuta"

#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Diskarik ez"

#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA errorea"

#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA berrespena"

#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista ezezaguna"

#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Izenburu ezezaguna"

#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "%1. pista"

#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE CD erreproduzigailua"

#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Bol: %02d%%"

#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Pista zerrenda"

#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Errepikatu"

#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Bolumena handiagotu"

#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bolumena txikiagotu"

#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Ausaz"

#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu lasterbide &globalak..."

#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Artistaren Informazioa"

#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"

#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"

#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Uneko pista: %1"

#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Ausaz"

#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD unitatea (aldatzeko erreprodukzioa gelditu behar duzu)"

#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD erreproduzigailua"

#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Ezarpenak eta portaera"

#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Konfiguratu bilaketa elementuak"

#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea CDROM-a irakurtzean edo atzitzean (edo ez dago diskarik \n"
"unitatean).Ziurtatu ondokora atzitzeko baimenik duzun:\n"
"%1"

#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Diskarik ez"

#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Hasi freedb bilaketa."

#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Ez da topatu bat datorren freedb sarrerarik"

#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Errorea freedb sarrera eskuratzean."

#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Hautatu CDDB sarrera"

#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Hautatu CDDB sarrera bat"

#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Pista ger"

#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Sg guztira"

#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Guztira ger"

#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Pista sg"

#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Hasi erreproduzitzen"

#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD gailua, media:/ edo URL bidea izan daiteke"

#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"

#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantenatzailea"

#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman liburutegiaren eguneratzea, CDTEXT, CDDA"

#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman liburutegia, aurreko mantenatzailea"

#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Adabaki sorta"

#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman liburutegia"

#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI Lana"

#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Eskerrik beroenak freedb.org-ri CDDB-erako CD datubase eskaintzeagatik"

#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"

#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea"

#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD pantailan erabiliko den atzeko planoaren kolorea."

#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Erakutsi ikonoak &sistemaren erretiluan"

#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada ikono bat agertuko da sistemaren bandejan. Kontuan "
"izan KsCD <i>ez</i> dela amaituko lehioa ixten denean sistemaren bandejan "
"ikono bat agertzen bada. KsCD amaitzeko Irten botoia klikatu edo sistemaren "
"bandejako ikonoan eskuineko botoia sakatu eta aukera egokia hautatu ezazu."

#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Erakutsi &pistaren informazioa"

#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD-aren kolorea"

#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "LCD pantailan erabiliko den aurreko planoaren kolorea."

#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD &letra-tipoa:"

#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Erreprodukzio aukerak"

#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundu"

#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "segundu 1"

#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Aukera honek KsCDk aurrera edo atzera botoiak sakatzean saltatukodituen "
"segundu kopurua kontrolatzen du."

#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Saltoaren &tartea:"

#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Auto-erre&produzitu diska sartzean"

#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada diska automatikoki hasiko daCD-ROM-ean sartu "
"bezain laster."

#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Kanporatu diska erreprodukzioa amaitzean"

#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada diska automatikoki kanporatuko da amaitzen denean."

#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa &irtetzerakoan"

#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada erreprodukzioa automatikoki geldituko da KsCD "
"irtetzen bagara."

#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CDROM &gailua:"

#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"CD-ak erreproduzitzeko erabiliko den CD-ROM gailuaren izena. Gailuarenizena "
"\"/dev/cdrom\"-en antzekoa izango da. KsCD-k zure CD-ROM-a autodetektatu "
"dezan nahi baduzu, utzi ezazu eremu hau hutsik."

#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Aukera&tu audio gailua:"

#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Erabili zuzeneko erreprodukzio digitala."

#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada KsCD zuzeneko erreprodukzio digitala erabiltzen "
"saiatuko da. Aukera hau baliagarria da CD-ROM-a konputagailuko soinu "
"irteerara zuzenean konektaturik ez badago. Kontuan izan erreprodukzio "
"digitalak ohizko erreprodukzioak baina baliabide gehiago erabiltzen dituela "

#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Aukeratu euskarri-&audioa"

#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Music Information Services "

#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Baimendu k&odeketa aukeratzea:"

#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, CDDB-ren emaitzen kodeketa hauta dezakezu. "
"Estadarrak dio CDDB emaitzek Latin1 izan behar dutela. Hau ez da egia, "
"ingeleraz hitz egiten ez dutenek, maiz, beste 8-biteko kodeketak erabiltzen "
"baitituzte."

#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"

#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"

#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"

#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"

#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"

#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"

#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"

#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"

#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Irteeraren bolumena"

#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Erreproduzitu pistak ausaz."

#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
"            of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, erreprodukzio ordena\n"
"ausazkoa izango da."

#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Erakutsi ikonoa sistemaren bandejan."

#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Hasi erreprodukzioa diska bat sartzean."

#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Gelditu erreprodukzioa programatik irtetzerakoan."

#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Kanporatu diska erreprodukzioa bukatzen denean."

#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Errepikatu pistak."

#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Salto egin."

#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "CD-ROM gailuaren izena."

#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "KsCD-ek darabilen euskarri audioa."

#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "KsCD-ek darabilen audio gailua."

#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Erabili zuzeneko erreprodukzio digitala."

#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada zuzeneko erreproduzkzio digitala erabiltzen "
"saiatuko da KsCD. Aukera hau baliagarria da CD-ROM-a konputagailuko soinu "
"irteerara zuzenean konektaturik ez badago. Kontuan izan erreprodukzio "
"digitalak ohizko erreprodukzioak baina baliabide gehiago erabiltzen dituela "

#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD pantailan erabiliko den letra-tipoa."

#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Baimendu kodeketa aukeratzea"

#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Pistaren aurrerapena"

#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Bolumenaren kontrola"

#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Kanporatu"

#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Bol: --"

#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"

#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"

#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "A&usazkoa"

#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&strak"

#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Errepr&oduzitu"

#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"

#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Au&rrekoa"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Geldituta"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Erreprodukzio aukerak"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "CDDA errorea"